Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности вербализации понятия «страх» в немецких и русских пословицах и поговорках

Работа №44735

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы71
Год сдачи2018
Стоимость4770 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
409
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава I. Лингвокультурология и объект её исследования на современном этапе 6
1.1 Лингвокультурология и объект её исследования на современном этапе 6
1.2 Языковая картина как отражение культурно-национальной специфики народа 9
1.3 Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики: содержание понятия и его признаки 15
Глава II. Структурно-семантические особенности пословиц и поговорок в русском и немецком языках 23
2.1 Структурно-семантические особенности русских и немецких пословиц и поговорок и средства создания художественного образа 23
2.2 Отражение русского и немецкого менталитетов в пословицах и поговорках 30
2.3 Особенности вербализации эмоционального концепта «страх» в немецких и русских пословицах и поговорках 37
Заключение 62
Список литературы 66

В своем незавершенном труде «Мудрость народная в пословицах русского, немецкого и других народов» М. Массон (1868) попытался собрать все наиболее значительные пословицы европейских стран, определив их число в 12 тысяч. Это количество определилось следующим образом: 3360 русских, 2780 немецких, 2500 французских, 800 латинских, 650 польских, 575 английских, 530 итальянских, 325 сербских, 200 испанских, 150 украинских. На основании лексикографических данных, конечно, нельзя утверждать, что русский и немецкий народы наиболее «богаты» пословицами и поговорками среди европейских народов, однако общие цифры показывают, что пословицы и поговорки этих двух народов дают благодатную почву для исследования. Данная работа посвящена особенностям вербализации эмоционального концепта «СТРАХ» в немецких и русских пословицах и поговорках.
Объектом исследования в данной выпускной квалификационной работе является эмоциональный концепт “СТРАХ”.
Предметом исследования являются немецкие и русские пословицы и поговорки.
Фактическим материалом для исследования послужили свыше 150 пословиц и поговорок немецкого языка и 100 пословиц и поговорок русского языка.
Почему для исследования был выбран именно немецкий язык? Немецкий язык (deutsche Sprache) является одним из наиболее распространённых языков, как в Европе, так и за её пределами. Общая численность говорящих на немецком языке в его различных модификациях - ок. 100 млн. человек. Кроме того, это один из наиболее изучаемых языков. Структурно-семантические особенности пословиц и поговорок в русском и немецком языках в сопоставительном аспекте изучены мало. Известны
немногочисленные работы сопоставительного плана. Среди них работа Ю.А. Долгополова [1993] и работа Е.А. Ушаковой [2012].
Работа Е.А. Ушаковой [2012] посвящена сопоставительному анализу русских и немецких пословиц и поговорок, описывающих речемыслительную деятельность. Автор приходит к выводу, что названия органов речи одинаково метафоризируются в обоих языках, но при этом наличие семантических различий свидетельствует о различности интерпретаций одного и того же значения. Таким образом, в этих работах сопоставительного плана представлены лишь некоторые аспекты изучения особенностей пословиц и поговорок немецкого и русского языков.
Актуальность работы продиктована необходимостью выявления этноспецифических особенностей языковой реализации эмоциональных концептов, в частности, установления общих и различных черт в языковых способах вербализации концепта „ANGST“ - “СТРАХ” в немецких и русских пословицах и поговорках.
Объектом изучения в данной выпускной квалификационной работе является эмоциональный концепт “СТРАХ”, а также лексические и фразеологические средства вербализации данной эмоции в лексикографических источниках и публицистическом дискурсе.
Цель нашей работы состоит в рассмотрение особенностей вербализации понятия “СТРАХ” в немецких и русских пословицах и поговорках. Для достижения поставленной цели нам представляется необходимым решение следующих конкретных задач:
1. Выявить теоретические основы изучения вербализации понятий.
2. Рассмотреть концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики, определить содержание понятия и его признаки.
3. Изучить структурно-семантические особенности пословиц и поговорок в русском и немецком языках.
4. Определить особенности вербализации эмоционального концепта «страх» в немецких и русских пословицах и поговорках.
Основными методами исследования явились метод компонентного анализа семантической структуры русских и немецких пословиц и поговорок, метод сплошной выборки материала из словарей, сопоставительный метод, а также описательный метод и метод простейших количественных подсчетов. Пословицы и поговорки, подобно другим номинативным единицам языка, служат средством отражения и познания мира. В их семантике закреплена информация о человеке, его внутреннем мире и оценке им окружающей действительности. Именно поэтому их можно считать одним из способов постижения культуры данной страны.
Работа состоит из 4 частей: Введения, теоретической Главы I, исследовательской Главы II и Заключения, а также списка источников и библиографического списка. Во введении обосновываются причины выбора темы исследования, определяются его объект и предмет, ставятся цель и задачи исследования, раскрывается его актуальность. В теоретической Главе I определяются основные понятия, дается толкование научным терминам, используемым в работе. В Главе II анализируются результаты проведенной исследовательской работы. В Заключении даются основные выводы, сделанные в ходе работы.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В данной выпускной квалификационной работе были рассмотрены особенности вербализации понятия “СТРАХ” в немецких и русских пословицах и поговорках. По нашему мнению, именно эмотивный текст в отличие от словарной дефиниции наиболее полно и ярко может передать оттенки эмотивной семантики слова. Согласно В.И.Шаховскому, «только речь является информативной, а язык - код, который должен быть приведет в действие, и что, благодаря речи и тексту, вскрываются все новые и новые имплицитные выразительные силы языка и его номинативные потенции» [Шаховский 1987: 140]. Другими словами, текст является коммуникативной единицей, обладающий эмоциональным компонентом, который, в свою очередь, регулирует отношения с человеческими факторами индивида: эмоциональным, психическим состояниями и др. В лингвистической науке эмоции обозначаются и выражаются единицами различных языковых уровней. Однако, по мнению Л.Г.Бабенко, именно лексика обладает наибольшим разнообразием эмоциональных оттенков: «Семантическая категория эмоций должна быть осуществлена прежде всего при рассмотрении лексики, называющей эмоции, потому, что в ней эмотивные смыслы эксплицитны, более устойивы, стабильны. Эти слова - непосредственные знаки эмоций» [Бабенко 1986: 13].
Нами были рассмотрены фразеологические средства вербализации исследуемого нами концепта в немецкой и русской лингвокультурах. В качестве материала исследования послужили такие авторитетные немецкоязычные и русскоязычные текстовые корпусы, как DWDS, OWID, LIMAS, RUSCORPORA.
Анализ фактического материала показал, что средствами вербализации эмоционального состояния страха в немецком и русском языках выступают различные части речи: имена существительные, глаголы, имена
прилагательные. Наиболее частотными в русском языке являются синонимы, составляющие ядро концепта “СТРАХ”, среди которых: страх, ужас, боязнь, испуг, жуть. В немецком языке таковыми выступают номинанты, составляющие ядро концепта “ANGST”, а именно: Angst, Furcht, Entsetzen, Erschrecken. Характерным для сопоставляемых языков является употребление эмоций ANGST/СТРАХ в препозиции (Angst + Proposition / страх + предлог) и постпозиции (Proposition + Angst / предлог + страх).
Не менее продуктивным представляется нам употребление имен прилагательных, выражающих страх. Анализ показал, что они, как правило, имеют функцию атрибута и образованы путем добавления аффиксов: -bar, - lich (furchtbar, furchterlich), -н, -к (страшный, жуткий). Характерным для русского языка является употребление имен прилагательных, выражающих «продолжительность» и «кратковременность» переживания состояния страха. К атрибутивным прилагательным, иллюстрирующим продолжительность эмоционального состояния мы отнесли: боязливый, робкий, несмелый. Кратковременность и неожиданность иллюстрируют такие прилагательные, как испуганный, напуганный.
Наибольшая интенсивность и экспрессивность эмоционального состояния находят выражение в немецком языке. Анализ показал, что характерным для немецкой лингвокультуры является использование прилагательного в функции атрибута, обозначающего состояние страха, например, furchtbar ‘ужасный’, ungeheuerlich ‘чудовищный’, schrecklich ‘ужасный’, furchterlich ‘страшный, ужасный’. В сочетании с лексемой „Angst“ данные прилагательные указывают на наивысшую степень проявления одной из самых сильных эмоций.
Яркое воплощение в пословицах и поговорках находят также глагольные конструкции, которые можно условно разделить на две категории: глаголы, объединенные идеей: «сделать что - либо, что заставит человека испытывать страх, тревогу или опасение кратковременно или продолжительное время». В русском языке данные глаголы образованы с помощью префиксов на-, ис-, за- (напугать, испугать, запугать), в то время как в немецком языке используется следующая конструкция «лексема Angst + глагол», например, Angst bringen, Angst machen; а также глаголы, указывающие на то, что субъект испытывает страх. В русском языке данное состояние вербализуется с помощью возвратного глагола с суффиксом -ся (испугаться, напугаться). В немецком языке существуют две формы образования возвратной глагольной конструкции: с помощью возвратной частицы sich (sich erschrecken), с помощью конструкции «Angst + глагол» (Angst haben, Angst bekommen).
Следует отметить, что примеров, вербализующих эмоциональный концепт ANGST в немецкоязычных публицистических текстах, встречается гораздо меньше по сравнению с фразеологическими средствами, вербализующими страх в публицистических текстах русского языка, что указывает на более глубокое осмысление исследуемого концепта в сознании представителей русской лингвокультуры. Данное представление объясняется большим количеством употребления фразеологических и метафорических выражений, иллюстрирующих эмоциональное переживание, в основе которых лежат следующие ассоциативные модели: страх - растение, страх - боязнь, страх парализует, страх - затаившийся зверь, страх - вода, страх - отвращение, страх - всеохватывающая сила.
Что же касается качественных характеристик, то анализ фразеологических единиц в немецко-язычном публицистическом тексте показал, что страх является амбивалентным. Амбивалентный характер страха заключается в «неоднозначности отношения человека к окружающему миру, а также в противоречивости системы ценностей» [Байрамова 2011]. Другими словами, страх в языковом сознании немецкого народа обладает не только отрицательными, но и положительными характеристиками. Данный факт свидетельствует о том, что восприятие исследуемой эмоции для представителей немецкой культуры носит более глубокий философский характер. Также характерным для немецкого языка является замена лексического компонента. В контексте рассмотренных примеров в пословицах и поговорках немецкого языка наиболее частотным является употребление существительного Angst во множественном числе, что придает фразе большую эмоциональную насыщенность. Таким образом, для реализации эмоции страха в немецком языке в отличие от русского языка характерна более яркая образность, которая приводит к большей экспрессивности.


1. Аблецова Н.В. Языковая репрезентация концепта Angst:
диссертация...кандидата филологических наук. - Иркутск, 2005. - 159 с.
2. Адмони В. Г. Строй современного немецкого языка. - Москва - Ленинград: Просвещение, 1970. - 284 с.
3. Алефиренко Н.Ф. Проблемы вербализации концепта:
Теоретическое исследование. - Волгоград: Перемена, 2003. - 96 с.
4. Андрамонова Н.А. Синтаксис и фразеология: аспекты
взаимодействия. Русская и сопоставительная филология:
Лингвокультурологический аспект. - Казань, 2004. - С. 10-14
5. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка
системного описания. - М.: Просвещение, 1995. - С. 37-66.
6. Апресян Ю.Д. Проблема синонима. - Вопросы языкознания,
1957, №6; Англиские синонимы и синонимический словарь. - М.:
Просвещение, 1979. - 372 с.
7. Аристотель. Сочинения: В 4-х т. Т. 4 / Пер. с древнегреч.; Общ. ред. А. И. Доватура. - М.: Мысль, 1983.- 830 с.
8. Ардаширова Р.Б. Сопоставительный анализ фразеологических единиц репрезентации концепта «Сердце/йорэк» в русском и татарском языках: диссертация.. .кандидата филологических наук. - Казань, 2011. - 213 с.
9. Булатова А.М. Лексико - фразеологические средства репрезентации эмоционального концепта страх в немецком и русском языках: диссертация.кандидата филологических наук. - Казань, 2015. - 223 с.
10. Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте: (на материале русского и английского языков). - Казань: Казан. гос. ун-т, 2006. - 172.
11. Арутюнова Н.Д. Метафора//Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 196 - 297.
12. Арутюнова Н.Д. Метафора. // Языкознание. Большой энциклопедический словарь под реакцией В.Н. Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 296-297.
13. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.
14. Арутюнова Н.Д. Логические теории значения//Принципы и методы семантических исследований. - М., 1976. - 297 с.
15. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. - Ростов н/ Д: Рост. ун-т, 1964. - 315 с.
16. Аскольдов С.А. Концепт и слово. Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. - М.: Academia, 1997. - С. 276 - 379.
17. Афанасьева О.В. Семантическая структура концепта "время" и ее отражение во фразеологических системах английского, испанского и русского языков: диссертация ... кандидата филологических наук. - Казань, 2007. - 188 с.
18. Сепир Э. Язык, раса, культура // Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М.: Прогресс, 2013. - 276 с.
19. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. - М.: Школа «Языки русской культуры», 2001. - 798 с.
20. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: ОНИКС, 2000. - 398 с.
21. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - Изд. 2-е, перераб. и доп. - М.: Школа «Языки русской культуры», 2010. - 288 с.
22. Федянина Л.И. Концепт ДЕНЬГИ: Особенности репрезентации в немецком языке // Welt in der Sprache / Hrsg. von M.V. Pimenova. - Landau: Verlag Empirische Padagogik, 2005. - S. 163-177.
23. Geld und Bankwesen / Hrsg. von R. Buhlmann, A. Binkowska. - Warschau: Poltext, 2000. - 411 S.
24. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.
25. Аюпова Р.А. Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц: автореферат диссертации...доктора филологических наук. - Казань, 2009. - 46 с.
26. Бабенко Л.Г. Обозначение эмоций в языке и речи. - Свердловск: Изд- во Уральского университета, 1986. - 125с.
27. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. - Воронеж: Издат-во Воронежского государственного университета, 1996. - 102 с.
28. Байрамова Л.К. Аксиологический фразеологический словарь русского языка: словарь ценностей и антиценностей. - Казань, 2011. Изд - е 2
е. - 371 с.
29. Бакирова Г.А. Вербализация концепта «счастье» в татарском и английском языках (на примерах благожеланий): диссертация.кандидата филологических наук. - Казань, 2011. - 247 с.
30. Баранов А.Г. Когниотипичность текста. К проблеме уровней абстракции текстовой деятельности. Жанры речи. - Саратов: Колледж, 1997. - С. 4 - 12.
31. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка (на материале английского языка): диссертация...д - ра филологических наук. - М, 1988. - 402 с.
32. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Монография. Воронеж: Изд - во Воронеж, ун - та, 1987. - 190с.
33. Шаховский В.И. Когнитивные ресурсы эмоциональной языковой личности//Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: Сб. науч. трудов. - Волгоград: Перемена, 1995. - С. 3 - 15.
34. Шаховский В.И. Эмоциональные концепты: параллели и контрасты//Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч.
трудов/ВГПУ, ПМПУ. - Волгоград, Архангельск: Перемена, 1996. - 145 с.
35. Шаховский В.И. О Лингвистике эмоций. - Волгогад: Перемена,
1995. - С. 3 - 15.
36. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания (Учебное пособие). - Волгоград, 1983. - 89 с.
37. Шаховский В.И. Эмоциональная/эмотивная компетенция в межкультурной коммуникации (есть ли неэмоциональные концепты?): Сб. науч. трудов / Под ред. Красавского H.A. - Волгоград, «Колледж», 2002. - С. 3 - 10.
38. Шаюк А.Ю. Эмоциональный лингвокультурный концепт Angst «страх» и способы его репрезентации в авторском идиостиле Ф.Кафки: диссертация...кандидата филологических наук. - СПб., 2009. - 247 с.
39. Шейдер Р. Психиатрия. http://psychiatty-shader.com.ua/publ/25-1-0-
140.
40. Штырлина Е.Г. Репрезентация художественного концепта «Время» в поэтическом языке И.Бродского: диссертация.кандидата филологических наук. - Казань, 2013. - 180 с.
41. Юнг К. Человек и его символы: Пер. с англ. Текст. - Спб.: Б.С.К.,
1996. - 454 с.
42. Adelung. Kleines Woerterbuch der deutschen Sprache fuer die Aussprache, Rechtschreibung, Deutung und Ableitung. - Leipzig, 1834.
43. Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка: практ. справ. - 9-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1998. - 494 с.
44. Большой немецко-русский словарь: В 3 т. / Сост. Е.И. Лепинг, Н.П. Страхова, Н.И. Филичева и др.; Под общ. рук. О.И. Москальской. - 4-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1998. - 1804 с.
45. Большой толковый словарь русского языка / под ред.С. А. Кузнецова. - СПб.: «Норинт», 2000. - 1536 с.
46. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - 688 с.
47. Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык. Немецко-русский
лингвострановедческий словарь. - М.: Русские словари, 2001. - 416 с.
48. Мальцева Д.Г. Немецко-русский словарь современных
фразеологизмов. - М.: Русский язык. - Медиа, 2003. - 506 с.
49. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: ИТИ-Технологии, 2003. - 944 с.
50. Рахманов И.В. Немецко-русский синонимический словарь. - М.: Русский язык, 1983. - 704 с.
51. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений: в 6 т. / под общ. ред. Н. Ю. Шведовой. - М.: Азбуковник, 2002. - Т.2. - 762 с.
52. Словарь русского языка: В 4-х тт. / Под ред. А. П. Евгеньевой. - 4-е изд., стер. - М.: Русский язык; Полиграфресурсы, 1999.
53. Шанский Н. М. Этимологический словарь русского языка / Н. М Шанский, Т. А. Боброва. - М.: Прозерпина, 1994. - 400 с.
54. Deutsches Universal Worterbuch / Hrsg. und bearb. vom Wissenschaftlichen Rat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion. - 3., vollig neu bearb. und erw. Aufl. - Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 1996. - 1816 S (DUW).
55. Duden, Das groBe Worterbuch der deutschen Sprache: In 10 Bd. / Hrsg. vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion. 3., vollig neu bearbeitete und erweiterte Auflage. - Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 1999. - Bd.7. - S. 2881-3360.
56. Duden, Bildworterbuch der deutschen Sprache / Hrsg. von der Dudenredaktion. 5., neu bearb. und aktualisierte Auflage. - Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 2000. - 783 S.
57. Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache von Kluge. - 24., durchges. und erw. Aufl. - Berlin, New York: de Gruyter, 2002. - 1023 S.
58. Kionnep H (WDU). Pons-Worterbuch der deutschen Umgangssprache. - Aufl., 4. Nachdr. - Stuttgart: Klett, 1990. - 959 S.

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ