Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СОКРАЩЕНИЙ И АББРЕВИАТУР С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Работа №33346

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

педагогика

Объем работы64
Год сдачи2018
Стоимость6300 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
831
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
1 Аббревиация как специфическое явление современной лингвистики
1.1 История изучения аббревиатур и сокращений в английском и
русском языках 8
1.2 Понятие и сущность сокращенных лексических единиц 14
1.3 Типы сокращенных слов и словосочетаний (аббревиатур) 19
Выводы по главе 1 22
2 Проблема перевода аббревиатур с английского языка на русский 25
2.1 Аббревиатуры в английском языке на примере политической
лексики 29
2.2 Аббревиатуры в английском языке на примере финансовой
лексики 33
2.3 Аббревиатуры в английском языке на примере медицинской
лексики 37
2.4 Перевод аббревиатур компьютерной лексики 42
Выводы по главе 2 50
Заключение 51
Список использованных источников и литературы


Существование большого количества сокращенных слов можно назвать отличительной особенностью словарного состава современных языков, которым свойственно стремление выражать при помощи минимальных языковых средств максимальный объем информации. Наметившаяся тенденция к появлению разнообразных сокращенных наименований не обошла и английский язык, словарный состав которого состоит преимущественно из однослоговых слов. Об этом, в частности, писал Ш.Балл «...английский язык, стремящийся к моносиллабизму, превращает zооlоgiсаl gаrdеn в zоо, pоpulаr соncerts в роps...» [5, с. 71]
Процесс аббревиации исследован достаточно комплексно, включая основные ключевые вопросы - природа и сущность аббревиации как специфического лингвистического явления, экстралингвистические и интралингвистические факторы возникновения сокращений, классификации. Однако именно вопрос перевода аббревиатур является одним из отправных при описании данного лингвистического явления, поскольку в человеческом сознании заложен большой творческий потенциал, который он может использовать при моделировании лексических структур. Выявление механизмов и способов творческого преобразования уже имеющихся у человека образов и создание на основе этой переработки новых образов в виде сокращенных слов на языке перевода поможет устранить структурную и функциональную пестроту аббревиатурных моделей, преодолеть некоторую инертность восприятия аббревиатур и заполнить языковые лакуны. В свою очередь, актуальными по сей день остаются проблемы перевода аббревиатур; во-вторых, в эпоху глобализации и расширения межъязыковых взаимоотношений с каждым годом растет интерес лингвистов к вопросам классификации и упорядочения сокращений в сфере политической, экономической и компьютерной лексики.
Сокращенные лексические единицы как специфическое языковое явление не раз становились предметом внимания многих исследователей. В частности, этой проблеме посвящены многочисленные статьи и отдельные работы русских и зарубежных авторов как Д.И. Алексеев, В.В. Борисов, Е.П. Волошин, В.Г. Павлов, М.М. Сегаль, А.П. Шаповалова. К числу фундаментальных трудов, посвященных вопросам исследования сокращений и аббревиатур можно отнести работы следующих авторов: И.Ю. Абелева, Г.Б. Антрушина, И.В. Арнольд, Е.В. Бреус, Р.З. Гинзбург.
Основными факторами, обуславливающие возникновение и функционирование в речи аббревиатур, выступают быстрый темп современной жизни, стремление коммуникантов к экономии времени и письменного пространства. При таких обстоятельствах важным условием выступает то, что весьма большой ряд сокращенных единиц не остаются за пределами словарного состава, а становятся достоянием языкового коллектива, обозначают социальные понятия, предметы реальной действительности, события из повседневной жизни, политики, экономики и науки.
В общем виде процесс образования сокращений (аббревиацию) определяют как замену устойчивого языкового выражения (слова, словосочетания) в устной или письменной речи более коротким выражением на базе материала первого выражения и с сохранением общего смыслового содержания. Значит, процесс аббревиации направлена на передачу большого количества информации при минимальном применении материальной оболочки языка, то есть в повышении эффективности коммуникативной функции языка.
Становление и дальнейшее укрепление сокращения как способа словообразования не могли состояться без социальных факторов, роль которых нельзя не отметить. Во-первых, то традиционно выделяемый принцип экономии, лежащий в основе порождения новых единиц для коммуникативных целей. Сокращения входят как готовые единицы в процесс коммуникации и воспринимаются как единые номинативно-когнитивные образования, не вызывающие трудностей в процессе восприятия.
Во-вторых, это новизна способа описания обозначаемого по сравнению с исходным наименованием, необычность формы, отражающей иное отношение говорящего.
Сокращение как способ словообразования характеризуется рядом особенностей, среди которых, в первую очередь, следует отметить немоделируемый способ образования сокращенных слов в отличие от аффиксации, словосложения и конверсии. Кроме того, у данного способа словообразования существуют свои специфические инвентарные единицы, в качестве которых выступают не столько морфемы или слова, а буквы, их сочетания, звуки, слоги и реже части слов. Они строят сокращения разных структурных типов, каждый из которых отличается и своими семантикопрагматическими особенностями значения. К сокращениям относятся единицы вторичной номинации со статусом слова, которые образуются при помощи усечения любых линейных частей источника мотивации, в результате чего появляется такое слово, которое по форме отражает какую- либо часть или части компонентов исходной, мотивирующей единицы.
Лингвистические исследования показывают жизнеспособность и прагматическую потребность в словах данного способа словообразования, и активизация сокращения и постоянное пополнение лексического состава английского языка новыми сокращенными словами, о чем свидетельствуют примеры СМИ, научно-техническая и художественная литература, стали тенденцией. Сокращение как словообразовательный процесс используется по целому ряду причин: заполнить лакуну в языке, заменить старую лексему новой и оригинальной по своей форме единицей, рационально и экономно выразить понятие, указать на социальную дифференциацию сокращений и т.д.
Все вышеназванное означает, что явление аббревиации получает право на автономность и требует пристального внимания со стороны лингвистов для дальнейшего изучения нерешенных проблем, поскольку без сокращенных слов словарный состав любого языка представляется неполным. Это обуславливает актуальность исследования.
Основной целью работы является исследование особенностей перевода аббревиатур и сокращений с английского языка на русский.
Поставленная цель определила следующие задачи работы:
- изучить историю возникновения и теоретического изучения аббревиатур;
- раскрыть понятие и сущность сокращенных лексических единиц;
- определить основные источники возникновения и образования аббревиатур, изучить различные способы их образования и типологии.
Предметом работы выступают особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского языка на русский.
Объект работы - аббревиатуры и сокращения как специфические лингвистические единицы в английском и русском языках.
Теоретико-методологическую базу работы составляют труды по вопросам языкознания, теории перевода и лексикологии (в частности, труды таких авторов, как Реформатский А.А., Кубрякова Е.С., Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Харитончик З.А., Левковская К.А. и др.); материалы периодической печати и межвузовских конференций, посвященных актуальным проблемам лингвистики (авторы Баринова С.О. , Елдышев А.Н., Гончаров Б. А. Балишин С. И., Еремкина Г.Г., Горбунова Г.Т. и др.), фундаментальные труды общепризнанных ученых-лингвистов (Балли Ш., Бархударов Л.С., Волошин Е.П., Мартине А., Пешковский А.М. и др.), а также электронные ресурсы сети Интернет - материалы специализированных лингвистических сайтов (acronymfinder; multitran; slovar-vocab. и др.),
Новизну работы определяет комплексный подход к определению способов перевода, а также попытка выявить типологические сходства и различия аббревиатур и сокращений на лексико-семантическом и структурном уровнях.
Теоретическая значимость исследования состоит в попытке описания и сопоставления способов перевода аббревиатур и сокращений в английском и русском языках, что может служить основой для создания сравнительно- сопоставительных моделей в целях выявления их общих закономерностей и различий.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы в курсе преподавания лексикологии английского и русского языков, сопоставительного языкознания, теории перевода, а также могут быть использованы дипломированными переводчиками в их профессиональной деятельности.
Структура работы. Работа строго структурирована и состоит из введения, двух глав, соответственно разделенных на параграфы, заключения и списка использованной литературы.
Во введении определяются актуальность и новизна исследования, формулируются предмет, объект, цель и задачи, определяется теоретико- методологическая база, отмечается теоретическая и практическая значимость работы.
В первой главе рассматриваются теоретико-методологические основы темы: анализируется современное состояние проблемы, описываются история изучения аббревиатур и сокращений в английском и русском языках, понятие и сущность сокращенных лексических единиц.
Вторая глава посвящена проблеме перевода сокращений и аббревиатур с английского языка на русский. На примере политической, финансовой, медицинской и компьютерной лексики выявлены общепринятые приемы и способы перевода сокращенных единиц и аббревиатур.
В заключении подведены итоги исследования.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Аббревиация на сегодняшний день стала одним из ведущих направлений эволюции языка, продолжая укреплять свои позиции. Она проходит импульс интенсификации, поскольку занимает первое место по численности среди новых слов. Практически ни одна английская статья, очерк, текст научной тематики не обходятся без различного рода сокращений. Причины сильной тенденции к различного рода сокращениям слов, существующей в английском языке, вызваны тем, что в английском вокабуляре много коротких, односложных и двусложных слов, а слова более длинные расцениваются как нечто чуждое.
Такие экстралингвистические факторы, как историческое развитие, научно-технический прогресс, интеграция разных отраслей науки, взаимопроникновение идей, методов, терминологии из разных сфер имеют большое влияние на образование сокращенных терминов.
В настоящее время происходит непрерывное пополнение лексического состава языков новыми словообразованиями, которые являются отражением всего нового в различных сферах науки, общественно-политической жизни, экономики.
Большинство подобных образований, именуемых различные банки, фонды, концерны, предприятия, партии, межгосударственные организации, компании и т. д. представляются многосложными, а не редко многословными. Быстрая реакция современного языка, который нуждается в краткости, настигает подобные громоздкие термины. В итоге рождаются различного рода сокращения.
В последнее время аббревиацию наряду со средством официальной номинации стали использовать в качестве средства экспрессии, языковой игры, художественной выразительности.
Аббревиацию также можно отнести к мощным источникам появления неологизмов, делая возможным придание компрессивной формы новым громоздким лексическим единицам различных отраслей общественно-политической жизни общества, экономики, техники и науки, медицины.
Обзор литературы по данной теме продемонстрировал, что исследования явления аббревиации и способов или приемов их перевода проводились на материале разных языков, что свидетельствует об интересе ученых к данной проблеме лингвистической науки.
Таким образом, основными способами перевода английских сокращений на русский язык являются:
- передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением;
- заимствование иностранного сокращения с сохранением латинского написания;
- передача буквенного состава иностранного сокращения русскими буквами, или транслитерация;
- передача фонетической формы иностранного сокращения русскими буквами (транскрипция);
- описательный перевод;
- создание нового русского сокращения.
Основным помощником при поиске эквивалента слова, в том числе сокращения, является словарь. Это может быть как переводной (англорусский или русско-английский), так и одноязычный, так называемый толковый словарь, где можно найти коррелят сокращения и даже указание на сферу его употребления. Все больше профессионалов сейчас пользуются электронными словарями, позволяющими значительно сократить временные затраты. Можно посоветовать такие оп-line словари, как www.multitran.ru или тезаурусы www.acronymfinder.com,www.acronymsearch.com. Среди off-line (т.е. скачиваемых) словарей выделяется АВВУУ Lingvo.
Однако следует принимать во внимание, что никакой словарь не может дать всех существующих в языке сокращений. Поэтому приступая к переводу текста, следует предварительно ознакомиться с литературой на эту тематику на иностранном языке и языке перевода. Этот способ называется параллельно-сопоставительным чтением. Изучению подвергаются подлинники текстов по заданной тематике и их переводы, выполненные квалифицированными переводчиками. Нередко это позволяет избежать ошибок и придерживаться точных и общепринятых эквивалентов.
Сокращение как способ словообразования будет развиваться сегодня и причина этому - необходимость номинации и выполнение основной функции языка (коммуникативной) с целью удовлетворения потребности говорящих краткими, экономными лексическими единицами.
Методом сплошного просмотра различной литературы нами было выявлено большое количество сокращений, что послужило причиной для составления выборки сокращенных терминов. Объём данной выборки составил более 350 единиц, они структурированы по сферам употребления (подъязыки политики, медицины, финансов, компьютера) и представлены в приложениях.



1. Алексеев, Д.И. Сокращенные слова в русском языке [Текст] / Д.И. Алексеев. - Саратов: СГУ, 1979. - 328с.
2. Антрушина, Г.Б. Лексикология английского языка [Текст] / Г.Б. Антрушина. - М.: Дрофа, 2004. - 288 с.
3. Арнольд, К. В. Лексикология современного английского языка [Текст]: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / К.В. Арнольд.— 3-е изд. — М.: Высшая школа, 1986. — 295 с.
4. Балишин, С. И. О сокращениях в подъязыке медицины (на материале английского языка) [Текст] / С.И. Балишин // Разновидности и жанры научной прозы. Лингвостилистические особенности. - М, 2005г. - С. 33.
5. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка [Текст] / Балли Ш. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. — 416 с.
6. Баринова, С.О. История английских сокращений [Текст] / С. О. Баринова // Известия Российского государственного педагогического университета имени А.И.Герцена. Аспирантские тетради. - СПб., 2008. - N 30(67). - С.21-22
7. Бархударов, Л. С. Язык и перевод [Текст] / Л.С. Бархударов. - М, 2003г. - с. 64.
8. Бархударов, Л.С. Контекстное значение слова и перевод [Текст] / Л.С. Бархударов // Сб. научн. тр./ Моск. пед. ин-т иностр. языков. - 2004г. - Вып. 238.
9. Берман, И.М. К вопросу о вставочном словообразовании [Текст] / И.М. Берман // Иностранные языки в школе. 1960. - № 4. - С. 104-108.
10. Борисов, В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научнотехнические сокращения в иностранных языках [Текст] / Под ред. А.Д. Швейцера. - М, 2004г. - С. 132-135. 
11. Берков, В.П. О словарных переводах [Текст] / В.П. Берков // Мастерство перевода - М, 2004г. - С. 112.
12. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский [Текст] / Е.В. Бреус. - М, 2003г. - С. 43-46.
13. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 2003г. - 320 с.
14. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение [Текст] /
B. С. Виноградов. - М, 2001г. - 224 с.
15. Волошин, Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка [Текст] : Дис. канд. филол. наук / Е.П. Волошин. - М, 1967г. - 277с.
16. Галкина, Е. Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык [Текст] / Е.Н. Галкина // Россия и Запад: диалог культур. - М, 2005г. - с. 17.
17. Гинзбург, Р.З. Курс современной английской лексикологии [Текст] / Р.З. Гинзбург, С.С. Хидкель, Г.Ю. Князева, А.А. Санкин - М.: Высш. школа, 1979. — 269 с.
18. Гончаров, Б. А. К вопросу о типологии и переводе сокращений в англоязычной научно-технической литературе [Текст] / Б.А. Гончаров // Теория и практика перевода. - Киев, 2003г. - Вып. 17. - С. 143 - 151.
19. Горбунова Г.Т. Седугина С. Сокращения и аббревиатуры в русском языке [Текст] / Г.Т. Горбунова, С. Седугина // I Международной научно - практической конференции ««Проба пера» ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 18 октября 2012 г.) - Новосибирск: Сибак, 2012. -
C. 30-35.
20. Горелов, И.Н., Седов, К.Ф. Основы психолингвистики [Текст] : Учеб. пособие / И.Н. Горелов, К.Ф. Седов. — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Лабиринт, 2001. — 304 с.
21. Горшунов, Ю.В. Прагматика аббревиатуры [Текст] / Ю.В. Горшунов. - М., 1999. - 299с.
22. Гутнер, М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский [Текст] / М.Д. Гутнер. - М, 2004г. - С. 22-24.
23. Елдышев, А.Н. Проблемы аббревиатурного словообразования [Текст] /
А.Н. Елдышев // Особенности словообразования в терминосистемах и литературной норме. - Владивосток: ДВНЦ АН СССР, 1983 - С. 114-152.
24. Еремкина, Г.Г. Аббревиатуры как продукт ментальной деятельности человека / Г.Г. Еремкина // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 82. — Т. 1. — С. 138-140
25. Ермолович, Д. И. Основы профессионального перевода [Текст] / Ермолович Д.И. - М, 2004г. - С. 17-22.
26. Иванов, А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык [Текст] / А.О. Иванов - С-Пб, 2005г. - С. 66-67.
27. Казакова, Т.А. Практические основы перевода [Текст] / Т.А. Казакова
- С-Пб: Изд-во Союз, 2005г. - С. 122.
28. Каховская, Л.Ф. Аббревиация как способ словообразования [Текст] : Дис ... канд. филол. наук / Л.Ф. Каховская. - Минск, 1980 - 278 с.
29. Кейлз, Р. М. Язык Пентагона - это разновидность новояза [Текст] / Р.М. Кейлз // Политическая лингвистика. - Вып. 4(30). - Екатеринбург, 2009.
- С. 177-180.
30. Климович, Н.И. Технология работы переводчика в условиях межкультурной коммуникации / Н.И.Климович // Сборник докладов на международной научно-практической конференции "Технологии и инновации в педагогике, психологии и лингвистике" 20-21 ноября 2006 г.: выпуск 7. - М.: НОУ МЭЛИ, 2006. - С. 413-421.
31. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода [Текст] / В.Н. Комиссаров. - М, 1990г. - 253с.
32. Кубрякова, Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем [Текст] / Е.С. Кубрякова // Язык и структуры представлений знаний. - М.: ИНИОН РАН, 1992. - С. 4-38.
33. Кубрякова, Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности / отв. ред. Б.А. Серебренников. - Изд.3-е. - М.: Книжный дом «Либроком», 2010. - 160с.
34. Куткина, А.Ю. Аббревиация в русской и немецкой политической терминологии как проблема перевода [Текст] : Дис. ... кан. филол. наук /
А.Ю. Куткина. - М., 2011. - 225с.
35. Левицкий, А.Э. Функциональные изменения в системе номинативных единиц современного английского языка [Текст] : Автореф, дисс. ... д-ра филол. наук / А.Э. Левицкий. - Киев, 1999. - С. 25—26.
36. Левковская, К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала [Текст] / К.А. Левковская. - М.: Комкнига, 2005 - 296с.
37. Львовская, З.Д. Теоретические проблемы перевода [Текст] /
З.Д. Львовская. - М, 2005г. - С. 111.
38. Максимова, Т.В. Англо-русский словарь акронимов и аббревиаций экономических терминов [Текст] / Т.В. Максимова. - Волгоград, 2002. - 180 с.
39. Мартине, А. Основы общей лингвистики [Текст] / А. Мартине // Новое в лингвистике. - Вып. 3. - М., 1963. - С. 366-566.
40. Мешков, О.Д. Словообразование современного английского языка [Текст] / О.Д. Мешков. - М., 1976. - 244с.
41. Ожегов, С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи [Текст] : Учеб. пособие для вузов / С.И. Ожегов. — М.: Высшая школа, 1974. — 352 с.
42. Оруэлл, Дж. Политика и английский язык [Текст] / Дж. Оруэлл // Политическая лингвистика. - Вып. 20. - Екатеринбург, 2006. - С. 280-294.
43. Павлов, Г.В. Функционирование сокращений в современном немецком языке (номенклатурные и речевые сокращения) [Текст] : Дис. .. канд. филол. наук / Г.В. Павлов. - М., 1969. - 311с.
44. Просвирина, Л.Г. Экстралингвистическая обусловленность и особенности образования сокращений в английской экономической терминологии [Текст]: Автореф... дисс. канд. филол. наук / Л.Г. Просвирина. - Омск, 2010. - 23 с.
45. Реформатский, А.А. Введение в языкознание [Текст] : Учебное пособие для педагогических институтов / А.А. Реформатский. — Москва: Государственное учебно-педагогическое изд-во министерства просвещения РСФСР, 1955. — 401 с.
46. Сегаль, М.М. Аббревиация и аббревиатуры в современном английском языке [Текст] : Автореф. дисс. ... канд. филол. наук / М.М. Сегаль. - Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1964. - 24 с.
47. Ступин, Л. П. Аббревиатуры и проблема их включения в толковые словари [Текст] / Л.П. Ступин // Вопросы теории и истории языка. - С-Пб, 2003г. - С. 291.
48. Харитончик, З.А. Лексикология английского языка [Текст] : Учеб.пособие / З.А. Харитончик. - Минск: Выш. шк., 1992. - 229с.
49. Шаповалова, А.П. Аббревиация и акронимия в лингвистике [Текст] /
А.П. Шаповалова. - Ростов н/Д., 2003г. - С. 80-84.
50. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика [Текст] / А.Д. Швейцер. - М, 2003г. - 260с.
51. Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса [Текст] / Е.И. Шейгал. - Волгоград: Изд-во «Перемена», 2000. - 367с.
52. Crystal, D. Txtng: the gr8 db8 [Тех^ / D. Crystal. - Oxford University Press Inc., New York, 2008. — 239 p.
Интернет-источники
53. Антонюк О.Н. Семантический потенциал вставных конструкций в
составе многокомпонентных сложных предложений [Электронный ресурс] /
О.Н. Антонюк // Вестник Харьковского национального университета. Серия «Филология». - № 936 - Вып. 1, 2011. - Режим доступа:
http: //www.nbuv.gov.ua/portal/natural/vkhnu/F ilol/
54. Джаримова Х.А., Снежко Н.И. Рекламный текст: синтаксические особенности и трудности перевода [Электронный ресурс] / Х.А. Джаримова, Н.И. Снежко // Культурная жизнь Юга России. - №4(55) - 2014. - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/
55. Пешковский А.М. Сборник статей. Методика родного языка. Лингвистика. Стилистка. Поэтика [Электронный ресурс] / А.М. Пешковский. — М., 1925.— Режим доступа: http: philology.by/
56. Словарь Мультитран [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.multitran.ru/
57. Словарь сокращений и аббревиатур английского языка [Электронный ресурс] - Режим доступа: https://slovar-vocab.com/
58. Словарь сокращений русского языка [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.sokr.ru/
59. Acronym [Electronic resource]. - Access mode: https://acrnm.com/
60. Abbreviations and acronyms dictionary [Electronic resource]. - Access mode: www.acronymfinder.com/


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ