Тема: ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА АББРЕВИАТУРЫ В ОБЛАСТИ ИНКЛЮЗИВНОЙ ПСИХОЛОГИИ И ОБРАЗОВАНИЯ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ САЙТА ЦЕНТРА ИКЛЮЗИВНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ДЕТЕЙ «CENTER FOR INCLUSIVE CHILD CARE», США)
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические основы изучения проблемы перевода аббревиатур 6
1.1 История, цели и задачи инклюзивного образования 6
1.2 Определение и классификации аббревиатур в английском и
русском языке 15
1.3 Основные стратегии передачи аббревиатур в переводе 20
Глава II. Особенности перевода аббревиатур в области инклюзивной психологии и образования с английского на русский язык (на материале Глоссария сайта Центра инклюзивного образования детей, штат Миннесота, США) 27
2.1 Проблема выбора стратегии перевода при передаче английских
аббревиатур в области инклюзивной психологии и образования на русский язык 27
2.2 Специфика перевода безэквивалентных аббревиатур с английского языка на русский язык 42
Заключение 49
Список использованной литературы 51
Приложение 1 56
📖 Введение
Актуальность данной выпускной квалификационной работы связана с тем, что с 2010 года идеи инклюзивного образования и программа создания инклюзивной школы, в которой могут получать образование как здоровые дети, так и дети с ограниченными возможностями, воплощаются на государственном уровне в рамках инициативы «Новая школа», принятой Д.А. Медведевым. Одна из главных задач, которые необходимо решить для создания условий для инклюзивного образования, - это подготовка высококвалифицированных кадров и информационная помощь родителям. В данном вопросе немалую роль играет знакомство с более богатым зарубежным опытом (на Западе реализация программ инклюзии началась уже с 70-х годов XX века). Для этого необходимы качественные переводы иностранной литературы по вопросу.
Объектом данной выпускной квалификационной работы послужили аббревиатуры в области инклюзивной психологии и образования. Предметом исследования выступают особенности перевода аббревиатур в данной области с английского языка на русский.
Цель данной работы - изучение особенностей и выбор стратегии перевода аббревиатуры в области инклюзивной психологии и образования.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:
1. Изучить способы перевода аббревиатур с английского языка на русский.
2. Изучить особенности применения аббревиатур в русском языке.
3. Выполнить перевод глоссария по теме инклюзивного образования.
4. Уточнить и обобщить особенности перевода аббревиатур в области инклюзивной психологии и образования с английского на русский язык.
Для достижения поставленных целей и задач были применены следующие методы исследования: метод случайной выборки, эмпирические методы (изучение литературных источников), а также теоретические (систематизация и обобщение полученных сведений, раскрытие существенных закономерностей).
Проблема перевода аббревиатур привлекает внимание исследователей уже со второй половины XX века, новые работы продолжают публиковаться до сих пор, причем в последнее время специалисты стремятся исследовать не проблему перевода аббревиатур вообще, а применительно к определенным сферам деятельности человека. Теоретической базой для данной работы послужили труды Г.Б. Антрушиной, И.С. Алексеевой, Ф.Л. Ратнер, В.В. Борисова, С.С. Барбашевой, Л.Л. Нелюбина и др.
Исследователи данной проблемы предлагают различные стратегии перевода аббревиатур. В вопросах стратегий перевода в нашей работе мы в большей степени опирались на труды В.В. Борисова и С.С.Барбашевой.
В качестве материала для исследования был использован глоссарий аббревиатур в области инклюзивной психологии и образования, представленный на сайте Центра инклюзивного образования детей штата Миннесота США («Center for Inclusive Child Care»). В ходе работы было переведено и проанализировано 217 аббревиатур.
Практическая значимость работы заключается в том, что переведенный в ходе исследования глоссарий может быть использован как для перевода материалов по данной теме переводчиками, так и для облегчения понимания англоязычных источников специалистами, владеющими иностранным языком.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложения.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского (Приволжского) федерального университета (12 апреля 2019 года) в секции «Вопросы профессиональной переводческой деятельности». Работа была оценена членами жюри, статья по материалам выступления конференции была опубликована в Сборнике трудов Итоговой научно-образовательной конференции студентов КФУ. Кроме того, некоторые аспекты работы были отражены в статье в Ежегодном сборнике научных трудов отделения «Высшая школа иностранных языков и перевода» ИМО К(П)ФУ Terra Linguae (сборник постатейно размещается в РИНЦ).
✅ Заключение
Особенности и закономерности применения выделенных стратегий, а также факторы влияющие на выбор стратегии были изучены на материале глоссария аббревиатур сайта Инклюзивного образования детей штата Миннесота США. Всего было переведено и проанализировано 217 сокращенных единиц. В результате систематизации полученных результатов было установлено, какие стратегии применимы чаще других:
1) Перевод полной формы аббревиатуры - 83 процента аббревиатур.
2) Перевод с помощью существующей в русском языке аббевиатуры - 7 процентов.
3) Перевод с помощью аббревиатуры с расшифровкой - 6 процентов.
4) Заимствование исходной формы аббревиатуры - 3 процента.
5) Транскрибация - 1 процент.
Помимо выбора стратегии перевода аббревиатур переводчику также необходимо выбрать и применить другие приемы перевода в рамках данных стратегий, а именно переводческие трансформации. Анализ переведенных аббревиатур показал, что различные трансформации были применены к переводу 65 процентов сокращений. При этом чаще всего были использованы такие приемы, как перестановка (40 процентов аббревиатур) и добавление (42 процента), реже всего - опущение (2 процента). Значительное количество аббревиатур было переведено с помощью приемов смыслового развития (12 процентов) и замены частей речи (15 процентов).
Аббревиатуры являются неотъемлемой частью текстов различного жанра и содержания, однако особую роль они играют в текстах научного характера, требующих от переводчика особой точности в передаче не только содержания, но и сохранения емкости текста. Аббревиатуры представляют собой один из способов достижения информационной компрессии, поэтому важно по возможности передавать их в переводе так же в сокращенном виде.
Проведенный анализ практического материала исследования подтверждает утверждения, содержащиеся в прочих работах по данной проблеме, о том, что выбор той или иной стратегии носит комплексный характер и требует учета целого ряда факторов, как то: употребительность аббревиатуры в языке перевода, ее фонетическая оболочка, т.е. удобство для прочтения, функция аббревиатур в тексте в целом, а также восприятие текста получателем и понятность для него аббревиатуры.
Глоссарий аббревиатур в области инклюзивной психологии и образования, составленный в результате данной работы и содержащий расшифровку аббревиатур и их перевод на русский язык, может стать полезным справочным материалом для переводчиков, работающих с текстами данной тематики, а также для специалистов в области образования, изучающих иностранную литературу по теме проблем инклюзии. Последнее особо актуально в современной России, поскольку с 2010 года воплощение идей инклюзивного образования на практике стало одним из приоритетных направлений образовательной политики государства. В связи с тем, что такого рода программы в западных странах реализуются уже с 70-х годов прошлого века, опыт зарубежных коллег может оказаться весьма ценным.



