Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АББРЕВИАТУР В АНГЛИЙСКОЙ ВОЕННОЙ ЛЕКСИКЕ

Работа №62607

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы70
Год сдачи2017
Стоимость4310 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
316
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Структурно-семантические особенности сокращений в современном английском языке 7
1.1. Роль и положение сокращений в словарном составе языка 7
1.2. Аббревиатурное словообразование 9
1.3. Классификация сокращений в современном английском языке 15
1.4. Фонетические, орфографические и грамматические особенности сокращений 23
Выводы по главе 1 26
Глава 2. Особенности аббревиатур в английской военной лексике 29
2.1. Специфика употребления аббревиатур в английской военной
терминологии и жаргоне 29
2.2. Отличительные черты военных аббревиатур в британском и
американском вариантах английского языка 39
2.3. Основные способы расшифровки военных сокращений 44
Выводы по главе 2 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
Список использованной литературы 60
Список использованных словарей 65
Список использованных Интернет-источников 66
Приложения


Каждая языковая система стремится к упрощению. Лексика - это языковая система, наиболее быстро и адекватно реагирующая на изменения в обществе путем новообразований. Распространение аббревиатур связано с появлением в языке сложных денотатов, требующих для своего обозначения словосочетаний или сложных слов. Все исследования аббревиации сводятся, на сегодняшний день, к определенным проблемам, изучение которых стало традиционным. Чаще всего к рассматриваемым вопросам относятся причины возникновения аббревиатур, их социолингвистическая обусловленность, классификации аббревиатур, их место в словообразовательной системе языка, тенденции развития аббревиации и способы перевода этого типа лексических единиц.
Актуальность исследования заключается в необходимости рассмотрения принципов применения аббревиатур в военной сфере, как в письменной, так и в устной речи военнослужащих, а также самого процесса аббревиации как способа образования новых лексических единиц.
Наша работа посвящена обширному классу военных сокращений, а также процессу их формирования. Толчком для создания и повсеместного использования аббревиатур стали сокращения военного времени. Согласно Е.Д. Поливанову: «старые примеры словотворчества были слишком «черепашьими», вследствие чего, были созданы новые примеры словотворчества (аббревиатурного). Образцом служили, очевидно, сокращения (аббревиатуры) телеграфного кода, ставшие массово известными в военные годы 1914-1918 гг.». Характерная черта военной лексики это чрезвычайно широкое использование аббревиатур, многообразие их типов и высокий темп обновления. Данное явление обусловлено быстрым совершенствованием военной техники и вооружения, а становление вооруженных сил одним из основных социальных институтов повлекло за собой появление огромного количества новых понятий, терминов, номенклатурных наименований.
На сегодняшний день масштабы и интенсивность аббревиации, которая заключается в существенном увеличении количества аббревиатур и их использования в военной и общественно-политической тематике, ставят ее в ряд актуальных объектов языкознания.
Цель исследования заключается в рассмотрении принципов применения аббревиатур в военной сфере, как в письменных документах, так и устной речи военнослужащих, а также самого процесса аббревиации как способа образования новых лексических единиц.
В качестве объекта исследования мы определили сокращения слов и словосочетаний в английской военной лексике как единицы вторичной номинации, образованные с помощью инициальной аббревиации, усечения и аббревиатурного сложения.
Предметом исследования являются структурно-семантические особенности аббревиатур в английской военной лексике.
Для реализации цели исследования необходимо решить следующие задачи:
1. выявить основные типы и модели военных сокращений, а также принципы их появления.
2. определить роль и положение сокращений в словарном составе языка.
3. изучить основные способы расшифровки военных сокращений.
4. рассмотреть особенности перевода русских сокращений на английский язык.
Материалами нашего исследования послужили публицистические статьи, взятые из источников BBC News и Voice of America; словари английской военной терминологии; постановление об обеспечении боевым ручным стрелковым оружием и иным оружием, патронами к нему, специальными средствами, оборудованием и снаряжением федеральной службы судебных приставов.
Методы исследования:
1. Метод сравнения и сопоставления, позволивший сравнить наблюдения, полученные при анализе английский и русских документов на военную и политическую тематику.
2. Анализ и синтез, с их помощью был собран и обобщен теоретический материал по теме исследования, а также подведены итоги выполненной работы.
3. Фонетический, грамматический и орфографический анализ английских военных аббревиатур.
4. Анализ словарных дефиниций для раскрытия семантики сокращений и их прототипов.
5. Анализ способов перевода сокращений и аббревиатур в английской военной лексике.
Практическая ценность исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы для проведения исследований в области лексикологии, а также для написания курсовых и выпускных квалификационных работ в различных областях, включая перевод и переводоведение.
Теоретической базой данного исследования послужили работы таких отечественных лингвистов как: Алексеев, Д. И., Блох М.Я., Гальперин, И. Р., Дубенец Э.М., Коровушкин, В. П., Нелюбин, Л.Л., Никишина С.А., Сергеева Т.С., Левковская, К.А.
Структура работы: Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей, списка использованных Интернет-ресурсов, а также приложений.
Во введении обозначена цель исследования, его актуальность, определяются задачи и методы исследования, а также практическая ценность результатов исследования.
В первой главе описывается общая классификация сокращений, рассматривается проблема аббревиации как способа словообразования.
Во второй главе исследуются отличительные особенности аббревиатур в британском и американском вариантах английского языка, описываются особенности употребления аббревиатур в военной терминологии и жаргоне, а также основные способы расшифровки сокращений.
В заключении представлены результаты проведенного нами теоретического и практического исследования.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Военная лексика это особый класс в современной английской лексике, который отличается большим количеством сокращений и аббревиатур, а также устная и письменная формы речи которого имеют свои неповторимые особенности. Экономия усилий со стороны отправителя, которому, однако, часто приходится бороться за избирательное внимание получателя, обуславливает большую нагрузку на средства графического выделения для достижения большей эмоциональности неформального сообщения.
В нашей выпускной квалификационной работе мы описали общепринятое разделение сокращений на графические и лексические, под графическими сокращениями понимаются сокращения, используемые только в письменной речи, не имеющие своей особой звуковой формы. Лексические сокращения - это единицы языка, обладающие внешней (звуковой) оболочкой.
В качестве цели нашего исследования мы определили принципы применения аббревиатур в военной сфере, как в письменных документах, так и устной речи военнослужащих, а также самого процесса аббревиации как способа образования новых лексических единиц.
В ходе нашего исследования мы выяснили, что аббревиатуры классифицируются не по одному признаку, а по совокупности двух определяющих признаков: по способу сокращения и по способу прочтения. Однако вне зависимости от вида, основная функция сокращений заключается в обеспечении передачи основного смысла исходной лексической единицы при минимальном использовании материальной оболочки языка.
Также мы изучили аббревиатуры как способ словообразования. Распространение аббревиации как способа для образования слов характеризуется появлением в языке сложных денотатов, требующих для своего обозначения словосочетаний или сложных слов, целью которых является создание предельно экономных и семантически ёмких номинативных единиц. В процессе изучения данного вопроса мы пришли к выводу, что связь между звучанием и значением аббревиатур, если не прямая, то, по крайней мере, косвенная, а это значит, что мы можем согласиться с мнением В.П. Волошина, который признает аббревиатуры монемами, характер связи у которых, такой же, как и одноморфемных слов.
Основным катализатором для создания новые сокращений и аббревиатур служит стремление языка к экономии языковых усилий, на основании этого аббревиацию можно отнести к одному из самых продуктивных способов образования новых лексических единиц.
В практической части нашего исследования мы привели примеры употребления аббревиатур в военной терминологии и военном жаргоне, описали различия словообразовательного процесса в американском и британском вариантах английского языка, а также изучили основные способы расшифровки аббревиатур и сокращений с английского языка на русский и с русского на английский.
Во время работы над выпускной квалификационной работой мы изучили методы расшифровки и переноса иностранных аббревиатур на русский язык. Мы упорядочили и описали основные методы, которые применяются специалистами-переводчиками на практике. Для расшифровки сокращений применяются следующие основные методы:
1. Использование словарей и других справочных материалов;
2. Анализ контекста;
3. Анализ структуры сокращений и расшифровка их компонентов;
К анализу структуры сокращений также относится ряд переводческих приемов, которые можно использовать при переносе сокращения с английского языка на русский:
— заимствование английского сокращения в латинских буквах;
— способ транслитерирования;
— способ транскрибирования;
— способ звуко-буквенного транскрибирования;
— способ перевода полной формы;
— способ перевода и транскрибирования;
— способ перевода полной формы и образование на его основе русского сокращения;
4. Использование аналогий;
Проведенное нами исследование доказывает выдвинутую нами гипотезу о том, что применение на практике военных аббревиатур в военной документации и устной речи военнослужащих, в средствах массовой информации, а также специалистами-переводчиками в процессе перевода. применение на практике аббревиатур в военной документации и устной речи военнослужащих, в средствах массовой информации, а также специалистами- переводчиками в процессе перевода, требует особых навыков и знаний о происхождении аббревиатур, их классификации и способах образования, а также о методах переноса иностранных аббревиатур на русский язык и наоборот.



1. Алексеев, Д. И. Сокращенные слова в русском языке [Текст] : учебное пособие / Д. И. Алексеев. - Либроком, 2010. - 328 с.
2. Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода - М, 2004г. - с.77-79.
3. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. - 7-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 384 с.
4. Балишин С. И. О сокращениях в подъязыке медицины (на материале английского языка) // Разновидности и жанры научной прозы. Лингвостилистические особенности. - М, 2005г. - С. 33.
5. Банкевич В.В. К вопросу о соотношении лексико-семантических и тематических групп // Семантика слова и предложения. - С-Пб, 2005г. - с. 113-115.
6. Баринова С.О. Классификация сокращений в языке интернета (на материале английского языка). С-Пб, 2007г. - С. 24-30.
7. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр./ Моск. пед. ин-т иностр. языков. - 2004г. - 238 с.
8. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст]: Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 2010. - 240 с.
9. Берков, В.П. О словарных переводах / Берков В.П. // Мастерство перевода. Лингвостилистические особенности: науч. сб.; под ред. Казакова Т.А. [и др.]. - Москва: Изд-во Белый Свет, 2004. - Вып.2. - С. 112.
10. Блох М.Я. Аббревиация как продуктивный способ словообразования в истории европейских языков./ М.Я. Блох, Т.С. Сергеева // Известия высших учебных заведений. Поволжский район. Гуманитарные науки. - 2014. - № 1 С. 29.
11. Борисов, В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках [Текст] / В.В. Борисов; под ред. А.Д. Швейцера. - М: Военное издательство, 2006. - 320 с.
12. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. - М, 2003г. - с. 43-46.
13. Бурая Е. А. Фонетика современного английского языка.[ Текст]: учебник для вузов/ Е. А. Бурая, И.Е.Галочкина, Т.И. Шевченко.- М.:»Академия», 2006г. - С. 21-23.
14. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований: [сб. ст.] / Редкол.: В.Н. Ярцева и др. — М, 2004г. - С. 27.
15. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 2003г. - С. 55.
16. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.:
Международные отношения, 2005г. - с. 117.
17. Волошин Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: Дис. канд. филол. наук. М, 2005г. - С. 12.
18. Галкина, Е. Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык // Россия и Запад: диалог культур [Текст] : учебное пособие / Е. Н. Галкина. - М.: Гелиос, 2005. - 177 с.
19. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Либроком, 2012. - 458 с.
20. Гореликова, С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.
21. Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М, 2004г. - С. 22-24.
22. Дубенец Э.М. Современный английский язык. Лексикология. - М.: Феникс, 2010. - С. 192.
23. Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. - М, 2004г. - с. 17-22.
24. Знаменская, Т. А. Стилистика английского языка. Основы курса: учебное пособие. Изд. 3-е, испр. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 208 с.
25. Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский. - М, 2005г. - С. 13-17.
26. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. - С-Пб, 2005г. - С. 66.
27. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - С-Пб: Изд-во Союз, 2005г. - С. 122.
28. Каховская, Л.Ф. Аббревиация и асимметрия языкового знака во времени / Л.Ф. Каховская // Новое в лексике русского языка. - Куйбышев, 1983. - С.28
29. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. - М, 2003г. - С. 25.
30. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 2003. - 253 с.
31. Коровушкин, В. П. О типологии сокращений в английском и русском военных жаргонах [Текст] / В.П. Коровушкин // Языковые проблемы подготовки военного специалиста. - М, 2015. - С. 83-95.
32. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М, 2005г. - с. 22.
33. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. - М, 2003г. - С. 78.
34. Левковская, К.А. Теория слова, принципы ее построения, аспекты изучения лексического материала [Текст] : К.А. Левковская. - М.: КомКнига, 2005. - 176 с.
35. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. - М, 2005г. - С.
111.
36. Мешков, О. Д. Словообразование современного английского языка [Текст] : учебное пособие / О. Д. Мешков. - М. : Международные отношения, 1976. - 304 с.
37. Могилевский, Р. И. Аббревиация как лингвистическое явление [Текст] : автореф. дис. канд. филол. наук. / Р. И. Могилевский. - Тб.: АКД, 1966. - 32 с.
38. Нелюбин, Л.Л. Учебник военного перевода. Английский язык [Текст] : Л.Л. Нелюбин, А.А. Дормидонтов, А.А. Васильченко. - М.: Воениздат, 1981. - 379 с.
39. Никишина С.А. Аббревиатуры: генезис, словообразовательный статус, морфемная структура, тематические группы, употребление и прогнозы. М, 2011. - С. 37-47.
40. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы по английскому языку. - М, 2004г. - С. 132-135.
41. Разинкина, Н.М. Функциональная стилистика (на материале английского и русского языков): учеб. пособие / Н.М. Разинкина. - М.: Высшая школа, 2004. - 271 с.
42. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. - С-Пб, 2005г. - С. 127.
43. Сапогова, Л. И. Опыт семантико-стилистического сопоставления морфемных усечений с прототипами [Текст] : автореферат дис. на соискание учен. степени канд. филол. наук / Л.И. Сапогова. - Тула, 1968. - С. 36.
44. Сергеева Т.С. Аббревиатура в системе лексических сокращений. Т.: Грамота, 2013. - С. 174-179.
45. Серебренников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова // Язык и картина мира, - М., 1988. - 204 с.
46. Ступин, Л. П. Аббревиатуры и проблема их включения в толковые словари // Вопросы теории и истории языка [Текст] : учебное пособие / Л. П. Ступин. - С-Пб. : Питер, 2003. - 291 с.
47. Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский - М, 2003г. - С. 57.
48. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. - М, 2004г. - с. 22.
49. Шаповалова, А.П. Аббревиация и акронимия в лингвистике. Научное издание [Текст] : научно-популярное издание / А. П. Шаповалова. - Ростов н/Д : Изд. Ростовского государственного педагогического университета, 2003. - 350 с.
50. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 2003г. - с. 44.
51. Шевчук, В.Н. Военно-терминологическая система в статистике и динамике [Текст] : В.Н. Шевчук. - М., 1985. - 94 с.
52. Ярмашевич, М.Ф. Аббревиация в современных европейских языках: структурный, семантический и функциональный аспекты [Текст] : М.А. Ярмашевия - Саратов, 2004. - 481 с.
53. Яшнов, П.А. Особенности перевода аббревиатур [Текст] : П.А. Яшнов. - М.: 2005. - С. 77-79.
54. Garner B. Garner's Modern American Usage. New York: Oxford University Press, 2009. - 1120 p.
55. Jespersen, O.A. Modern English Grammar on Historical Principles. Part 6. Morphology [Текст] : O.A. Jespersen. - London, 1946. - pp. 550-551.
56. Marckwardt, Albert H., American English Indiana [Текст] : Magazine of History, Volume 54, Issue 4, 1998 - pp. 407-408.
57. Quirk R. A grammar of contemporary English [Текст] : R. Quirk et al. - London, 1972. - С.1030-1031.
58. Ranger Handbook SH 21-76 [Текст] : Field Manual / Field Manual Headquarters. Department of the Army. - Washington, DC, 2006. - 327 p.
Список использованных словарей
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов - М, 2010. - 608 с.
2. Коровушкин, В.П. Краткий учебный англо-русский и русско- английский словарь-минимум американского военного жаргона [Текст] : В.П. Коровушкин. - Череповец, 1980. - 86 с.
3. Судзиловский, Г.А. Англо-русский военный словарь [Текст] : Г.А. Судзиловский. - М. : Воениздат, 1968. - 1008 с.
4. Судзиловский, Г.А. Сленг - что это такое? Англо-русский словарь военного сленга [Текст] : Г.А. Судзиловский. - М. : Воениздат, 1973. - 182 с.
5. Таубе, A.M. Военный англо-русский словарь [Текст] : А.М. Таубе. - М.: Воениздат, 1949. - 676 с.
6. Department of Defense Dictionary of Military and Associated Terms. Joint Publication 1-02. - US Department of Defense, 2009. - 780 p.
Список использованных Интернет-источников
1. http: //www. bbc. com/news
2. https://www.voanews.com/
3. http://www.multitran.ru/
4. http: //www.vrazvedka.ru/main/learning/glossary.html


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ