Введение 3
Глава I. Теоретические основы сопоставительного исследования поговорок немецкого и русского языков 6
1.1. Сопоставительная фразеология и основные особенности
фразеологических систем немецкого и русского языков 6
1.2. Поговорка как явление фразеологизма. Происхождение и
заимствование поговорок 13
1.3. Языковые структуры в поговорках немецкого и русского языков и
особенности их перевода 21
Выводы по I главе 33
Глава II. Сопоставительное исследование поговорок в немецком и русском языках 35
2.1. Структурно-семантический анализ поговорок в немецком и русском языках 35
2.2. Сравнение культурно-национального компонента в аналоговых
парах немецких и русских поговорок 44
Выводы по II главе 49
Заключение 51
Список использованной литературы 53
Приложение
На протяжении многих веков мудрость и жизненный опыт народов передавались из поколения в поколение посредством самого простого и доступного всем способа передачи информации - языка. По сей день до нас доходят послания предков в форме песен, сказок, стихотворений и других видов литературного жанра. Но самым кратким, информативным и, вероятно, наиболее используемым посланием являются поговорки. Именно они не только несут свою смысловую нагрузку, но также делают нашу речь яркой и выразительной.
Поговорки народов мира имеют много общего, но вместе с тем существуют и специфические особенности, характеризующие колорит самобытной культуры определенного народа, его многовековую историю. Знание поговорок того или иного народа способствует не только увеличению лексического языкового запаса, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Правильное и уместное их использование придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Тема данной дипломной работы - Сопоставительное исследование языковых структур в немецких и русских поговорках. Целью данной дипломной работы является выявление особенностей языковых структур, с которыми лингвисту приходится сталкиваться при переводе поговорок немецкого и русского языков. В соответствии с этой целью ставятся следующие задачи:
- изучить теоретический материал, касающийся фразеологических систем немецкого и русского языков
- провести сравнительный анализ грамматических и лексических языковых структур поговорок немецкого и русского языков
- провести лингвострановедческий анализ (определить различия и сходства культурно-национального компонента) аналогичных пар поговорок в немецком и русском языках
Объектом для исследования послужили 120 поговорок немецкого языка и их эквиваленты на русском языке. Предметом нашего исследования являются структурно-семантические особенности этих поговорок.
Методология исследования. В нашем исследовании были использованы методы изучения литературных источников, аналитический метод, сравнительный метод, описательный метод.
Материалом исследования послужили данные 120 поговорок из фразеологических словарей немецкого и русского языков, стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных поговорок.
Теоретическая значимость работы обусловлена ее целью и характером исследуемого материала, поскольку рассмотрение поговорок немецкого языка в новом аспекте позволяет не только изучить их структуру более тщательно, но и дает возможность познакомиться с культурой народа изучаемого языка.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в различных обучающих курсах по лексикологии, сравнительной типологии, курсах немецкого языка, а также при осуществлении переводческой деятельности.
Научная новизна работы связана с тем, что впервые осуществляется подробное сопоставительное изучение поговорок немецкого и русского языков, отражающих различные сферы человеческой жизни.
Данная дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения, представляющего собой список проанализированных поговорок немецкого и русского языков по различной тематике.
Во введении мы обосновали актуальность выбранной темы, выделили объект и предмет исследования, изложили цель и связанные с ней задачи, которые мы ставим перед собой. Введение содержит также использованные нами методы исследования.
Первая глава нашей работы содержит информацию о месте поговорки среди фразеологизмов, об отличиях поговорок от пословиц, рассматриваются особенности заимствования поговорок из одного языка в другие и способы перевода тех или иных из них. Во второй главе представлен анализ отобранного материала с точки зрения грамматической структуры эквивалентных пар поговорок немецкого и русского языков, а также мы останавливаемся на некоторых из них с целью изучения их культурно-национального компонента.
В заключении сделаны выводы, к которым мы пришли в процессе нашего исследования.
Список использованной литературы содержит источники, на которые мы опирались при написании данной дипломной работы.
Поговорки как часть культуры данного народа всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.
В данной работе мы провели исследование поговорочного фонда немецкого и русского языков путем сопоставительного анализа языковых структур на двух языках. Несмотря на различный строй языков и различные способы выражения синтаксических отношений между компонентами фразеологических единиц в немецком и русском языках, нам удалось найти полные либо семантические эквиваленты в обоих языках. Эквивалентов второго типа оказалось значительно больше, что свидетельствует о влиянии на языки различных культурных и исторических факторов, индивидуальных для каждого народа. В каких-то случаях мы могли наблюдать значительные изменения в аналоговых парах поговорок, вплоть до кардинального изменения лексического состава и семантической составляющей; в других случаях различия были не настолько значительны или даже сведены к минимуму. В любом случае, мы убедились что переводчику необходимо обладать определенными знаниями, чтобы осуществить перевод поговорки из одного язык в другой, учитывая при этой операции грамматический, лексический и культурный аспекты народов.
Что касается последнего, то мы путем лингвострановедческого анализа определили огромнейшую роль исторических и культурных факторов в формировании лексического состава поговорки и еще раз убедились в том, что использованные в ней определенные образы, значимые для одного народа, могут быть непонятны либо маловажны для другого и потому заменяются на более знакомые. Есть свои исключения, но в основном, поговорки почти всегда подвергаются культурной адаптации.
Следует сказать, что поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными в языке, несмотря на развитие всех сфер человеческой жизни. Поговорки находятся вне времени и вне классового деления, т.е их используют как высшие, так и низшие слои населения, подсознательно и неосознанно, в устной и письменной речи. Будучи характерной чертой данного народа, они всегда будут объектом внимания и исследования.
Данные нашего исследования будут полезны при осуществлении переводческой деятельности, требующей от лингвиста решения целого комплекса задач, начиная от складной и грамотной передачи основного содержания поговорок и заканчивая исследованием их культурно- национального компонента с целью адекватного перевода. Также целесообразно использование материалов данной работы в различных обучающих курсах либо при индивидуальном изучении определенного языка, культуры того или иного народа, исторического аспекта стран или же структуры того или иного языка.
1. Аксамитов A.C. Опорное слово фразеологической единицы // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей школе. - Вологда: Северозападное книжное изд-во, 1965. 252 с.
2. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. - Волгоград: Перемена, 1999. 274 с.
3. Амосова H.H. Современное состояние и перспективы фразеологии // Вопросы языкознания. 1966. 187 с.
4. Аникин В.П. О «логико-семиотической» классификации пословиц и поговорок // Современный фольклор. 1976. 315 с.
5. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор: Пособие для учителей. - М.: Учпедгиз, 1957. 240 с.
6. Аникин В.П. Традиции жанра как критерий фольклорности // Современный фольклор. 1964. Вып. IX. 145 с.
7. Аничков И.Е. Идиоматика идиом и идиоматика идиоматизмов // Проблемы фразеологии. - Л., 1964. 310 с.
8. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. - Ростов-на- Дону: Изд-во РГУ, 1964. 315 с.
9. Байер Х., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки: Сборник. - М.: Высш. шк., 1989. 225 с.
10. Баркова Д.А. Коммуникативные аспекты фразеологии: Сб.науч.тр. - М.: МГПИИЯ,1987. 254 с.
11. Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М.: Прогресс, 1977. 447 с.
12. Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. Под ред. д-ра Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола. Изд. 2-е, испр. и доп., - М., «Русский язык». 1975. 611 с.
13. Бондаренко В.Т. Использование пословичных и поговорочных выражений в роли членов предложения // Вопросы языкознания. 1985. № 4. 156 с.
14. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Высш. шк., 1979. 376 с.
15. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. - М., 1977. 264 с.
16. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. - М., 1972. 293 с.
17. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1963. 344 с.
18. Гаврин С.Г. К вопросу об отличии пословицы от поговорки в современном русском литературном языке // Ученые записки Пермского гос. пед. ин-та. 1958. Вып. XVII. 139 с.
19. Гвоздев В.В. Парадигматические отношения в пословичном фонде// Филологические науки. 1982. №4. 65 с.
20. Даль В. Толковый словарь, т. 4, - М., 1955. 812 с.
21. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.:
Просвещение, 1978. 160 с.
22. Искоз А.М. Хрестоматия по лексикологии нем. яз. - Уч. пособие для студентов ин-тов ин. яз.- М.: Просвещение, 1975. 237 с.
23. Кравцов Н.И. Лазутин С.Г. Пословица и поговорка // Русское устное народное творчество. - М., 1977. С. 75-84.
24. Лазутин С.Г. Поговорка цветочек, пословица - ягодка // Русская речь. 1985. №3. С. 121-125.
25. А.А. Лепинг/Н.П. Страховой. Немецко-русский словарь. - М., 1958. 486 с.
26. Лоховиц А. Б. Русско-немецкий словарь Изд-во: - М.: ОГИЗ, 1943 г. 497 с.
27. Мальцева Д. Г. Немецко—русский словарь современных
фразеологизмов. - M., 2004. MAC. 343 с.
28. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. - М., 1975. 274 с.
29. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. - М., 1980. 439 с.
30. Мокиенко В.М. Учебная идеография и учебная фразеология// Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. - Воронеж, 1984. 563 с.
31. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка - М., 1987. 564 с.
32. Морозова Л.А. Пословицы и поговорки. К вопросу об определении и разграничении // Вестник МГУ. Филология. 1972. № 2. С. 57-65.
33. Наймушина Т.А. Пословицы и поговорки в художественном тексте. Дис. канд. филол. наук. - Л., 1984. 188 с.
34. Ожегов С.И. О структуре фразеологии. Лексикографический сборник, вып. 2, 1957. 69 с.
35. Ольшанский И.Г. Парные сочетания слов современного немецкого языка (семантика, структура, сочетаемость). Канд. дисс. - М., 1965. 95 с.
36. Пермяков Г.Л. 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок (для говорящих на немецком языке). - М.: Рус. яз., 1985. 174 с.
37. Прохоров Ю.Е. Поговорка // Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. 2-е изд. - М., 1998. С. 347.
38. Райхштейн А.Д. О переводе устойчивых фраз. - Тетради переводчика. Вып. 5. - М., 1968. 154 с.
39. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. - М., 1980. 302 с.
40. Райхштейн А. Д. Немецкие устойчивые фразы. - Ленинград : Просвещение, 1971. 386 с.
41. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. - Самарканд, 1977. 454 с.
42. Ройзензон Л.И. Фразеология и страноведение// Бюлл. по фразеологии № 1. Новая серия. Вып. 234. Труды Самар. гос. ун-та. 1972. 89 с.
43. Саввина E.H. О трансформации выражений в речи //
Паремиологические исследования: Сб. статей. 1984. 224 с.
44. Савенкова Л.Б. Пословица, поговорка и паремия как термины
филологии // Филологический вестник ростовского государственного университета. 1997. № 1.С. 36-43.
45. Траутманн Ф. Сравнимое и несравнимое в немецко-русских фразеологизмах. - Рус. язык в национальной школе, 1977, 254 с.
46. Федоров А.В., Кузнецова Н.Н., Морозова Е.Н., Цыганова И.А. Немецко-русские языковые параллели. - М., 1961. 347 с.
47. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 1968. 213 с.
48. Фелицына В.П. О пословицах и поговорках как материале фразеологического словаря // Проблемы фразеологии. - М.; Л., 1964. 220 с.
49. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. Изд. «Высшая школа» - М., 1970. 421 с.
50. Шкляров В.Т., Эккерт Р., Энгельке Х. Краткий русско-немецкий фразеологический словарь. - М., «Русский язык», 1977. 487 с.
51. Ярцев В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь - М.: Сов. энциклопедия, 1990. 746 с.
52. Eckert, R. Aspekte der konfrontativen Phraseologie. In: Fleischer, W./ Grosse, R. (Hg.) 1979. 453 с.
53. Schemann, H. Das idiomatische Sprachzeichen. Untersuchung der Idiomatizitatsfaktoren anhand der Analyse portugiesischer Idioms und ihrer deutschen Entsprechungen - Tubingen, 1983. 231 с.
54. Dobrovolskij, D. Phraseologie als Objekt der Universalienlinguistik. - Leipzig, 1988. 341 с.