Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЯЗЫКОВЫХ СТРУКТУР В НЕМЕЦКИХ И РУССКИХ ПОГОВОРКАХ

Работа №43716

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы78
Год сдачи2018
Стоимость4940 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
437
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава I. Теоретические основы сопоставительного исследования поговорок немецкого и русского языков 9
1.1. Сопоставительная фразеология и основные
особенности фразеологических систем русского и немецкого языков 9
1.2. Особенности сопоставительного исследования фразеологических
единиц двух языков 16
1.3. Поговорка как явление фразеологизма. Происхождение и
заимствование поговорок 28
Выводы по I главе 37
Глава II. Сопоставительное исследование поговорок в русском и немецком языках 39
2.1. Разработка алгоритма на основе сопоставительного анализа
межъязыковых эквивалентов русского и немецкого языков 39
2.2. Сравнение культурно-национального компонента в аналоговых
парах русских и немецких поговорок 44
2.3. Апробация алгоритма по сопоставительному анализу
межъязыковых эквивалентов на занятии по практике переводе в форме веб- квеста 51
Выводы по II главе 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 6

На протяжении многих столетий мудрость и жизненный опыт народов разных стран переходили из поколения в поколение при помощи наиболее доступного и распространенного метода передачи информации - языка. По сей день к нам из прошлого приходят сообщения наших предков в разных формах - песнях, стихотворениях, сказках и других вариантах литературного жанра. И, все же, самым популярным и информативным способом передачи информации с давних времен и в настоящее время считаются поговорки. Благодаря им можно не только уловить смысловой посыл, а также внести в обычную речь выразительность и яркость, благодаря отличительному культурно-национальному компоненту, присущему подавляющему большинству поговорок.
Поговорки народов мира имеют достаточно много схожих характеристик, однако вместе с тем есть и своеобразные особенности, характеризующие спектр самобытной культуры конкретного народа, его многолетнюю историю.
Владение поговорками того или иного народа содействует не только наращиванию лексического языкового запаса, но и наилучшему осознанию образа мыслей и нрава народа.
Однако, в современных программах обучения профессиональных переводчиков фразеологическим единицам, в частности поговоркам, уделяется довольно мало внимания. Учащиеся не получают должной практики в употреблении данных единиц, не обладают необходимыми навыками для проведения базового анализа тех или иных поговорок и испытывают трудности с подбором эквивалента для определенной фразеологической единицы на другом языке. Как следствие, переводчики оказываются неподкованными в данной области и проблемы с исследованием или употреблением в речи поговорок отражаются на их профессиональной деятельности. Вышеперечисленные аргументы демонстрируют важность внедрения исследовательской практики в области фразеологических единиц в учебный процесс студентов лингвистики с целью познакомить их с базовыми составляющими успешного анализа эквивалентных пар поговорок на двух разных языках и научить выбирать наиболее релевантный аналог из нескольких имеющихся. Причем представить весь этот, на первый взгляд, затруднительный процесс лучше всего в виде практической пошаговой инструкции, разработка которой и представляется ключевой для нашего исследования.
Тема данной магистерской диссертации - «Сопоставительное исследование языковых структур в немецких и русских поговорках». Целью работы является разработка определенного алгоритма для успешного проведения сопоставительного анализа поговорок русского и немецкого языков и внедрение его в учебный процесс при подготовке профессиональных переводчиков. В соответствии с этой целью ставятся следующие задачи:
- провести изучение теоретической базы касательно русской и немецкой
фразеологических систем, ознакомиться с основами проведения сопоставительного межъязыкового исследования фразеологических единиц;
- сформировать базу межъязыковых эквивалентов русских и немецких поговорок на основании лексикографических источников;
- разработать на основании изученного материала служащий потребностям переводчика алгоритм и на основе него провести сопоставительный анализ сформированного ранее русско-немецкого поговорочного фонда;
- использовать данный алгоритм на занятии по практике перевода со студентами в форме веб-квеста с целью апробации полученного результата и убеждения в его эффективности;
- сформулировать основные выводы по проведенному исследованию.
Объектом для исследования послужили 120 поговорок русского языка и их эквиваленты на немецком языке. Предметом нашего исследования являются структурно-семантические особенности этих поговорок.
Методология исследования. В нашем исследовании были использованы методы изучения литературных источников, аналитический метод, сравнительный метод, описательный метод.
В качестве материала исследования были отобраны 120 эквивалентных пар поговорок русского и немецкого языков из фразеологических словарей немецкого и русского языков, стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных поговорок.
Теоретическая значимость работы состоит в последующем изучении проблем сопоставительной фразеологии и обусловлена характером исследуемого материала, поскольку изучение поговорок русского и немецкого языка в новом аспекте позволяет не только изучить их структуру более тщательно, но и дает возможность познакомиться с культурой народа изучаемого языка.
Практическая значимость исследования заключается в потенциальной возможности использования результатов исследовательской главы при осуществлении переводческой и педагогической деятельности, а также в различных обучающих курсах по лексикологии, сравнительной типологии, на курсах немецкого языка.
Научная новизна работы определена тем, что впервые предпринимается попытка разработать алгоритм, определенную последовательность действий, для успешного проведения сопоставительного анализа межъязыковых эквивалентов русских и немецких поговорок с проведением последующей его апробации в форме веб-квеста на практическом занятии среди студентов. Таким образом, научная новизна определена намеченными целями и предполагаемым результатом.
Данная магистерская работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения, в котором приводится список проанализированных в рамках разработки алгоритма поговорок русского и немецкого языков по различной тематике. После каждой главы приводятся основные выводы и обобщения на основе проанализированного материала.
Во введении представлена актуальность выбранной темы, выделены объект и предмет исследования, изложена цель и связанные с ней задачи, которые мы ставим перед собой. Введение содержит также использованные нами методы исследования, теоретическую и практическую значимость данной работы и совокупность новых результатов и положений, сформированных в виде научной новизны.
Первая глава нашей работы содержит информацию о месте поговорки среди фразеологизмов, об отличиях поговорок от пословиц, рассматриваются особенности заимствования поговорок из одного языка в другие и способы перевода тех или иных из них. Во второй главе представлена разработка алгоритма на базе сопоставительного исследования русских и немецких поговорок, включающего в себя определение типа эквивалентности, меры речевой употребительности, изучения их культурно-национального компонента. В заключительном параграфе практической части описываются непосредственно все этапы апробации полученного эквивалента на базе веб- квеста среди студентов и полученные ими результаты исследования.
В заключении сделаны выводы, к которым мы пришли в процессе нашей работы, обозначены дальнейшие перспективы исследования проблемы.
Список использованной литературы содержит источники, на которые мы опирались при написании данной работы.
Данная магистерская работа была апробирована на Ежегодной научно-практической конференции студентов Казанского Федерального Университета в 2016 и 2018 годах с публикацией в соответствующих сборниках статей.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Поговорки как часть культурного наследия того или иного народа всегда оставались и будут оставаться актуальными, вопреки развитию экономики и техники, прогрессу во всех сферах жизнедеятельности и т. д. Они всегда будут являться характерной чертой того или иного народа, объектом внимания и исследования лингвистов, и, что имеет особое значение для нашего исследования, единицами, с которыми переводчику предстоит постоянно сталкиваться в своей работе.
Мы провели масштабное сопоставительное исследование с целью создания определенного алгоритма, представляющего из себя пошаговую инструкцию по анализу межъязыковых эквивалентов русского и немецкого языков. Мы акцентировали в нем внимание на выделении так называемого функционального эквивалента, т.е. единицы, обладающей высокой мерой речевой употребительности и понятной для народа другого языка.
Для того, чтобы убедиться в эффективности полученного алгоритма, была проведена его апробация на практическом занятии со студентами лингвистического направления. В качестве технологии организации учебного процесса был выбран веб-квест, предполагающий самостоятельную деятельность учащихся и их тесное взаимодействие с компьютером и сетью Интернет. По результатам сопоставительного анализа, проведенного студентами, мы сумели оценить эффективность представленного нами алгоритма и отметить нехватку информационного материала по культурно-историческому фону поговорок. Тем не менее, обратная связь дала понять нам, что учащиеся многое усвоили из проведенного ими исследования и положительно восприняли организацию учебного занятия в форме веб-квеста. Данная технология действительно является отвечающей духу нашего времени, поскольку способствует достижению сразу нескольких целей, а именно, развитию навыков самообразования, формированию новых компетенций, повышению мотивации к обучению, реализации креативного потенциала.
Следует сказать, что поговорки, будучи составным элементом культуры какого-либо народа, всегда будут широко распространены в речи, так как находятся они вне времени и вне классового деления, их используют как высшие, так и низшие слои населения, подсознательно и неосознанно, в устной и письменной речи. Будучи характерной чертой данного народа, они всегда будут объектом внимания и исследования, что говорит об актуальности нашей работы по созданию рабочего алгоритма и внедрению его в учебный процесс.
Данные нашего исследования будут полезны при осуществлении переводческой деятельности, требующей от лингвиста решения целого комплекса задач, начиная от складной и грамотной передачи основного содержания поговорок и заканчивая исследованием их культурно - национального компонента с целью адекватного перевода. Также целесообразно использование материалов данной работы в различных обучающих курсах либо при индивидуальном изучении определенного языка, культуры того или иного народа, исторического аспекта стран или же структуры того или иного языка.



1. Аксамитов A.C. Опорное слово фразеологической единицы // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей школе. - Вологда: Северозападное книжное изд-во, 1965. 252 с.
2. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. - Волгоград: Перемена, 1999. 274 с.
3. Алефиренко Н. Ф., Золотых Л. Г. Проблемы фразеологического значения и смысла. Астрахань, 2000. 220с.
4. Амосова H.H. Современное состояние и перспективы фразеологии // Вопросы языкознания. 1966. 187 с.
5. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор: Пособие для учителей. - М.: Учпедгиз, 1957. 240 с.
6. Аникин В.П. Традиции жанра как критерий фольклорности // Современный фольклор. 1964. Вып. IX. 145 с.
7. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979. 205 с.
8. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань, 1989. 126 с.
9. Байер Х., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки: Сборник. - М.: Высш. шк., 1989. 225 с.
10. Баркова Д.А. Коммуникативные аспекты фразеологии: Сб.науч.тр. - М.: МГПИИЯ,1987. 254 с.
11. Бескакотов С. С., Ковальчук О. И. Немецкая лексика с национальнокультурным компонентом // Материалы респуб. науч.-практ. интернет- конф.Гродно, 2012.
12. Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. Под ред. д-ра Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола. Изд. 2-е, испр. и доп.,
- М., «Русский язык». 1975. 611 с.
13. Быховский Я. С. Что такое образовательный веб-квест?
[Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.iteach.ru/met/metodika/a_2wn4.php, дата обращения 12.05.2018.
14. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Высш. шк., 1979. 376 с.
15. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография.
- М., 1977. 264 с.
16. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове.
- М., 1972. 293 с.
17. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1963. 344 с.
18. Гаврин С.Г. К вопросу об отличии пословицы от поговорки в современном русском литературном языке // Ученые записки Пермского гос. пед. ин-та. 1958. Вып. XVII. 139 с.
19. Гвоздев В.В. Парадигматические отношения в пословичном фонде// Филологические науки. 1982. №4. 65 с.
20. Даль В. Толковый словарь, т. 4, - М., 1955. 812 с.
21. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Просвещение, 1978. 160 с.
22. Искоз А.М. Хрестоматия по лексикологии нем. яз. - Уч. пособие для студентов ин-тов ин. яз.- М.: Просвещение, 1975. 237 с.
23. Кравцов Н.И. Лазутин С.Г. Пословица и поговорка // Русское устное народное творчество. - М., 1977. С. 75-84.
24. Лазутин С.Г. Поговорка цветочек, пословица - ягодка // Русская речь. 1985. №3. С. 121-125.
25. А.А. Лепинг/Н.П. Страховой. Немецко-русский словарь. - М., 1958.
486 с.
26. Лоховиц А. Б. Русско-немецкий словарь Изд-во: - М.: ОГИЗ, 1943 г.
497 с.
27. Мальцева Д. Г. Немецко - русский словарь современных фразеологизмов. - M., 2004. MAC. 343 с.
28. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. - М., 2005. 274 с.
29. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. - М., 1980. 439 с.
30. Мокиенко В.М. Учебная идеография и учебная фразеология// Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. - Воронеж, 1984. 563 с.
31. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка - М., 1987. 564 с.
32. Морозова Л.А. Пословицы и поговорки. К вопросу об определении и разграничении // Вестник МГУ. Филология. 1972. № 2. С. 57-65.
33. Наймушина Т.А. Пословицы и поговорки в художественном тексте. Дис. канд. филол. наук. - Л., 1984. 188 с.
34. Ожегов С.И. О структуре фразеологии. Лексикографический сборник, вып. 2, 1957. 69 с.
35. Ольшанский И.Г. Парные сочетания слов современного немецкого языка (семантика, структура, сочетаемость). Канд. дисс. - М., 1965. 95 с.
36. Пермяков Г.Л. 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок (для говорящих на немецком языке). - М.: Рус. яз., 1985. 174 с.
37. Прохоров Ю.Е. Поговорка // Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. 2-е изд. - М., 1998. С. 347.
38. Райхштейн А.Д. О переводе устойчивых фраз. - Тетради переводчика. Вып. 5. - М., 1968. 154 с.
39. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. - М., 1980. 302 с.
40. Райхштейн А. Д. Немецкие устойчивые фразы. - Ленинград : Просвещение, 1971. 386 с.
41. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. - Самарканд, 1977. 454 с.
42. Романцова Ю. В. Веб-квест как способ активизации учебной деятельности учащихся [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://festival.1september.ru/articles/513088/, дата обращения 5.05.2018.
43. Саввина E.H. О трансформации выражений в речи // Паремиологические исследования: Сб. статей. 1984. 224 с.
44. Савенкова Л.Б. Пословица, поговорка и паремия как термины филологии // Филологический вестник ростовского государственного университета. 1997. № 1.С. 36-43.
45. Сидоркова Г.Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия. Краснодар: Кубанский государственный университет, 1999. 250 с.
46. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики // Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. 285 с.
47. Сулейменова Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике. Алма- Ата: Мектеп, 1989. 164 с.
48. Телия В.Н. О лексических компонентах фраземы как элементах ее структуры // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей школе. Волгоград: Волгоградское отделение северо-западного книжного издательства, 1965. С.39-40.
49. Траутманн Ф. Сравнимое и несравнимое в немецко-русских фразеологизмах. - Рус. язык в национальной школе, 1977, 254 с.
50. Федоров А.В., Кузнецова Н.Н., Морозова Е.Н., Цыганова И.А. Немецко-русские языковые параллели. - М., 1961. 347 с.
51. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 1968. 213 с.
52. Фелицына В.П. О пословицах и поговорках как материале фразеологического словаря // Проблемы фразеологии. - М.; Л., 1964. 220 с.
53. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. Изд. «Высшая школа» - М., 1970. 421 с.
54. Шавкунова О.В. К вопросу о формировании незамкнутых предикативных фразеологических единиц // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей школе. Вологда: Северо-западное книжное изд-во, 1965. С. 103-105.
55. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 5-е изд. СПб.: Специальная литература, 2010. 274 с.
56. Шкляров В.Т., Эккерт Р., Энгельке Х. Краткий русско-немецкий фразеологический словарь. - М., «Русский язык», 1977. 487 с.
57. Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь справочник: Ок. 1500 фразеологизмов. М.: Русский язык, 2006. 896 с.
58. Ярцев В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь - М.: Сов. энциклопедия, 1990. 746 с.
59. Eckert, R. Aspekte der konfrontativen Phraseologie. In: Fleischer, W./ Grosse, R. (Hg.) 1979. 453 с.
60. Schemann, H. Das idiomatische Sprachzeichen. Untersuchung der Idiomatizitatsfaktoren anhand der Analyse portugiesischer Idioms und ihrer deutschen Entsprechungen - Tubingen, 1983. 231 с.
61. Dobrovolskij, D. Phraseologie als Objekt der Universalienlinguistik. - Leipzig, 1988. 341 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ