Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лингвокультурологические особенности пословиц, описывающих семейные отношения в немецкой и русской языковой картине мира: сравнительно-сопоставительный и методический аспект.

Работа №44849

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы101
Год сдачи2018
Стоимость5040 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
324
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Паремиология в лингвокультурологическом аспекте 7
1.1 Пословицы как отражение духовной культуры и ментальности народа.. .7
1.2 Специфика пословиц, отражающих семейные отношения 17
Выводы по первой главе 24
Глава II. Сравнительно - сопоставительный анализ немецких и русских пословиц, отражающих семейные отношения 26
2.1 Сравнительный анализ семантических особенностей немецких и русских
пословиц, описывающих семейные отношения 26
2.2 Сравнительный анализ структурных особенностей немецких и русских
пословиц, описывающих семейные отношения 39
Выводы по второй главе 44
Глава III. Использование немецких и русских пословиц, описывающих семейные отношения, на уроке немецкого языка 46
3.1 Дидактическая значимость использования пословиц на уроке немецкого
языка 46
3.2 Система упражнений для работы с пословицами на уроке немецкого
языка 51
Выводы по третьей главе 57
Заключение 59
Список Литературы 62
Приложение


Тема данного исследования «Лингвокультурологические особенности пословиц, описывающих семейные отношения в немецкой и русской языковой картине мира: сравнительно-сопоставительный и методический аспект». Комплексное изучение языка и культуры является актуальным направлением современной лингвистики. Лингвокультурологические исследования являются источником новых знаний об особенностях культуры того или иного народа, его менталитета, традиций и уклада жизни. Изучение разнообразных сфер человеческой жизни на основе
лингвокультурологических исследований дает возможность наиболее точно воссоздать языковую картину мира народа. Мудрость, опыт и знания народа нашли свое наиболее яркое отражение в паремиологическом фонде языка. Пословицы являются источником наставлений и поучений, которые передаются в лаконичной форме из поколения в поколение. Именно поэтому они имеют значительный лингвокультурологический потенциал. С их помощью регулируются множество областей жизни человека, одной из которых являются семейные отношения. Семья является важной частью жизни каждого человека, поэтому так важно передавать из поколения в поколение знание, опыт, наставления и поучения в данной сфере. Поэтому исследование лингвокультурологических особенностей немецких и русских пословиц, описывающих семейные отношения, представляет особый интерес.
Актуальность данного исследования определяется рядом факторов: повышение научного интереса к лингвокультурологическим исследованиям, отсутствие попыток сопоставительного исследования особенностей немецких и русских пословиц, описывающих семейные отношения, рассмотрение пословиц о семье в качестве источника информации о менталитете, традициях и укладе жизни народа, попытка разработки системы упражнений для урока немецкого языка на основе отобранных пословиц в рамках данного исследования. Таким образом, данное исследование позволит не только определить сходства и различия немецких и русских пословиц о семье на семантическом и структурном уровнях, но и определить возможные способы использования пословиц о семье в рамках преподавания немецкого языка.
Вопросами паремиологии и лингвокультурологии занимались такие отечественные и зарубежные ученые, как В.А. Воропаева, Г. Л. Пермяков, Н.Н. Фаттахова, М.А. Кулькова, Л.Б. Савенкова, Н.Н.Семененко, Е. В. Иванова, Г. Пауль, О. Бехагель.
Цель работы заключается в попытке провести исследование лингвокультурологических особенностей семейных отношений на материале немецких и русских пословиц и выявить специфические особенности данного вида отношений в немецкой и русской лингвокультуре.
Для реализации поставленной цели исследования необходимо решение следующих задач:
- анализ научного определения понятия «пословица» в трудах отечественных и зарубежных лингвистов
- семантический и структурный анализ немецких и русских пословиц, описывающих семейные отношения
- определение особенностей семейных отношений, свойственных для каждой лингвокультуры
Объектами нашего исследования являются немецкие пословицы с компонентами Familie, Mann, Frau, Eltern, Mutter, Vater, Kind, Bruder, Schwester, Sohn, Tochter, Schwiegersohn, Schwiegermutter, Schwiegertochter, Verwandte и русские пословицы с компонентами семья, муж, жена, родители, отец, мать, дети, сын, дочь, тесть, теща, свекр, свекровь, зять, невестка, родственник.
Предметом исследования являются специфические для немецкой и русской лингвокультур семантические и структурные особенности данных пословиц.
Научная новизна данного исследования заключается в попытке установить лингвокультурологические особенности сферы семейных отношений на основе немецких и русских пословиц.
Теоретическая новизна данного исследования состоит в попытке систематизировать существующие взгляды о том, какое определение можно дать пословице и какими семантическими и структурными особенностями она обладает.
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что его результаты, а также разработанная система упражнений с использованием пословиц о семье могут быть использованы для проведения тематических уроков на среднем и старшем этапах обучения в школе, а также в качестве материала для проведения семинарских занятий по лингвистическим дисциплинам.
В ходе нашей работы над данным исследованием были использованы следующие научные методы:
- метод теоретического анализа литературы по исследуемой теме
- метод семантического и структурного анализа пословиц
Данное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Во введении обоснована актуальность исследования, определены объект и предмет исследования, сформулированы цель и задачи исследования. В первой главе «Паремиология в лингвокультурологическом аспекте» рассмотрены такие аспекты, как значение паремий в лингвокультурологических исследованиях, основные определения понятия «пословица», ее специфические особенности, а также значение семьи в немецкой и русской лингвокультурах. Во второй главе «Структурно-семантические особенности пословиц, отражающих семейные отношения» представлен анализ семантических и структурных особенностей немецкий и русских пословиц о семье, выявляются их сходства и различия. В третьей главе нашего исследования «Использование немецких и русских пословиц, описывающих семейные отношения, на уроке немецкого языка» представлена система упражнений с использованием немецких и русских пословиц о семье. В заключительной части работы подведены общие итоги исследования. В приложении представлен список пословиц, схемы и таблицы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Пословицы являются многовековой народной мудростью, которая передаёт в лаконичной языковой форме опыт многих поколений. Поэтому пословицы используются для реконструкции особенностей менталитета, позволяя определить его общие черты, которые являются характерными для определенной языковой общности. Существует большое количество дефиниций пословицы, в которых подчеркиваются такие их особенности, как логическая и структурная завершенность, неизменность формы, а также независимость от других компонентов высказывания, что дает многим лингвистам основание не включать пословицы в состав фразеологизмов. Следовательно, пословицы являются особыми языковыми единицами, в которых закрепляется описание бытовых явлений и ситуаций жизни того или иного народа, опыта познания окружающей действительности.
В рамках нашего исследования было проанализировано 210 немецких и 250 русских пословиц, описывающих семейные отношения. На основании анализа данных пословиц были определены семантические особенности немецких и русских пословиц о семье. Также немецкие и русские пословицы о семье были разделены в следующие семантические группы: роль женщины в семье, роль мужчины в семье, характеристика отношений между женой и мужем, характеристика семейной жизни, характеристика отношений родителей и детей, характеристика отношений с дальними родственниками. Большая часть немецких и русских пословиц о семье характеризует отношения между родителями и детьми. Второе место по количественному соотношению среди немецких пословиц занимают пословицы, характеризующие семейную жизнь, а среди русских - пословицы, характеризующие отношения с родственниками. Третью по многочисленности группу среди немецких пословиц составляют пословицы, характеризующие роль женщины в семье, а среди русских - пословицы, характеризующие отношения между женой и мужем. При рассмотрении коннотации немецких и русских пословиц о семье была обнаружена следующая закономерность: большая часть немецких пословиц о семье имеет положительную коннотацию, а большая часть русских пословиц имеет отрицательную коннотацию.
При проведении семантического анализа пословиц были обнаружены черты, которые характеризуют семейную жизни в русской и немецкой лингвокультурах. Так, в обеих лингвокультурах создание семьи рассматривается, как одно из самых важных решений в жизни, которое должно быть обдуманно. Поэтому значительная часть пословиц содержит в себе наставления относительно правильного выбора будущей жены. Характерным для обеих лингвокультур является отсутствие подобных поучений для женщин, что может говорить о высокой степени патриархальности немецкого и русского обществ, в котором женщина не могла принимать самостоятельного решения о создании семьи.
Значительная часть пословиц описывает роль женщины в семье, где она выступает в роли матери, жены и невесты. На основании пословиц можно составить образ идеальной жены, который характерен для обеих лингвокультур. Это, как правило, хозяйственная, трудолюбивая и добрая женщина, заботящаяся о детях и семейном очаге. Главой семьи является мужчина, однако ряд пословиц характеризует мужчину, как исполнителя желаний жены. Следует отметить, что в немецкой и русской лингвокультуре количество пословиц, описывающих роль женщины в семье, значительно выше количества пословиц, которые описывают роль мужчины.
В пословицах, посвященных семейным отношениям, большое внимание уделяется взаимоотношениям детей и родителей. Воспитание детей является главной задачей родителей, оно содержит в себе черты строгости и либерализма. Детям прививаются такие качества, как трудолюбие и уважение к родителям. В пословицах также содержатся советы по ведению семейного хозяйства, основная мысль которых заключается в том, что только совместные усилия мужа и жены являются залогом благополучия семейной жизни. Пословицы, описывающие отношения с дальними родственниками имеют в немецкой лингвокультуре отрицательную коннотацию, в свою очередь, для русской лингвокультуры характерна более тесная связь с родственниками. Для русской лингвокультуры характерна более тесная связь с дальними родственниками.
Анализ структурных особенностей немецких и русских пословиц о семье показывает, что пословицы обладают рядом синтаксических особенностей. Так, среди немецких пословиц были выделены синтаксические структуры, которые не свойственны повествовательным предложениям. Особенностью русских пословиц является их многочленность, при котором пословицы состоят из нескольких частей, которые равноправны по отношению друг к другу. Также большинство проанализированных нами немецких и русских пословиц о семье являются двусоставными предложениями. Это может быть связано с тем, что данный вид пословиц регулирует семейные отношения, что значит, что наличие в них лица, совершающего действие, является необходимым условием.
В рамках нашего исследования также были рассмотрены возможности использования пословиц о семье на уроках немецкого языка. На основании анализа данных возможностей был разработан комплекс упражнений, который включает в себя следующие этапы работы с пословицами: распознавание пословиц в тексте, соотнесение пословицы с ее значением, формирование связи между пословицей и ее значением, использование пословиц в определенных ситуациях. Использование пословиц на уроке немецкого языка способствует развитию межкультурной компетенции, но и развитию навыков правильного произношения, отработке грамматических структур и расширению словарного запаса учащихся. На основе материала нашей исследовательской работы также был разработан образовательный ресурс, посвященный изучению немецких пословиц.



1. Алефиренко Н.Ф. Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология: учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2009. 344 с.
2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека: учеб. пособие. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. 896 с.
3. Байер Х. Немецкие пословицы: сборник. М.: Москва. Высшая школа, 1989.391с.
4. Бехагель О. Немецкий синтаксис: учеб. пособие. М.: Издательство иностранной литературы, 1932. 480 с.
5. Большая Советская Энциклопедия/ZURL: http://www. bse.sci-lib.com (дата обращения: 28.01.2018)
6. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: учеб. пособие. М.: Изд-во «Русские словари», 1997. 411 с.
7. Верещагин Е.М., Косомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова: учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1985. 372 с.
8. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: учеб. пособие. М.: Наука, 1977. 318 с.
9. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове: учеб. пособие. М. : Учпедгиз, 1947. 784 с.
10. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становления антропоцентричной парадигмы в языкознании // Филологические науки, 2001, № 1. С. 64-72.
11. Воркачев С.Г. Концепт счастья: значимостная составляющая// Язык, коммуникация и социальная среда: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 2 Воронеж. М.: Изд-во ВГУ, 2002. С. 4-18.
12. Воропаева В.А. Сопоставительная характеристика английских немецких и русских паремий и фразеологизмов, выражающих толерантность: дис. ... канд. филол. наук. Тамбов, 2007. 168 с.
13. Даль В. И. Пословицы русского народа// М.: Диамант, 1998. 544 с.
14. Демографический энциклопедический словарь/ZURL:
http://geography.su/demogr/ (дата обращения: 4.02.2018)
15. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания, 2005, №6. С. 37-48.
16. Дубравская О. Г. Лингвокультурологический аспект сопоставительного исследования русских и английских пословиц об уме и глупости: дис. ... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2000. 250 с.
17. Иванова Е. В. Пословичные картины мира: учеб. пособие. М.: Филол. фак¬т СПбГУ, 2002.160с.
18. Иванова Е. В. Проблемы пословичной лексикографии// Словарное наследие В. П. Жукова и пути развития русской и общей лексикографии (Третьи Жуковские чтения): материалы Междунар. Науч симпозиума. Великий Новгород, 2004. С. 52-54.
19. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке// Языковая личность: культурные концепты.М.: Перемена, 1996. С. 3-16.
20. Константинова С.К. Олицетворение в составе пословиц// Исследования по лингвофольклористике. Вып. З.Курск.М: Изд-во Курск. гос. пед. ин-та, 1994.
С. 52-56.
21. Кошарная С.А. В зеркале лексикона: Введение в лингвокультурологию: учеб. пособие. М: Издательство БелГУ, 1999.142 с.
22. Кубрякова Е.С. Язык пространства и пространство языка // Известия РАН. Серия литературы и языка, 1997, №3. С.22-31.
23. Кулькова М.А. Язык и природа: лингвистика немецких и русских народных примет. Казань: РИЦ "Школа", 2006. 192 с.
24. Лихачев Д.С. Культура как целостная среда // Новый мир, 1994, № 8. С. 3¬8.
25. Маслова В.А.Лингвокультурология: учеб. пособие. М.: Академия,
2001.208 с.
26. Мокиенко В. М. Загадки русской фразеологии: учеб. пособие. М.: Азбука- классика, Авалон, 2005. 257 с.
27. Морозова Л.А. Антитеза в пословицах // Фольклор как искусство слова. Вып. 3. Художественные средства русского народного творчества. М.: Изд-во МГУ, 1975.С. 96-107.
28.Обозов Н. Н. Семейно-брачные и родственные отношения//Психология семьи. М.: Самара.Бахрах-М, 2007, С. 361-383.
29. Пауль Г. Принципы истории языка: учеб.пособие. М.: Издательство иностранной литературы, 1960. 501 с.
30. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии: учеб. пособие. М.: Наука, 1988. 235 с.
31. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира: учеб. пособие. М.: Издательство ВГУ, 2002. 59 с.
32. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы: учеб. пособие. М.: Издательство «Просвещение», 1971. 182 с.
33. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и
лингвокультурологический аспекты: учеб. пособие. М.: Издательство РГУ, 2002. 240с.
34. Савенкова Л.Б. Русские паремии как функциональная система: автореф. дис. ... док. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2002. - 23 с.
35. Словарь гендерных терминов/ Под ред. А. А. Денисовой. Информация XXI век, 2002. 256 с.
36. Словарь синонимов немецкого языка на базе Лейпцигского
университета//иВГ: http:wortschatz.uni-leipzig.de (дата обращения:
20.02.2018)
37. Соколова Т.С. Очерки по русской лингвофольклористике: учеб. пособие. М.: Издательство БелГУ, 2002.188 с.
38. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты: учеб. пособие. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288с.
39. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. М.: Слово, 2000. 261 с.
40. Толковый словарь Ожегова// URL: http://www.ozhegov.org (дата
обращения: 10.02.2018)
41. Фаттахова Н.Н., Кулькова М.А. Народные приметы: синтаксис и прагматика (на материале русского, татарского и немецкого языков).М.: ФЛИНТА:Наука, 2015.256 с.
42. Фелицина В.П. О пословицах и поговорках как материале для фразеологического словаря // Проблемы фразеологии. М.: Наука, 1964. С. 12-18.
43. Федоров М.А. Термин «Лингвокультура» в аспекте теории культуры//Вестник Бурятского государственного университета.2014, №6.С.83-86.
44. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка: учеб. пособие.М.: Высшая школа, 1969. 232 с.
45. Штраймель В.Ш. Немецкие пословицы и их русские аналоги. Русские пословицы и их немецкие аналоги. М.: Москва.Едиториал УРСС, 2004. 191с.
46. Conrad R. Kleines Worterbuch sprachwissenschaftlicher Termini. VEB Bibliographisches Institut, 1975. 306 S.
47. Das Wortauskunftssystem der deutschen Sprache// URL: https://www.dwds.de (дата обращения: 15.02.2018)
48. Duden Online-Worterbuch //URL: https://www.duden.de/ (дата обращения: 15.03.2018)
49. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Niemeyer, 1997. 226 S
50. Graf A. E. 6000 Deutsche und russische Sprichworter. VEB Max Niemeyer Verlag. 1958. 297 S.
51. Kozakova V. Einige Bemerkungen zum phraseodidaktischen
Konzept//Phraseologismen und Sprichworter in der modernen deutschen Sprache. Univerzita Tomase Bati ve Zline, 2010. 109S.
52. Mieder W. Deutsche Redensarten, Sprichworter und Zitate. Studien zu ihrerHerkunft, Uberlieferung und Verwendung. Wien, Edition Praesens. 1995. 232 S.
53.Seiler F. Deutsche Sprichwortekunde. C. H. Beck’sche Verlagsbuchhandlung.Munchen, 1922.480 S.
54. Schemann H. Deutsche Idiomatik: Worterbuch der deutschen Redewendungen im Kontext. Walter de Gruyter. Berlin.2011.1040 S.
55.Simrock K. Die deutschen Sprichworter. Fischer (Tb.), Frankfurt. 1846. 525 S.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ