Тема: СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЯЗЫКОВЫХ СТРУКТУР В НЕМЕЦКИХ И РУССКИХ ПОГОВОРКАХ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические основы сопоставительного исследования поговорок немецкого и русского языков 9
1.1. Сопоставительная фразеология и основные
особенности фразеологических систем русского и немецкого языков 9
1.2. Особенности сопоставительного исследования фразеологических
единиц двух языков 16
1.3. Поговорка как явление фразеологизма. Происхождение и
заимствование поговорок 28
Выводы по I главе 37
Глава II. Сопоставительное исследование поговорок в русском и немецком языках 39
2.1. Разработка алгоритма на основе сопоставительного анализа
межъязыковых эквивалентов русского и немецкого языков 39
2.2. Сравнение культурно-национального компонента в аналоговых
парах русских и немецких поговорок 44
2.3. Апробация алгоритма по сопоставительному анализу
межъязыковых эквивалентов на занятии по практике переводе в форме веб- квеста 51
Выводы по II главе 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 6
📖 Введение
Поговорки народов мира имеют достаточно много схожих характеристик, однако вместе с тем есть и своеобразные особенности, характеризующие спектр самобытной культуры конкретного народа, его многолетнюю историю.
Владение поговорками того или иного народа содействует не только наращиванию лексического языкового запаса, но и наилучшему осознанию образа мыслей и нрава народа.
Однако, в современных программах обучения профессиональных переводчиков фразеологическим единицам, в частности поговоркам, уделяется довольно мало внимания. Учащиеся не получают должной практики в употреблении данных единиц, не обладают необходимыми навыками для проведения базового анализа тех или иных поговорок и испытывают трудности с подбором эквивалента для определенной фразеологической единицы на другом языке. Как следствие, переводчики оказываются неподкованными в данной области и проблемы с исследованием или употреблением в речи поговорок отражаются на их профессиональной деятельности. Вышеперечисленные аргументы демонстрируют важность внедрения исследовательской практики в области фразеологических единиц в учебный процесс студентов лингвистики с целью познакомить их с базовыми составляющими успешного анализа эквивалентных пар поговорок на двух разных языках и научить выбирать наиболее релевантный аналог из нескольких имеющихся. Причем представить весь этот, на первый взгляд, затруднительный процесс лучше всего в виде практической пошаговой инструкции, разработка которой и представляется ключевой для нашего исследования.
Тема данной магистерской диссертации - «Сопоставительное исследование языковых структур в немецких и русских поговорках». Целью работы является разработка определенного алгоритма для успешного проведения сопоставительного анализа поговорок русского и немецкого языков и внедрение его в учебный процесс при подготовке профессиональных переводчиков. В соответствии с этой целью ставятся следующие задачи:
- провести изучение теоретической базы касательно русской и немецкой
фразеологических систем, ознакомиться с основами проведения сопоставительного межъязыкового исследования фразеологических единиц;
- сформировать базу межъязыковых эквивалентов русских и немецких поговорок на основании лексикографических источников;
- разработать на основании изученного материала служащий потребностям переводчика алгоритм и на основе него провести сопоставительный анализ сформированного ранее русско-немецкого поговорочного фонда;
- использовать данный алгоритм на занятии по практике перевода со студентами в форме веб-квеста с целью апробации полученного результата и убеждения в его эффективности;
- сформулировать основные выводы по проведенному исследованию.
Объектом для исследования послужили 120 поговорок русского языка и их эквиваленты на немецком языке. Предметом нашего исследования являются структурно-семантические особенности этих поговорок.
Методология исследования. В нашем исследовании были использованы методы изучения литературных источников, аналитический метод, сравнительный метод, описательный метод.
В качестве материала исследования были отобраны 120 эквивалентных пар поговорок русского и немецкого языков из фразеологических словарей немецкого и русского языков, стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных поговорок.
Теоретическая значимость работы состоит в последующем изучении проблем сопоставительной фразеологии и обусловлена характером исследуемого материала, поскольку изучение поговорок русского и немецкого языка в новом аспекте позволяет не только изучить их структуру более тщательно, но и дает возможность познакомиться с культурой народа изучаемого языка.
Практическая значимость исследования заключается в потенциальной возможности использования результатов исследовательской главы при осуществлении переводческой и педагогической деятельности, а также в различных обучающих курсах по лексикологии, сравнительной типологии, на курсах немецкого языка.
Научная новизна работы определена тем, что впервые предпринимается попытка разработать алгоритм, определенную последовательность действий, для успешного проведения сопоставительного анализа межъязыковых эквивалентов русских и немецких поговорок с проведением последующей его апробации в форме веб-квеста на практическом занятии среди студентов. Таким образом, научная новизна определена намеченными целями и предполагаемым результатом.
Данная магистерская работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения, в котором приводится список проанализированных в рамках разработки алгоритма поговорок русского и немецкого языков по различной тематике. После каждой главы приводятся основные выводы и обобщения на основе проанализированного материала.
Во введении представлена актуальность выбранной темы, выделены объект и предмет исследования, изложена цель и связанные с ней задачи, которые мы ставим перед собой. Введение содержит также использованные нами методы исследования, теоретическую и практическую значимость данной работы и совокупность новых результатов и положений, сформированных в виде научной новизны.
Первая глава нашей работы содержит информацию о месте поговорки среди фразеологизмов, об отличиях поговорок от пословиц, рассматриваются особенности заимствования поговорок из одного языка в другие и способы перевода тех или иных из них. Во второй главе представлена разработка алгоритма на базе сопоставительного исследования русских и немецких поговорок, включающего в себя определение типа эквивалентности, меры речевой употребительности, изучения их культурно-национального компонента. В заключительном параграфе практической части описываются непосредственно все этапы апробации полученного эквивалента на базе веб- квеста среди студентов и полученные ими результаты исследования.
В заключении сделаны выводы, к которым мы пришли в процессе нашей работы, обозначены дальнейшие перспективы исследования проблемы.
Список использованной литературы содержит источники, на которые мы опирались при написании данной работы.
Данная магистерская работа была апробирована на Ежегодной научно-практической конференции студентов Казанского Федерального Университета в 2016 и 2018 годах с публикацией в соответствующих сборниках статей.
✅ Заключение
Мы провели масштабное сопоставительное исследование с целью создания определенного алгоритма, представляющего из себя пошаговую инструкцию по анализу межъязыковых эквивалентов русского и немецкого языков. Мы акцентировали в нем внимание на выделении так называемого функционального эквивалента, т.е. единицы, обладающей высокой мерой речевой употребительности и понятной для народа другого языка.
Для того, чтобы убедиться в эффективности полученного алгоритма, была проведена его апробация на практическом занятии со студентами лингвистического направления. В качестве технологии организации учебного процесса был выбран веб-квест, предполагающий самостоятельную деятельность учащихся и их тесное взаимодействие с компьютером и сетью Интернет. По результатам сопоставительного анализа, проведенного студентами, мы сумели оценить эффективность представленного нами алгоритма и отметить нехватку информационного материала по культурно-историческому фону поговорок. Тем не менее, обратная связь дала понять нам, что учащиеся многое усвоили из проведенного ими исследования и положительно восприняли организацию учебного занятия в форме веб-квеста. Данная технология действительно является отвечающей духу нашего времени, поскольку способствует достижению сразу нескольких целей, а именно, развитию навыков самообразования, формированию новых компетенций, повышению мотивации к обучению, реализации креативного потенциала.
Следует сказать, что поговорки, будучи составным элементом культуры какого-либо народа, всегда будут широко распространены в речи, так как находятся они вне времени и вне классового деления, их используют как высшие, так и низшие слои населения, подсознательно и неосознанно, в устной и письменной речи. Будучи характерной чертой данного народа, они всегда будут объектом внимания и исследования, что говорит об актуальности нашей работы по созданию рабочего алгоритма и внедрению его в учебный процесс.
Данные нашего исследования будут полезны при осуществлении переводческой деятельности, требующей от лингвиста решения целого комплекса задач, начиная от складной и грамотной передачи основного содержания поговорок и заканчивая исследованием их культурно - национального компонента с целью адекватного перевода. Также целесообразно использование материалов данной работы в различных обучающих курсах либо при индивидуальном изучении определенного языка, культуры того или иного народа, исторического аспекта стран или же структуры того или иного языка.



