Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Актуальные проблемы перевода лексических сокращений и аббревиатур в профессиональных языках (на материале английского языка).

Работа №64486

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы107
Год сдачи2016
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
303
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Лексические сокращения и аббревиатуры как объект лингвистического исследования 6
1.1 Сущность аббревиации. Особенности аббревиатур в английском языке 6
1.2 Особенности лексических сокращений в английском языке 10
1.3 Словообразовательные модели аббревиатур и сокращений в английском языке 19
Глава 2. Особенности и проблемы перевода лексических единиц и аббревиатур в профессиональном языке 27
2.1 Особенности и проблемы перевода лексических сокращений и аббревиатур в сфере политики 27
2.2 Особенности и трудности перевода лексических сокращений и аббревиатур в сфере медицины 33
2.3 Особенности и проблемы перевода лексических сокращений и аббревиатур в научно-технической сфере 46
Заключение 54
Список использованных источников 56
Приложение 62


Сокращения и аббревиатуры превключают в себя целый ряд грамматических особенностей. Несмотря на многочисленность исследований, которые посвящены таким проблемам, как аббревиация в современных языках, сокращенные лексические единицы всё ещё остаются во многом неизученным в лингвистическом плане материалом, т.к. в отношении них приходиться рассматривать следующие фундаментальные проблемы: проблема морфемики, структуры слова и его значения и др. Именно этим объясняется разноречивость мнений и противоречивость подхода к аббревиатурам и сокращениям как к сокращенным лексическим единицам. Перевод сокращений и аббревиатур всегда был актуальной темой для изучения, но в последнее время этому процессу уделяется особо пристальное внимание.
Проблемами изучения сокращенных лексических единиц в качестве специфического языкового явления в современных языках занимались в различное время множество российских и зарубежных. К числу наиболее значимых и фундаментальных трудов по этим вопросам можно отнести работы О. Есперсена, М.М. Сегаля, Е.П. Волошина, Д.И. Алексеева, В.Г. Павлова, Т. Пайлза, Л.А. Шеляховского, Р. Уэльза и др. Работы этих и многих других исследователей вошли в теоретико-методологическую базу данного исследования.
В профессиональной лексике различных областей (науке, технике, экономике, промышленности и т.д.) существует огромное количество сокращений и аббревиатур, многие из которых сгруппированы в специальные словари. Это обусловлено тем, что стремительное развитие науки и техники, международных отношений в области политики, экономики, народного хозяйства способствует появлению всё новых и новых понятий, нуждающихся в строгой регламентации. Эти понятия, как правило, выраженные при помощи сложных слов и словосочетаний сокращаются до более кратких звуко-буквенных вариантов, где в одних случаях употребляется лишь один основной компонент термина, а в других - используются всевозможные варианты сокращений и аббревиатур. Это необходимо для того, чтобы привести громоздкие слова и словосочетания терминов к лаконичной форме, тем не менее, выражающей наиболее полную и точную суть и отражающую необходимые и достаточные признаки термина. Другой стороной вопроса является постоянный поиск наиболее эффективных путей перевода и расшифровки сокращений, решения проблем перевода сокращений и аббревиатур.
Данная работа посвящена изучению аббревиационных процессов, сопровождающих профессиональную деятельность, причин появления и распространения аббревиатур и сокращений, проводится анализ проникновения сокращений и аббревиатур из профессиональных в национальный язык.
Актуальность исследования состоит в рассмотрении закономерностей аббревиационных процессов, выявления главных проблем перевода сокращений и аббревиатур для оптимизации взаимодействия в профессиональной сфере. Необходимость изучения явления аббревиациив профессиональной сфере объясняется ещё и целесообразностью выделения сокращений в отдельную область научных знаний.
Объектом исследования являются профессиональные языки. Предмет исследования - сокращения и аббревиатуры в английском языке, процессы аббревиации и сокращений в области профессиональных отношений: в сфере политики, медицины и научно-технической сфере.
Цель работы - изучение особенностей и проблем перевода лексических единиц и аббревиатур в профессиональном английском языке.
В связи с этим необходимо решить следующие задачи:
- раскрыть суть понятия аббревиации;
- изучить особенности аббревиатур в английском языке;
- изучить особенности лексических сокращений в английском
языке;
- познакомиться со словообразовательными моделями аббревиатур и сокращений в английском языке;
- рассмотреть особенности и проблемы перевода лексических сокращений и аббревиатур в сфере политики;
- познакомиться с особенностями и трудностями перевода лексических сокращений и аббревиатур в сфере медицины;
- изучить особенности и проблемы перевода лексических сокращений и аббревиатур в научно-технической сфере.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.



Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Ускорение темпов частной и профессиональной жизни, глобализация современного мира и относительная прозрачность социокультурных границ оказывают влияние на политическую, профессиональную, культурную, социальную и языковую идентичность обществ мира. Статусные характеристики языков подвергаются постоянным изменениям. Интенсификация всех уровней общественных отношений, являющаяся отличительной чертой процесса глобализации, требует от каждого человека определенного уровня языковой компетенции.
Язык, как фактор языкового взаимодействия приобретает в современном мире особое значение. Социальные аспекты также обуславливают изменения статусного положения языков в мире и внутриязыковые изменения под влиянием общественных трансформационных процессов.
Аббревиация является, пожалуй, одним из самых продуктивнейших и востребованных способов словообразования в настоящее время, она используется не только в русском, но и во всех европейских языках.
Аббревиация охватывает почти все области человеческой деятельности, вместе с тем, более всего она широко распространена в экономической, политической, профессиональной и военной областях, а также в компьютерных технологиях и периодической печати.
В профессиональных языках аббревиатуры дают возможность сокращать до минимума речевые усилия, время и средства, при всем при этом оставаясь доходчивыми и понятными. Аббревиатуры также требуются для упрощения длинных наименований в официально-деловой речи, являющейся определенной частью профессиональных языков. Здесь слова со сложной внутренней структурой приобретают сжатую внешнюю форму, что дает возможность применять их не только при разговорной живой речи, но также и в профессиональной деятельности и в научных трудах. Получив в специальных сферах массовое распространение, аббревиатуры входят в общенародную речь равноправными словами.
Значение аббревиации в современной лексикологии и различных сферах человеческой жизни очень важно. Они дают возможность сокращать до минимума речевые усилия, время и средства, при всем при этом оставаясь доходчивыми и понятными. Все это способствует увеличению их численности и применения в разных сферах коммуникации, вследствие чего возрастает потребность в их дальнейшем исследовании. В работах учёных- лингвистов по проблемам перевода лексических сокращений и аббревиатур содержится очень много противоречивых утверждений. По сей день остается много неясного в вопросе о природе сокращений, много разночтений в вопросе о закономерностях их семантического развития, резкого расхождения между исходным словом и производным сокращением.
Между тем, изучение аббревиации является на сегодняшний день актуальной необходимостью, без которой не представляется возможным представить себе общую картину словообразования.



1. Акопянц А.М. Прагматизация аббревиатуры в речевом общении // Университетские чтения 2008. 10-11 янв. 2008. Часть III. - Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2008. - С.6-22.
2. Алексеев Д.И. Словарь сокращений русского языка / Под. ред. Д.И. Алексеева, И.Г. Гозмана, Г.В. Сахарова. - М., 1983. - 398 с.
3. Алиева Г.Н. Аббревиатуры-неологизмы современного русского языка конца 90-х гг. XX - начала XXI века: семантико-деривационный аспект. - СПб, 2003. - 34 с.
4. Англо-русский словарь современных сокращений. English-Russian dictionary of modern abbreviations. - М. Издательство «Русский язык», 2002. - 342 с.
5. Андронова А.В. Спорные вопросы типологии сложносокращённых слов. - Н.Новгород, 2003. С. 117-123.
6. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. - М.: Время,
2003. - С. 57.
7. Анюшкин Е.С. Сокращённые номинации: теоретическая и
практическая терминография / Е.С. Анюшкин. - Воронеж: Научная книга,
2012. С. 60-64.
8. Апполова М. А. Грамматические трудности перевода - М.: Наука,
2004. - С.77 - 79.
9. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. - М.: Высшая школа, 2002 - С. 109.
10. Бабаева Е.В. Лексическое значение слова как способ выражения культурно-языкового концепта. - Архангельск: Перемена, 1996. - С. 25 - 33.
11. Балишин С.И. О сокращениях в подъязыке медицины (на материале английского языка) // Разновидности и жанры научной прозы. Лингвостилистические особенности. - М., 2005. - С. 33.
12. Банкевич В.В. К вопросу о соотношении лексико-семантических и тематических групп // Семантика слова и предложения. - СПб, 2005. - С. 113
- 115.
13. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сборник научных трудов/ Моск. пед. институт иностр. языков. - М., 2004. - Вып. 238.
14. Белошапкова В.А. Современный русский язык: Учебник для филологических специальностей университетов / Под ред. В.А. Белошапковой. - М.: Высшая школа, 1989. - 800 с.
15. Блох М.Я. Аббревиация как продуктивный способ словообразования в истории европейских языков / М.Я. Блох, Т.С. Сергеева // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - 2014. - № 1 (29). - С. 186-199.
16. Бондарчук Г.Г. Семиотический аспект декодирования английских синтаксических сложных слов. // Вестник МГЛУ. Вып. 512. М.: МГЛУ, 2006.
- С. 98-102.
17. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научнотехнические сокращения в иностранных языках / Под ред. А.Д. Швейцера. - М.: Знание, 2004. - 357 с.
18. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. - М.: Фолиант, 2003. - 408 с.
19. Варфоломеева И.В. Аббревиатуры современного английского языка: когнитивно-дискурсивный аспект. - М.: Кронос, 2007. - 168 с.
20. Вежбицкая А. Язык, культура, познание: О неологизмах и развитии языка. - М.: Русские словари, 1996. - 256 с.
21. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М.: Знание, 2004
- 384 с.
22. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 2005. - 317 с.
23. Водяницкая А.А. Классификация эвалюативной семантики в переводоведческом аспекте // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.- М.: Московский университет, 2012, № 3. - 112 с.
24. Волошин Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: Дис. канд. филол. наук. - М.:, 2005. - 212 с.
25. Воркачов С.Т. Лингвистика и культурология // Филологические науки. 2001. - № 1. - С. 22-28.
26. Галкина Е. Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык. // Россия и Запад: диалог культур. - М., 2005. - 317 с.
27. Гинзбург Р.З., Хидекель С.С., Князева Г.Ю., Санкина А.А. Лексикология английского языка. - М.: Высшая школа, 2009. - 402 с.
28. Горшунов Ю.В. О прагматических принципах употребления аббревиатур // Многомерность языка и науки о языке: сборник научных трудов - Бирск, 2011. С. 33-36.
29. Горшунов Ю.В. Прагматика аббревиатуры. - М.: Прометей. 1999.
- 219 с.
30. Елькин В.В. К вопросу о многоэтапной аббревиации // Некоторые проблемы грамматических категорий и семантики единиц языка: сборник научных трудов. - Пятигорск, 2003. - С. 45-48.
31. Жигалова, М. Д. Английские сокращения в современных электронных и журнальных текстах: дис. канд. филол. наук / Жигалова М. Д.
- М.: ТАУС, 2010. - 131 с.
32. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства //Русский язык конца XX столетия (1985-1995). - М., 2000. - С.90-141.
33. Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский. - М., 2005. - С. 13 - 17.
34. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. - СПб.: Форум, 2015. - 264 с.
35. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.
36. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Едиториал УРСС, 2014. - 264 с.
37. Каховская Л.Ф. Аббревиатуры в научной терминологии, 1985. - Т.
24. - С. 79-84.
38. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М.: ЧеРо, 2011. - 349 с.
39. Коровушкин В.П. Контрастивная социодиалектология как автономная лингвистическая дисциплина // Язык в современных общественных структурах: материалы междунар. науч. конф., 21-22 апреля 2005 г. Н. Новгород, 2014. С. 7-13.
40. Кубрякова Е.С. Размышления о судьбах когнитивной лингвистики на рубеже веков // Вопросы филологии. 2001. - № 1 (7). - С. 23-27.
41. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. - М.: Языки славянской культуры, 2012. - 560 с.
42. Курачая Е.И. Когнитивная доминанта художественного идиостиля в зеркале перевода: монография / Е.И. Курачая; научн. Редакт. Н.А. Кузьмина. - Омск: Изд-во Омского государственного университета, 2011. - 244 с.
43. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС) / под ред. В.Н. Ярцевой. - М., 1990. - 2089 с.
44. Матвеева Л.А. Терминоведение: учебное пособие / Л.А. Матвеева. - Омск: Изд-во Омского государственного университета, 2013. - 164 с.
45. Могилевский Р.И. Является ли аббревиации словообразованием? //Актуальные проблемы русского словообразования. - 1972. - № 1. - С. 151156.
46. Моисеев М.В. Лексикология английского языка: учебное пособие: в 2 ч. Ч. 2 / М.В. Моисеев. - Омск: Изд-во Омского государственного университета, 2012. - 90 с.
47. Мустафинова Э.Р. Аббревиация в русском языке: когнитивный аспект. - Барнаул, 2011. - 21 с.
48. Новые сокращения в русском языке. / под ред. И. В. Фаградянца. - М., 2012. - 145 с.
49. Нургалеева, Т.Г. Аббревиация как средство экспрессивного словообразования: дис. канд. филол. наук / Нургалеева Т. Г. - М., 2013. - 240
с.
50. Потебня А.А. Мысль и язык. - Харьков, 1993. - 524 с.
51. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы по английскому языку. - М., 2004г. - С. 132-135.
52. Раздобудько-Чович Л.И Перевод как интерпретация и испровизация. // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.- М.: Московский университет, 2012, № 2. - 96 с.
53. Розенталь Д.Э. Современный русский язык /Учебное пособие для вузов. - М.: Издательство РОЛЬФ, 1999. - 444 с.
54. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Бином, 2013, 345 с.
55. Ступин Л.П. Аббревиатуры и проблема их включения в толковые словари // Вопросы теории и истории языка. - СПб, 2003. - 435 с.
56. Суперанская А.В. Общая терминология / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. - 243 с.
57. Толковый переводоведческий словарь. - 8-е издание,
переработанное. - М.: Флинта, 2013. - 485 с.
58. Фадеев С.В. Тематический словарь сокращений современного русского языка. - М.: Альфа, 2015. - 535 с.
59. Фомина М.И. Современный русский язык: Лексикология. - М.: Наука, 2012. - 420 с.
60. Чебурашкин Н.Д. Хрестоматия по техническому переводу. - М.: Просвещение, 1975. - 442 с.
61. Черепанов А.Т. Англо-русский словарь сокращений по компьютерным технологиям, информатике, электронике и связи. СПб.: БВХ- Петербург, 2012. - 800 с.
62. Шаповалова А.П. Аббревиация и акронимия в лингвистике. Ростов н/Д., 2003. - С. 80-84.
63. Ярмашевич М.А. Знаковость аббревиатурных единиц // Вестник Оренбургского госуниверситета. - Оренбург, 2002. - № 6. - С. 106-110.
64. Яшнов П.А. Особенности перевода аббревиатур. - М., 2005. - С.
77-79.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ