Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности функционирования эмотивных прилагательных немецкого и русского языков: лингвистический и методический аспект

Работа №82221

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

педагогика

Объем работы84
Год сдачи2016
Стоимость4225 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
159
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава 1. Эмотивность как функционально-семантическая категория 7
1.1 Семантические аспекты эмотивности 7
1.2 Прагматический аспект эмотивности 18
Выводы по главе I 24
Глава II. Особенности функционирования эмотивных прилагательных в современном немецком дискурсе 26
2.1 Эмотивные прилагательные в немецком языке 26
2.2 Эмотивные прилагательные в русском языке 34
2.3 Особенности перевода эмотивных прилагательных в произведениях
современных немецких писателей 40
Выводы по главе II 46
Глава III. Особенности формирования лексических навыков на занятиях по немецкому языку 48
3.1 Принципы обучения лексике на старшем этапе 48
3.2 Методические рекомендации по проведению урока по немецкому языку 56
Выводы по главе III 62
Заключение 64
Список литературы 66
Приложение 70

Эмоции - особенная часть отражения и познания действительности, они лежат в основе всех мотивов человеческой деятельности. С помощью эмоций мы выражаем свое отношение к окружающему нас миру, понимаем других людей, трактуем их поступки в жизни - другими словами общаемся с внешним миром. Эмотивная лексика в любом языке - наиболее яркая по своему наполнению группа лексических единиц, представляющая собой характеристику народа, нации, культуры, быта той страны, в языке которой она функционирует. Эмотивная лексика является предметом многих научных исследований таких ученых, как Н.М. Павлова, В.И. Шаховский, О. Е. Филимонова, А. С. Илинская, Л. Г. Бабенко и др. Эмоциональное наполнение в процессе коммуникации выступает одной из важнейших его составляющих, оно регулирует коммуникацию и определяет успешность ее результата. Прилагательные, как единицы языка, призванные характеризовать предметы и явления окружающего мира, представляют собой наиболее богатый класс в языке, охватывающий лексику эмоционального выражения. Необходимость изучения эмотивных прилагательных и внедрение результатов исследования в процесс обучения немецкому языку в средней школе определяет актуальность темы нашей работы - «Особенности функционирования эмотивных прилагательных немецкого и русского языков: лингвистический и методический аспект».
Целью нашего исследования является изучение особенностей функционирования эмотивных прилагательных в немецком и русском языке и проблемы обучения эмотивной лексике учащихся средней школы. Цель обуславливает выделение следующих задач исследования:
1. Выявить сходства и различия в употреблении эмотивных прилагательных немецкого и русского языков.
2. Выделить основные группы эмоций, которые характеризуют собой эмотивные прилагательные в немецком и русском языке
3. Определить причины, обосновывающие данное распределение эмотивных прилагательных в немецком и русском языке.
4. Изучить теоретическую базу обучения лексике в средней школе
5. Разработать систему упражнений по обучению эмотивной лексике на старшем этапе обучения в средней школе
Объектом нашего исследования являются эмотивные прилагательные в немецком и русском языках.
Предметом в нашем исследовании выступают особенности употребления эмотивных прилагательных в немецком и русском языках.
Материалом для нашего исследования послужили произведения современных немецких писателей, такие как Патрик Зюскинд «Парфюмер: История одного убийцы» и Генрих Бёлль «Потерянная честь Катарины Блюм» в оригинале и в переводе.
Гипотеза исследования заключается в предположении о том, что эмотивная лексика, являясь прямым отражением человеческого мышления, наиболее ярко характеризует особенности культуры и менталитета народа, говорящего на этом языке. Наличие характерных отличий в способах номинации эмотивных лексических единиц и их переводе неразрывно связано с психологией представителей той или иной нации. Поэтому обучение лексике на уроках иностранного языка, безусловно, оказывает позитивное влияние на формирование в результате обучения полноценной языковой личности.
В ходе исследования используются методы специальной выборки, непосредственного наблюдения и описания, семантического анализа, количественного анализа, лингвокультурологического анализа.
Научная новизна исследования представлена в предпринятой нами попытке изучить особенности функционирования эмотивных прилагательных в немецком и русском языках и произвести их семантический анализ.
Теоретическая значимость нашей исследовательской работы представлена в попытке систематизировать имеющийся теоретический материал по данному вопросу.
Практическая значимость данной исследовательской работы заключается в том, что материалы проведенного исследования могут быть использованы на семинарских и практических занятиях по лексикологии, практическому курсу немецкого языка, методике обучения немецкому языку, а также на занятиях в средней школе.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения. В первой главе рассматриваются способы отражения эмоций в языке, их классификации и функционирование эмотивной лексики в прагматическом аспекте. Во второй главе проводится семантический и количественный анализ эмотивных прилагательных немецкого и русского языков, разрабатывается их классификация по видам описываемых эмоций и описываются основные особенности данной группы прилагательных в немецком и русском языках. В третьей главе описываются основные методические принципы обучения лексике на старшем этапе обучения в средней школе, и разрабатывается система упражнений по обучению эмотивной лексике в старших классах.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Проведенное исследование позволяет обобщить и углубить научные знания в области изучения эмотивной лексики в немецком и русском языках, и выявить сходства и различия в употреблении эмотивных прилагательных в двух исследуемых языках.
Эмотивные прилагательные, в соответствии с целью высказывания, выполняют в речи определенные функции. В своей семантике они заключают описание какого - либо чувства в разной степени эмоциональной выраженности. Выбор того или иного эмотивного прилагательного связан, в первую очередь, с прагматической установкой, которой придерживается автор данного высказывания. От лексического наполнения высказывания зависит тот эмоциональный эффект, который будет оказан на адресата.
В ходе исследования нами было выявлено и проанализировано 300 немецких и 256 русских эмотивных прилагательных. Количественное различие обусловлено в данном случае наличием в немецком языке синонимичных лексических единиц, имеющих в переводе на русский язык один общий эквивалент, а так же сложных существительных, содержащих в своем составе эмотивный компонент, который в русском языке выражается прилагательным. Эмотивные прилагательные, как в немецком, так и в русском языке, описывают все известные эмоциональные состояния человека. При классификации их по видам эмоций семантических отличий обнаружено не было.
Основные сложности, возникающие при изучении эмотивной лексики в средней школе, связаны с особенностями самой лексики, являющей в себе отражение культуры и национальных особенностей народа, говорящего на том языке. Следовательно, абсолютное овладение ею возможно только при погружении обучающихся в языковую среду. Задача учителя в условиях школьного обучения обеспечить правильную мотивацию у учащихся и условия для их полноценной коммуникации во всех видах речевой деятельности.
Проведенное нами исследование подтвердило актуальность темы исследования. Исследование функционирования эмотивности в языке является интересным, и, одновременно, сложным процессом в связи с большим диапазоном лексических единиц эмоционального значения и их тесной связью с мышлением человека и его психикой. Выявленные особенности использования эмотивных прилагательных в речи в немецком и русском языке подтверждают необходимость их дальнейшего исследования в обоих языках.


1. Boll H. Die verlorene Ehre der Katharina Blum. Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1995. 146 S.
2. Danes Fr. Cognition and Emotion in the Discourse Interaction: A Preliminary Survey of the Field // Preprints of the Plenary Seasion Papers. - XIV International Congress of Linguists Organized under Auspices of CIPL. Berlin, 1987. P. 272-291.
3. Dornseiff F. Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen. Berlin: De Gruyter, 1965. 1088 c.
4. Fleischer W., Michel G. Stilistik der Deutschen Gegenwartssprache. - Leipzig, 1991. - 420 S.
5. Grice H.P. Utterer's Meaning and Intentions. NewYork, 1969 p. 86-116.
6. Jahr, S.: Emotionen und Emotionsstrukturen in Sachtexten. Berlin: de Gruyter, 2000. 268 S.
7. Morris C.W. Writings on the general theory of signs, The Hague, 1971.
8. Polenz von P. Deutsche Satzsemantik: Grundbegriffe des Zwischen-den- Zeilen-Lesens. Berlin, New York, 1988. - 378 S.
9. Pressler M. Bitterschokolade. Gotha: Langenscheidt, 1983. 112 S.
10. Schlink B. Der Vorleser. Zurich: Diogenes Taschenbuch, 1995. - 207 S.
11. Schwarz-Friesel M. Sprache und Emotion. Stuttgart: UTB, 2007. 401 S.
12. Suskind P. Das Parfum. Die Geschichte eines Morders. Zurich: Diogenes Verlag, 1985. 313 S.
13. Wehrle Н., Eggers Н. Deutscher Wortschatz. Ein Wegweiser zum treffenden Ausdruck. 12. Auflage, vollig neu bearbeitet von H.Eggers. - Stuttgart: Klett, 1961. - 821 s.
14. Woodworth R. S., Schlosberg H. Experimental psychology. NewYork, 1955: Holt. 201 p.
15. Анохина С. П., Кострова О. А. Сравнительная типология немецкого и русского языков. - М.: Флинта, Наука, 2012. 208 С.
16. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998. — 896С.
17. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке / Л.Г. Бабенко. - Свердловск : Изд-во Урал.ун-та, 1989. - 86 С.
18. Бёлль Г. Потерянная честь Катарины Блюм. М.: Радуга, 1998. 175 С.
19. Беляев Б. В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам М.: Просвещение, 1965. 227 С.
20. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: ТГУ, 2001. 123 С.
21. Болотов В.И. Эмоциональность текста в аспектах языковой и
неязыковой вариативности. Основы эмотивной стилистики текста. Ташкент: Фан, 1981. 116 С.
22. Валгина Н.С. Теория текста. Москва, Логос. 2003. 173 С.
23. Валюсинская, Э. В. Вопросы изучения диалога в работах советских лингвистов / Э. В. Валюсинская // Синтаксис текста. - М., 2007. - 389 С.
24. Гурочкина А.Г. Когнитивный и прагмасемантический аспекты
функционирования языковых единиц в дискурсе. Учебное пособие. СПб.: Изд-во РГПУ, 2005. 102 С.
25. Достоевский Ф.М. Собрание сочинений: В 20 т. Т. 1 /Вступ. ст. А. Кирпичникова; Примеч. Е. Семенова, Г. Фридлендера. М.: ТЕРРА, 1998. 384 С.
26. Дотмурзиева З.С. Прагматика англоязычного художественного текста и проблемы прагматики его перевода: дис. ... канд. филол. наук. Пятигорск, 2006. 233 С.
27. Дридзе Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. Проблемы семиосоциопсихологии. — М.: Издательство «Наука», 1984. - 304 С.
28. Ежова Н.Ф. Способы языковой репрезентации эмоциональных концептов в романе Л. Н. Толстого "Анна Каренина" // Вестник ВГУ. Гуманитарные науки. Воронеж, 2003, № 2 С. 10-21.
29.Зюскинд П. Парфюмер. История одного убийцы. Перевод Вергера Е. СПб: Азбука - Классика, 2002. 348 С.
30. Изард, К. З. Психология эмоций / К. З. Изард. - СПб.: Питер, 2007. - 464С.
31. Илинская А.С. Знаковая типология языковых единиц,
репрезентирующих эмоции в английском языке // Ползуновский вестник. Барнаул: 2006. С. 98-105
32. Колобаев, В. К. Функциональный анализ слов широкой семантики в английской научной литературе // Вопросы анализа специального текста. Уфа: УГУ, 2003. 176 С.
33. Колшанский, Г. В. О природе контекста // Вопросы языкознания. Вып. №1. М.: Наука, 2003. С. 48-52.
34. Колшанский, Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 2007. 153 С.
35. Коровушкин, В. П. Основы контрастивнойсоциолектологии :дис. ... д- ра филол. наук. Пятигорск, 2005. - 229 С.
36. Коростелев В. С. Основы функционального обучения иноязычной лексике. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1990. 158 С.
37. Наер, В.Л. Прагматика текста и ее составляющие Текст. // Сб. науч. трудов. Вып. 245. -М., 1985. С. 4-13
38. Остин Дж. Р. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. М., 1986. С. 20-129.
39. Пассов Е. И. Учебное пособие по методике обучения иностранным языкам. Воронеж: ВГПИ, 1975. 284 С.
40. Пассов Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам. М.: Просвещение, 1977. 216 С.
41. Пиотровская Л. А. Эмотивные высказывания как объект лингвистического иссле-дования: (на материале русского и чешского языков). СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1994. 147 С.
42. Рогова Г. В., Рабинович Ф. М. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М.: Просвещение, 1991. 289 С.
43. Серль Дж. Р. Классиффикацияиллокутивных актов // Новое в
зарубежной лингвистике: Вып. 17. Теория речевых актов. - М.: Прогресс, 1986. С. 150-204
44. Стречень JI.JI. Композиционно-речевые формы в драматургии
В.Шекспира: автореф. дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2003. 22 С.
45. Филимонова О.Е. Эмоциология текста. Анализ репрезентации эмоций в английском тексте. СПб.: ООО "Книжный Дом", 2007. 447 С.
46. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж : Изд-во Воронеж.гос. ун-та, 1987. - 190 С.
47. Рейковский Я. Экспериментальная психология эмоций. M.:
Прогресс,1979. 392 С.
Интернетресурсы
1. Энциклопедия Викисловарь // https://ru.wiktionary.org(дата обращения: 03.03.2016)
2. Посохова Т.В. Пути семантизации лексики на старшем этапе обучения
[Электронный ресурс]. // Фестиваль педагогических идей «Открытый урок» // URL: http://festival.1september.ru/articles/567365/(дата
обращения: 06.05.2016).
3. Duden Online Worterbuch // http://www.duden.de
4. Онлайн словарь // http://www.slovarnik.ru/(дата обращения: 17.04.2016)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ