Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Анализ аббревиатур в профессиональном подъязыке (апробация в средней общеобразовательной школе)

Работа №59645

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

языкознание

Объем работы56
Год сдачи2017
Стоимость4780 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
237
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Аббревиатуры и фразеологизмы в английском языке 8
1.1. Понятие об аббревиации. Виды аббревиатур 8
1.2 Медицинские аббревиатуры в работе И.В. Семенчука и Н.В. Мечковской 13
1.3. Фразеологические единицы. Виды и типы фразеологизмов 16
1.4. Происхождение фразеологических единиц в современном английском
языке 23
Выводы по 1 главе 27
Глава 2. Аббревиация и фразеология в профессиональном языке 28
2.1 Структурная и семантико-стилистическая специфика английских
аббревиатур в сфере медицины 28
2.2 Аббревиатуры в сфере медицины на сегодняшний день 32
2.3. Классификация и анализ «морских» фразеологических единиц 35
2.4. Структурно-семантическая классификация «морских» фразеологических
единиц 38
Выводы по 2 главе 41
Заключение 42
Список использованной литературы 45
Приложения

История развития английского языка очень интересна. В современном мире мы также можем видеть процесс его развития, и с каждым годом темп становится все больше и больше. Это действие происходит не только под влиянием того, что нас окружает, но и под влиянием различного рода словообразовательных языковых средств. Существуют традиционные способы словообразования, например словопроизводство и сложение основ. Но нельзя не учитывать и такие способы, как семантическая конверсия, заимствование и аббревиация. Аббревиация в данном случае имеет преимущество, так как благодаря этому способу словообразования появляются новые корневые слова и их элементы в языке.
За долгие годы английский язык очень хорошо обогатился и различными выражениями. В нашей стране английский язык изучается с особым интересом. Следует отметить, что знание фразеологии языка, знание фразеологических выражений дает определенные преимущества при изучении: облегчается процесс чтения публицистической и художественной литературы.
На сегодняшний день в языке любой английской или русской литературы имеется огромное количество разнообразных так называемых сокращений. Как известно, наука не стоит на месте, и с каждым днём она развивается все больше и больше. Именно благодаря развитию научной деятельности в нашем мире появляются все новые и новые понятия, нуждающиеся в терминировании. Так, в любом языке такие термины состоят в основном из сложных слов и словосочетаний, что, в свою очередь, требует "упрощения". И в этом случае на помощь приходят сокращения. И одним из популярных видов сокращений является аббревиация.
В данном исследовании мы рассматриваем проблему английских аббревиатур в профессиональном медицинском языке, а также проблему фразеологизмов в языке мореходцев. Наша работа направлена на изучение так называемых инициальных аббревиатур. Мы считаем, что именно такие сокращения, характерные для письменной речи научного языка, вызывают определённые затруднения во время чтения и восприятия медицинских статей в целом на иностранном языке (в данном случае английском).
Объект исследования - медицинские сокращения английского языка как средство лексического обозначения терминов данной профессиональной сферы, фразеологические «морские» выражения английского языка.
Предмет исследования - структурные, функциональные, стилистические, национально специфические характеристики медицинских аббревиатур как средства раскрытия особенностей английской языковой картины мира; «морские» фразеологические единицы английского языка, отобранные из фразеологических словарей.
Целью исследования является анализ аббревиации и сокращения как способов пополнения состава современного английского языка, анализ общих и специфических свойств медицинских аббревиатур английского языка; изучение и анализ семантических, этимологических, структурных особенностей фразеологизмов морской тематики.
Мы решили выделить следующие задачи, которые помогу достичь цели данного исследования. Итак, задачи:
1) Выявить основные факторы образования и предназначения медицинских аббревиатур в сегодняшнем английском языке.
2) Выявить и проанализировать основные способы образования новых слов в английском языке.
3) Изучить аббревиацию и сокращения как способы словообразования в английском языке.
4) Рассмотреть и проанализировать медицинские аббревиатуры в сегодняшнем мире.
5) Проанализировать научные работы по данной теме.
6) Изучить происхождение фразеологических единиц в английском языке.
7) Провести этимологическую, тематическую и структурно-семантическую классификации «морских» ФЕ.
8) Провести анализ процесса трансформации развёрнутого английского медицинского термина в аббревиатуру.
В данной работе использованы такие методы исследования, как метод компонентного анализа семантики на основе толкований и объяснений слов, и метод анализа значений аббревиатур по контексту. Примеры, представленные в нашем исследовании, были определены выбором изучаемых единиц из научных текстов о медицине и мореплавания.
Актуальность исследования определяется очевидной необходимостью научного изучения этого средства пополнения словарного состава языка, как одного из самых продуктивных в современном английском языке, а также возрастающим интересом современной лингвистики к фразеологии.
Научная новизна работы заключается в попытке составления семантической классификации тех аббревиатур и сокращений, которые используются в научных медицинских текстах современного английского языка, а также фразеологизмов, которые встречаются в речи англичан. Мы попытались рассмотреть существенные отличительные особенности медицинских аббревиатур английского языка и проанализировать семантические и этимологические особенности «морских» фразеологизмов.
Практическая значимость выражается в том, что собранный нами материал может широко использоваться в преподавании английского языка в различных учебных заведениях. Представленный в данной работе материал можно применять при составлении различных глоссариев, а также при написании иных научных работ.
Апробация работы. Теоретические материалы помогли при организации школьного занятия по английскому языку.
В нашем исследовании мы использовали широкий круг литературы. В качестве материала в изучении данной проблемы (темы) нами было использовано большое количество английских медицинских аббревиатур, «морских» фразеологических выражений. Для изучения самого предмета исследования мы остановили свой выбор на учебниках по стилистике современного английского языка, а также при анализе аббревиатур мы применили пособия по теории и практике перевода. Большая часть использованной литературы посвящена описанию результатов многочисленных исследований в области лексикологии.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Итак, нами было проведено исследование, которое было посвящено аббревиатуре в профессиональном языке, а именно данному способу сокращения в современном английском языке в сфере медицины. Также наше исследование было связано с фразеологией английского языка, а конкретней с выражениями «морской» сферы деятельности.
Предметом исследования первой главы стали аббревиатуры и фразеологизмы выбранных нами профессиональных языков. Изучение литературы по данному вопросу позволило нам выделить виды аббревиатур:
1) графические;
2) лексические:
- звуковые;
- буквенные;
- слоговые;
- слого-словные;
- телескопические;
- смешанные.
Также было установлено, что возникновение фразеологизмов в языке произошло благодаря отношениям Англии с другими странами. Многие выражения вытекли из традиций, обычаев и поверий английского народа.
Согласно В.В. Виноградову фразеологические единицы делятся на три группы:
1) фразеологические сочетания;
2) фразеологические единства;
3) идиоматические выражения.
Аббревиация как способ словообразования представляет сложное, многогранное явление, уходящее своими корнями в далёкое прошлое. В
двадцатом веке аббревиация стала одним из самых продуктивных способов пополнения словарного состава многих языков, в том числе и английского. Появление в современных языках большого количества сокращенных лексических единиц является, несомненно, одним из следствий научно-технической революции, породившей множество новых социальных понятий, которым необходимо дать названия, закрепить их в языке.
На основании исследования англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина было выявлено, что фразеологические единицы, в основе которых мы наблюдаем морские термины, довольно многочисленны в современном английском языке. Мы можем это объяснить большой значимостью мореходства в Англии.
Особое место в проведенном исследовании отведено выделению и анализу основных видов аббревиаций и сокращений. Так, было установлено, что аббревиатуры могут быть простыми и сложными: последние, в свою очередь, делятся на графические и лексические. Лексическая аббревиатура также подразделяется на несколько типов: звуковые, буквенные, слоговые, слого-словные, смешанные и телескопические.
Наиболее перспективным типом аббревиации мы видим инициальные аббревиатуры, так как по информативности означаемого и краткости означающего им нет равных. Инициальная аббревиатура - это ещё и способ восприятия и отражения профессиональной концепт сферы, часть ментальности англоязычных медицинских специалистов, которая: отличает их от коллег-носителей других языков.
Графическая аббревиатура не является знаменательной частью речи, в отличие от лексической аббревиатуры, которая может существовать в дискурсе наряду со своим прототипом как синоним, может вытеснить его из употребления или приобрести новое и отличное от прототипа значение. Важнейшая особенность аббревиатуры - её неисчерпаемые номинативные
возможности; обусловленные безграничным многообразием
исключительной значимостью для медицинских специалистов.
Классификация морских фразеологических единиц была проведена пл семантическому принципу, предложенному В.В. Виноградовым, по грамматической структуре В.А. Куниным, по структурному принципу А.И. Смирницким.
Заимствование медицинской лексики наблюдается, в основном, из английского в русский язык.
Упорядочения аббревиации в сфере медицины можно добиться с помощью более тщательного изучения медицинских аббревиатур, обучения медицинских специалистов их грамотному использованию, а также посредством моделирования, закрепляющего наиболее удобные, краткие и ёмкие структуры в медицинском дискурсе.
Большинство изученных нами фразеологизмов являются исконно английскими, а именно «морские» фразеологизмы составляют огромную часть за счет долгого существования морского транспорта как средства передвижения и времяпровождения.
Структурно-семантическая классификация позволила выявить глагольный компонент как неотъемлемую часть «морских» фразеологизмов. «Морские» ФЕ отличаются колоритом, они демонстрируют нам менталитет и особенности мышления англичан.



1) Акжигитов Г.Н. Англо-русский медико-биологический словарь сокращений / Г.Н. Акжигитов. М.: Наука, 2001. - 380 с.
2) Акжигитов Г.Н., Акжигитов Р.Г. Большой англо-русский медицинский словарь / Г.Н. Акжигитов, Р.Г. Акжигитов. М., 2005. — 1242 с.
3) Алефиренко Н.Ф. Методологические основания исследования проблемы вербализации концепта / Н.Ф. Алефиренко // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Гуманитарные науки». — Воронеж, 2004. № 2. - С. 60-66.
4) Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово/А.И. Алехина. Минск, 1991. - 435 с.
5) Алиева Г.Н. Аббревиатуры-неологизмы современного русского языка конца 90-х гг. XX начала XXI века: семантико-деривационный аспект: автореф. дис. . докт. филол. наук / Г.Н. Алиева. - СПб, 2003. - 34 с.
6) Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова - Л., 1998.-765 с.
7) Андронова А.В. Спорные вопросы типологии сложносокращённых слов. / А.В. Андронова // Вестн. нижегор. ун-та им. Н.И. Лобачевского. Сер.: Филология. Н.Новгород, 2003. - Вып. 1 - С. 117-123.
8) Василевская Е.А. Словосложение в русском языке / Е.А. Василевская. - М.: Просвещение, 1962. - 132 с.
9) Вендина Т.И. Введение в языкознание / Т.И. Вендина. - М.: Высшая школа, 2001.- 288 с.
10) Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1996.- 432 с.
11) Волкова Н.О. Англо-русский словарь сокращений М.: Русский язык, 2000.- 324 с.
12) Гончарова Н.В. О некоторых проблемах устного медицинского перевода / Н.В. Гончарова // Коммуникация в диалоге культур: сб. науч. тр. — Самара, 2002. С. 93-97.
13) Горшунов Ю.В. О прагматических принципах употребления аббревиатур / Ю.В. Горшунов // Многомерность языка и науки о языке: сб. науч. тр. -Бирск, 2001. С. 33-36.
14) Елькин В.В. К вопросу о многоэтапной аббревиации / В.В. Елькин // Некоторые проблемы грамматических категорий и семантики единиц языка: сб. науч. тр. Пятигорск, 2003. - С. 45-48.
15) Зубова Л.Ю. Аббревиатуры в медицине и их классификация: на материале английского и французского языков / Л.Ю. Зубова // Сопоставительные исследования: сб. науч. тр. Воронеж, 2005. С. 191-196.
16) Зубова Л.Ю. Явление омоакронимии в английской медицинской лексике / Л.Ю. Зубова // Научный вестник ВГАСУ. 2005. - № 3. - С. 122-128.
17) Зубова Л.Ю. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Воронеж, 2005. — № 2. — С. 112-116.
18) Иванова В.М. Современная аббревиатура / В.М. Иванова // Актуальные проблемы русистики: сб. науч. тр. Барнаул, 2002. - С. 12-15.
19) Каращук П.М. Словообразование английского языка. / П.М. Каращук. - М.: Высшая школа, 1977. - 302 с.
20) Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова. - М.: МГУ, 1996. - 245 с.
21) Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс / А.В. Кунин - М., 1990.- 421 с.
22) Кунин А.В. Фразеология современного английского языка / А.В. Кунин - М.: Международные отношения, 1998.- 675 с.
23) Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-еиздание / А.В. Кунин - М.: Русский язык, 2001.- 324 с.
24) Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин - М.: Русский язык, 1999.- 501 с.
25) Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь / Издательство «Русский язык». - 6-е изд. - М.: Рус. Яз., 1999. - 880 с.
26) Никитин М. В. Некоторые вопросы теории словообразования и определение конверсии / М.В. Никитин. - «Уч. Зап. Владимирского гос. пед. Ин-та», 1966, серия «Иностранные языки», вып.1. - 127с.
27) Рахманова И.Ю. Варьирование в аббревиации в английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / И.Ю. Рахманова. — Уфа, 2004. 21 с.
28) Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий - М., 1996.- 223 с.
29) Смит Л.П. Фразеология английского языка / Л.П. Смит - М., 1998.- 322 с.
30) Суперанская А.В. Общая терминология. Вопросы теории / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильев. - М.: Высшая школа, 2003. - 366 с.
31) Солнышкина М.И. Особенности аббревиации в профессинальных подъязыках / М.И. Солнышкина // Учён. зап. казан, гос. ун-та: сб. науч. тр. - Казань, 2002.-Т. 143. С. 218-222.
32) Чучалина А.Г. Англо-русский медицинский энциклопедический словарь / под ред. А. Г. Чучалина. М.: ГЭОТАР, 1995. - 400 с.
33) Яхно Н.Н., Штульман Д.Р. Болезни нервной системы / под ред. Н.Н. Яхно, Д.Р. Штульмана. М.: Медицина, 2003. - 745 с.
34) Adams V. An Introduction to Modern English Word-Formation. / V. Adams. Lnd., 1973.-223 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ