Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Оппозиция «свой - чужой» в немецких и русских паремиях: лингвометодический аспект исследования

Работа №82220

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

педагогика

Объем работы163
Год сдачи2016
Стоимость4395 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
166
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА1. НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Паремиология как лингвистическая дисциплина современного языкознания 6
1.2 Определение паремии, ее отличие от свободных словосочетаний
1.2.1. Структура и форма паремии 14
1.2.2. Функции паремии 18
Выводы по I главе 21
ГЛАВА 2 ИЗУЧЕНИЕ ОППОЗИЦИИ «СВОЙ-ЧУЖОЙ» В НЕМЕЦКИХ И РУССКИХ ПАРЕМЯХ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
2.1 Структурно-семантические особенности немецких паремий
категории «свой-чужой» 23
2.2 Структурно-семантические особенности русских паремий категории
«свой-чужой» 31
2.3 Сопоставительный анализ немецких и русских паремиологических
единиц, вербализующих оппозитивные отношения «свой-чужой» 37
Выводы по II главе 46
ГЛАВА 3 КОМПЛЕКС УПРАЖНЕНИЙ ПО РАБОТЕ С ПАРЕМИЯМИ КАТЕГОРИИ «СВОЙ-ЧУЖОЙ»
3.1. Комплекс упражнений с применением немецких паремий, вербализующих оппозитивные отношения «свой-чужой» 49
3.2. Комплекс упражнений с применением немецких паремий, вербализующих оппозитивные отношения «свой-чужой» 54
Выводы по III главе 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
Список использованной литературы 67
Приложение 1 72
Приложение 2

Язык как функциональная система находится в состоянии постоянного движения. При анализе лингвистики 20 века, прослеживается тесная связь между развитием языка и духовного воспитания нации, что в будущем послужило основанием становления лингвокультурологии как науки. Паремиологические единицы играют роль пласта, который обладает знанием о культурной жизни этноса, который способен отражать также отношения с представителями других культур, фиксируя таким образом свое и чужое.
В процессе межкультурного диалога происходят коллизии двух национальных сознаний: в конфликт вступают свои и чужие когнитивные, эмотивные и аксиологические установки. Оппозиция «свой - чужой» как постоянный принцип культуры существует в основе этнического самосознания, формирует коллективное, массовое, народное мироощущение. Данная культурно-психологическая оппозиция является базовой, она формирует когнитивную ценностно-оценочную систему знаний и отражающая уникальность восприятия и интерпретации реального мира, обусловленных особенностями конкретной культуры. Для лингвистики конца XX века характерен повышенный интерес к исследованию взаимосвязи языка и духовной культуры нации, что послужило основанием к становлению лингвокультурологии.
Актуальность данного исследования определяется необходимостью более детального изучения фразеологических единиц, выражающих оппозиционный прием «свой-чужой» в немецкой и русской лингвокультуре.
Объектом исследования являются паремии немецкого и русского языков, в которых отражается оппозиционный прием «свой-чужой».В качестве предмета исследования выступает семантический аспект, который вырабатывает оппозиционные отношения «свой-чужой».
Цель работы заключается в выявлении особенностей оппозиции свой- чужой в немецких и русских фразеологических единицах. Поставленная цель обуславливает решение следующих задач:
- определить паремиологию как лингвистическую дисциплину в современном языкознании;
- выявить особенности национальной паремиологической картины мира немецкого и русского языков, отражающей оппозицию свой-чужой;
- сформировать целостное представление о специфике немецких и русских паремий;
- провести анализ и выявить особенности оппозиции свой-чужой в немецкой и русской паремиологических картинах мира;
Решение поставленных задач проводилось с применением следующих методов и приемов:
метод теоретического анализа был применен для анализа имеющейся литературы по изучаемой проблематике;
метод сплошной выборки был применен для выборки примеров для проведения анализа и создания картотеки примеров.
В ходе работы также применялись: метод дистрибутивного, а также кластерного анализа, метод сравнения и метод интерпретации.
Теоретическая значимость выполненной работы обусловлена тем, что ее результаты вносят определенный вклад в разработку проблем немецкой, русской и сопоставительной паремиологии, межкультурной коммуникации.
Практическая значимость работы заключается в том, что материал ВКР и результаты исследования могут найти применение в практическом курсе этнокультурного аспекта языка, лексикологии, сопоставительной фразеологии немецкого и русского языков, а так же при написании курсовых и выпускных комплексных работ.
Материалом для анализа послужили паремиологичекие единицы, отобранные методом специальной выборки из «Немецко-русского фразеологического словаря» Л. Е. Биновича, словаря Duden «SpncliwoilenindspncliwoilliclieRedensarten».Большого толково-
фразеологического словаря Михельсона, словаря «Пословицы русского народа» В. И. Даля, и словаря немецких и русских пословиц под редакцией А. Е. Графа в общем количестве 1003 шт. Отобранный языковой материал представлен в Приложении 1 к настоящей работе.
Цель и задачи обусловили композиционное содержание работы, состоящей из введения, трех глав, списка использованной литературы и приложения, где представлен фактический языковой материал, на основе которого проводился анализ.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Представители немецкого и русского этноса являются носителями разных, непохожих друг на друга культур, поэтому достижение полного взаимопонимания между ними является непростой задачей, для успеха которой необходимо учитывать массу факторов каждому коммуниканту. Анализ словарей пословиц и поговорок подтверждает, представления о действительности и картина мира по-разному фиксируется в немецком и русском языках. Человек находится в центре мира, в котором он познает и оценивает со своей позиции то, что ему знакомо, воспринимается как свое, а неизвестное, новое кажется ему чужим.
В рамках определенной культуры паремии играют ключевую роль в лингвокультурологии любого языка. Паремиологические единицы представляют специфическую информацию о народе, описывают общежитейские ситуации, которые актуальны для определенного отрезка времени, и демонстрируют лингвокультурные отношения между коммуникантами. Важно отметить, что паремии являются способом представления информации и средством общения, а также, они составляют национальную специфику лингвокультурной общности.
Мы пришли к выводу, что оппозиция «свой - чужой» связана с такими психологическими явлениями и процессами как формирование этнического самосознания, кровно-родственных, семейных отношений, языкового самосознания, конфессионального сознания и социального поведения.
Благодаря проведенному анализу паремиологических единиц, мы можем сделать вывод о том, что и в немецком, и в русском языках доминируют паремии с ярко выраженным компонентом «свой», однако данный компонент имеет разную коннотацию в немецком и русском языках. В немецкой лингвокультурологии можно выделить четкую границу на ментальном уровне между «своим» и «чужим», однако источником резкого противопоставления является осознание ключевой роли своей индивидуальности, которую прививают в Германии с самого детства. После проведения анализа частотности немецких паремий, компонент «свой» был отмечен в 65,5% случаях, что составило максимум из всех рассматриваемых паремиологических единиц. Компонент «чужой» встречается в 25,2% случаев, практически в два раза реже, чем в русском языке. Касательно русского языка, важно отметить, что компонент «свой» связан в первую очередь с домом, хозяйством и семьей. Реальность «своего» и «чужого» в их оппозиции у русского народа обусловлена коллективными формами жизни человека, которые являются актуальными и сегодня. Компонент «свой» был отмечен в 58,6% паремиологических единиц. Именно поэтому, в русских паремиях можно чаще встретить эквивалент «дом» чем в немецких, однако данное расхождение не существенно. Компонент «чужой» встречается в 48,4% случаев, поскольку характеристика чужеземцев занимает важное место для русского этноса. Важно отметить, что компонент «друг» встречается в обоих языках практически одинаково часто, однако важно учесть то, что коннотация компонента «друг» отличается в данных языках. Благодаря эквивалентному анализу паремиологических единиц, мы пришли к выводу, что 51,8% немецких и 53,7% русских паремий являются абсолютными лакунами, так как не имеют точного эквивалента в другом языке. Данное явление связано с использованием национальной специфической лексики в немецких и русских паремиях. Важно отметить, примерно 20% паремиологических единиц являются частично лакунарными в немецком и русском языках, а полностью совпадают 28,4% в немецком языке и 20,6% в русском языке.
Носители языка обнаруживают близкие представления, которые оформляют концептуальную картину мира, являющуюся универсальной. В отношении конкретного языка эти представления могут преобразовать языковую картину мира, в которой отражается национальный компонент, особенности национальной культуры.Национальное в них появляется при тексто-центрическом анализе, что связано с проявлением различных коннотаций, не отмеченных в словарях.
В данной работе был также проанализирован методологический аспект, поскольку паремии играют важную роль при обучении немецкому языку в учебных заведениях. Было отмечено, что правильное использование паремиологических единиц на уроке иностранного языка дает возможность понять смысл многих высказываний изучаемого языка и отношение к реалиям в разных культурах. Кроме того, пословицы и поговорки можно использовать для решения разнообразных педагогических задач: фонетических, лексических, грамматических и педагогических.
Проведенный лингвокультурологический анализ показал, что исследование оппозиции «свой - чужой» в сопоставительном аспекте дает богатый материал для изучения культуры и менталитета немецкого и русского народа. В данной работе были определены особенности оппозиции «свой - чужой» в немецкой и русской паремиологии, а также паремиология была определена как лингвистическая дисциплина и было сформировано целостное представление о специфике немецких и русских пословиц. Паремии, вербализующие оппозицию «свой - чужой», выступают в качестве фундамента для дальнейших исследований и новых перспектив развития паремиологии. Таким образом, задачи исследования решены и цель достигнута.



1. Абакумова О.Б. Пословичные концепты в паремическом дискурсе: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - Орёл, 2013. -46с.
2. Адамия Н.Л. Русско-англо-немецкий словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и Библейских изречений, Наука,Флинта,2006. - 344 с.
3. Адмони В.Г. Грамматика и текст: Вопросы языкознания. - 1985. - № 1. - С. 63-69.
4. Азбелев С. Н. Основные понятия текстологии в применении к фольклорному материалу // Принципы текстологического изучения фольклора. - М., 1966. - С. 260-302.
5. Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования. - М.: Флинта: Наука, 2009. -344 с.
6. Бабушкина Е.А. Культурологический аспект английских пословиц и
поговорок [Электронный ресурс] // Вестник Запорожского государственного университета. - 1999. - № 1. URL:
http://web.znu.edu.ua/herald/issues/archive/articles/1153.pdf(дата обращения: 12.03.2016).
7. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: 1995 - 768 с.
8. Боровых Е.А. Антонимическая парадигма в русских и английских
паремиях: структурно-семантический и культурологический аспекты:
Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Челябинск, 2007. - 238с.
9. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. - 139 с.
10. Глущенко Т.С. Феноменология паралингвистической лакунарности в русской и англо-американской лингвокультурах // Лакуны в языке и речи // Сб. научных трудов / Под ред. Ю.А. Сорокина, Г.В. Быковой. - Благовещенск, 2003. - С. 33-39.
11. Голубева С.С. Проявление различий языкового сознания в
разноязычной межкультурной коммуникации // Речевая деятельность. Языковое сознание. Общающиеся личности // Сб. научных трудов / Под ред. Е.Ф. Тарасова. 2006. - М. - С. 77-78.
12. Граф А.Е. Словарь немецких и русских пословиц, Лань,1997. - 288 с.
13. Даль В.И. Пословицы русского народа. - СПб «Диамант», 1998.- 879 с.
14. Дмитрюк Н.В. Языковое сознание в негомогенной лингвокультурной среде. - М., 2000.
15. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок, 2000. - 656 с.
16. Замалетдинов Р.Р. Конструирование картины мира и паремиологический фонд языка// Филология и культура. - 2010.- № 19. - С. 54-58.
17. Иванова Е.В. Пословичные картины мира: (на материале англ. и рус. пословиц). СПб.: Филол. ф-т СПбГУ, 2002. - С. 155
18. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - С. 477
19. Кулькова М.А. Изучение русских и немецких паремий в трудах отечественных и зарубежных исследователей // Русская и сопоставительная паремиология в Татарстане: истоки развития. - Казань: Издательство «Печать-Сервис-XXI век», 2013. - С. 114-121.
20. Лазарева Е.И. Пословицы как явление языка и фольклора // Филология и проблемы преподавания иностранных языков: сб. науч. тр. / Моск. пед. гос. ун-т. - М., 2012. - Вып. 9. - С. 18-23.
21. Лотман Ю. М. Избранные статьи. - Таллин: Александра, 1992. - С. 129-132.
22. Маслова В.Н. НошоЕпдиаЕзв культуре. - М.: Гнозис, 2007. - С. 8
23. Москальская О.И. Грамматика текста. - М.: Высшая школа, 1981. - С. 183
24. Марковина И.Ю. Лакуны как инструмент описания специфики локальных культур // Проблемы организации речевого общения. - М., 1981. - С. 161-181.
25. Марковина И.Ю. Элиминирование лакун как действие социально-психологических механизмов межэтнического взаимодействия // Речевая деятельность. Языковое сознание. Общающиеся личности // Сб. научных трудов / Под ред. Е.Ф. Тарасова. - М., 2006. - С. 184-186.
26. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. - Ростов н/Д.: Феникс, 2010. - 562 с.
27. Михельсон М. И. Большой толково-фразеологический словарь Михельсона. СПб., тип. Ак. наук, 1896—1912.- 2208 с.
28. Пеньковский А.Б.О семантичекой категории «чуждости» в русском языке //Проблемы структурной лингвистики: 1985-1987. М., 1989.
29. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. — М., 1988. — С. 235
30. Ошева Е. А. Паремиологическое пространство: дискуссионные вопросы // Исследовательский журнал русского языка и литературы. - 2013. - Т. 1. № 1. - С. 75-88.
31. Реферовская Е.А. Лингвистическое исследование структуры текста. - Л.: Наука, 1983. - С. 216.
32. Савенкова Л.Б.Русская паремиология: семантические и
лингвокультурные аспекты- Ростов н/Д: РосГТУ, 2002
33. Садова Т.С. Народная примета как текст и проблемы лингвистики фольклорного текста: Дис. ... д-ра. филол. наук. - СПб., 2004. - 373 с.
34. Свицова А.А. Лингвокультурная доминанта «дом - родина - чужбина» в русских и английских пословицах: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Ижевск, 2005. - 20 с.
35. Серебрякова С. В. Дистрибутивность семантики лексических параметров знака: дис. ... д-ра филол. наук - Краснодар, 2002. - 431 с.
36. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. - М., 1985.
37. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Опыт исследования. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824 с.
38. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение - новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М., 1996. - С. 7-22
39. Тарасов Е.Ф. К построению теории межкультурного общения // Языковое сознание. Формирование и функционирование. - М., 1998. - С. 21¬36
40. Тразанова Н.Ю. Параметризация паремиологии как
аксиологического кода лингвокультуры: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Иркутск, 2012. - 23 с.
41. Тураева З.Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика. - М.: Просвещение, 1986. - С. 127
42. Фаттахова Н.Н., Кулькова М.А. Народные приметы: синтаксис и прагматика (на материале русского, татарского и немецкого языков). — М. : ФЛИНТА, 2015. - С. 8
43. Харченко В.К., Тонкова Е.Е. Лингвистика народной приметы. - Белгород: Белгородская областная типография, 2008. - С. 224
44. Юрченко В.С. Философия языка и философия языкознания. - М.: КомКнига, 2005. - С. 31
45. Beyer, Horst u. Annelies (Hrsg., 1984): Sprichworterlexikon. Sprichworter und sprichwortliche Ausdrucke ausdeutschen Sammlungen vom 16. Jahrhundert bis zur Gegenwart. Leipzig: Bibliographisches Institut- 830 S.
46. Duden. Das groBe Buch der Zitate und Redewendungen. Hrsg. von der Dudenredaktion. Mannheim:Bibliographisches Institut & F.A. Brockhaus AG, 2002.- 838 S.
47. Duden, «Redewendungen. Worterbuch der deutschen Idiomatik» 3., uberarb. und aktualisierte Auflage. Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich: Dudenverlag, 2008. (Der Duden in 12 Banden; Bd. 11)- 928 S.
48. Duden. Zitate und Ausspruche: Herkunft und aktueller Gebrauch. 3., uberarbeitete und aktualisierte Auflage. Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich: Dudenverlag, 2008. (Der Duden in 12 Banden; Bd. 12)- 960 S.
49. Herzog, Annelies / Michel, Arthur / Riedel, Herbert (1974): Deutsche idiomatische Wendungen fur Auslander. Eine Auswahl mit Beispielen. Leipzig: Enzyklopadie -156 S.
50. Karl Joseph Simrock, «Die deutschen Sprichworter» (Штуттг., 1846)¬713 S.

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ