Тема: СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЯЗЫКОВЫХ СТРУКТУР В НЕМЕЦКИХ И РУССКИХ ПОГОВОРКАХ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические основы сопоставительного исследования поговорок немецкого и русского языков 6
1.1. Сопоставительная фразеология и основные особенности
фразеологических систем немецкого и русского языков 6
1.2. Поговорка как явление фразеологизма. Происхождение и
заимствование поговорок 13
1.3. Языковые структуры в поговорках немецкого и русского языков и
особенности их перевода 21
Выводы по I главе 33
Глава II. Сопоставительное исследование поговорок в немецком и русском языках 35
2.1. Структурно-семантический анализ поговорок в немецком и русском языках 35
2.2. Сравнение культурно-национального компонента в аналоговых
парах немецких и русских поговорок 44
Выводы по II главе 49
Заключение 51
Список использованной литературы 53
Приложение
📖 Введение
Поговорки народов мира имеют много общего, но вместе с тем существуют и специфические особенности, характеризующие колорит самобытной культуры определенного народа, его многовековую историю. Знание поговорок того или иного народа способствует не только увеличению лексического языкового запаса, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Правильное и уместное их использование придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Тема данной дипломной работы - Сопоставительное исследование языковых структур в немецких и русских поговорках. Целью данной дипломной работы является выявление особенностей языковых структур, с которыми лингвисту приходится сталкиваться при переводе поговорок немецкого и русского языков. В соответствии с этой целью ставятся следующие задачи:
- изучить теоретический материал, касающийся фразеологических систем немецкого и русского языков
- провести сравнительный анализ грамматических и лексических языковых структур поговорок немецкого и русского языков
- провести лингвострановедческий анализ (определить различия и сходства культурно-национального компонента) аналогичных пар поговорок в немецком и русском языках
Объектом для исследования послужили 120 поговорок немецкого языка и их эквиваленты на русском языке. Предметом нашего исследования являются структурно-семантические особенности этих поговорок.
Методология исследования. В нашем исследовании были использованы методы изучения литературных источников, аналитический метод, сравнительный метод, описательный метод.
Материалом исследования послужили данные 120 поговорок из фразеологических словарей немецкого и русского языков, стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных поговорок.
Теоретическая значимость работы обусловлена ее целью и характером исследуемого материала, поскольку рассмотрение поговорок немецкого языка в новом аспекте позволяет не только изучить их структуру более тщательно, но и дает возможность познакомиться с культурой народа изучаемого языка.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в различных обучающих курсах по лексикологии, сравнительной типологии, курсах немецкого языка, а также при осуществлении переводческой деятельности.
Научная новизна работы связана с тем, что впервые осуществляется подробное сопоставительное изучение поговорок немецкого и русского языков, отражающих различные сферы человеческой жизни.
Данная дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения, представляющего собой список проанализированных поговорок немецкого и русского языков по различной тематике.
Во введении мы обосновали актуальность выбранной темы, выделили объект и предмет исследования, изложили цель и связанные с ней задачи, которые мы ставим перед собой. Введение содержит также использованные нами методы исследования.
Первая глава нашей работы содержит информацию о месте поговорки среди фразеологизмов, об отличиях поговорок от пословиц, рассматриваются особенности заимствования поговорок из одного языка в другие и способы перевода тех или иных из них. Во второй главе представлен анализ отобранного материала с точки зрения грамматической структуры эквивалентных пар поговорок немецкого и русского языков, а также мы останавливаемся на некоторых из них с целью изучения их культурно-национального компонента.
В заключении сделаны выводы, к которым мы пришли в процессе нашего исследования.
Список использованной литературы содержит источники, на которые мы опирались при написании данной дипломной работы.
✅ Заключение
В данной работе мы провели исследование поговорочного фонда немецкого и русского языков путем сопоставительного анализа языковых структур на двух языках. Несмотря на различный строй языков и различные способы выражения синтаксических отношений между компонентами фразеологических единиц в немецком и русском языках, нам удалось найти полные либо семантические эквиваленты в обоих языках. Эквивалентов второго типа оказалось значительно больше, что свидетельствует о влиянии на языки различных культурных и исторических факторов, индивидуальных для каждого народа. В каких-то случаях мы могли наблюдать значительные изменения в аналоговых парах поговорок, вплоть до кардинального изменения лексического состава и семантической составляющей; в других случаях различия были не настолько значительны или даже сведены к минимуму. В любом случае, мы убедились что переводчику необходимо обладать определенными знаниями, чтобы осуществить перевод поговорки из одного язык в другой, учитывая при этой операции грамматический, лексический и культурный аспекты народов.
Что касается последнего, то мы путем лингвострановедческого анализа определили огромнейшую роль исторических и культурных факторов в формировании лексического состава поговорки и еще раз убедились в том, что использованные в ней определенные образы, значимые для одного народа, могут быть непонятны либо маловажны для другого и потому заменяются на более знакомые. Есть свои исключения, но в основном, поговорки почти всегда подвергаются культурной адаптации.
Следует сказать, что поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными в языке, несмотря на развитие всех сфер человеческой жизни. Поговорки находятся вне времени и вне классового деления, т.е их используют как высшие, так и низшие слои населения, подсознательно и неосознанно, в устной и письменной речи. Будучи характерной чертой данного народа, они всегда будут объектом внимания и исследования.
Данные нашего исследования будут полезны при осуществлении переводческой деятельности, требующей от лингвиста решения целого комплекса задач, начиная от складной и грамотной передачи основного содержания поговорок и заканчивая исследованием их культурно- национального компонента с целью адекватного перевода. Также целесообразно использование материалов данной работы в различных обучающих курсах либо при индивидуальном изучении определенного языка, культуры того или иного народа, исторического аспекта стран или же структуры того или иного языка.



