Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


КОЛОРАТИВНАЯ ЛЕКСИКА И ЕЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ВО ФРАНЦУЗСКИХ И РУССКИХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТАХ

Работа №47554

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы53
Год сдачи2018
Стоимость4750 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
636
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Глава I. Теоретические предпосылки исследования цветонаименований в рекламном дискурсе 6
1.1. Рекламный дискурс: разнообразие подходов и уровней
воздействия на адресата 6
1.2. Проблема интерпретации и классификации
цветонаименований в современной лингвистике 16
Глава II. Прагмасемантические особенности колоративной лексики в рекламных текстах французского и русского языков .... 26
2.1. Манипулятивный потенциал колоративной лексики 26
2.2. Структурно-семантическая специфика цветонаименований в
рекламном дискурсе 35
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 48


В рамках прагмасемантики как современной научной парадигмы повышенный интерес вызывает семантический аспект функционирования языковых единиц, в том числе колоративных. Цветонаименования являлись предметом целого ряда научных исследований, среди которых выделяется психологический аспект (Ю.А. Климовских (2010), Р.В. Яковлева (2016) и др.), лингвокультурологический аспект (труды И.А Герасименко (2014), Ю.Г. Лемешко (2007) и др.), символический (В.В. Балакина (2010), Т.В. Мотызлевская (2015) и др.), функциональный аспект (Е.С. Гунарева (2017), Э.В. Рубанюк (2013) и др.).
В исследованиях последних лет подчеркивается значение цвета в сферах массовой коммуникации, в частности, в рекламном дискурсе, как на вербальном, так и на невербальном уровнях (Н.И. Купина (2014), С.В. Кулинская (2010) и др.). При этом анализ прагмасемантических особенностей цветонаименований осуществляется на основе данных двух или нескольких языков, что позволяет выявить лингвокультурную специфику
цветонаименований (И.Я. Балабанова (2004), Ф.Ф. Насибуллина (2010), Г.В. Овчинникова (2017) и др.). Вышесказанное определило актуальность настоящего исследования, которая состоит, с одной стороны, в значимости цветонаименований в рекламных текстах, с другой, в недостаточной степени их изученности в сравнительно-сопоставительном ключе.
Объектом исследования послужили цветонаименования, используемые в рекламных текстах косметической продукции на французском и русском языках.
Предметом исследования являются структурно-семантические и функциональные особенности цветонаименований в рекламных текстах сопоставляемых языков.
Цель исследования заключается в сравнительно-сопоставительном изучении структуры, семантики и функционирования колоративной лексики
в рекламных текстах французского и русского языков. Данная цель обусловила постановку следующих задач:
1. Рассмотреть терминологический аппарат рекламного дискурса;
2. Охарактеризовать языковые особенности рекламного дискурса;
3. Обосновать становление лингвистики цвета как науки;
4. Изучить разнообразие подходов к понятию цветонаименования в лингвистических исследованиях;
5. Раскрыть манипулятивный потенциал колоративной лексики в рекламных текстах русского и французского языков;
6. Определить структурно-семантические особенности вербализации цвета в рекламном дискурсе русского и французского языков;
Теоретической основой исследования послужили труды в области рекламного дискурса (Е.Е. Анисимова, И.Я. Балабанова, Д.Л. Гурин) и лингвистики цвета (В.Г. Кульпина, Ю.Г. Лемешко, Ф.Ф. Насибуллина, Г.В. Очинникова).
В работе были использованы следующие методы: метод
дефиниционного и компонентного анализа смысловой структуры слов, сопоставительный метод, описательный метод, метод синхронного лингвистического описания, метод дискурсивно-контекстуального анализа, метод систематизации, обработки и использования статистических данных.
Материалом исследования послужили рекламные тексты к косметической продукции, представленные на сайтах ведущих интернетмагазинов косметики, в частности, на русском (https://shop.rivegauche.ru, https://www.letu.ru) и французском (http://www.sephora.fr/,
https://www.nocibe.fr) языке.
Научная новизна определяется тем, что в исследовании впервые проводится комплексный анализ значимости колоративной лексики косметонимов в рекламных текстах французского и русского языков в сравнительно-сопоставительном ключе.
Теоретическая значимость исследования состоит в рассмотрении вопросов интеракции языковых единиц разного уровня, а также в разработке одной из проблем лингвистического потенциала рекламы, связанного с прагмасемантическим аспектом колоративной лексики и ее речевой реализацией и интерпретацией адресатом.
Практическая ценность работы определяется тем, что ее результаты могут найти широкое применение в курсах по языкознанию, лексикологии, сопоставительной типологии и лингвистике текста, семантике, стилистике, а также при составлении и разработке учебных программ и пособий по PR- коммуникации.
Структура. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Апробация работы. Результаты исследования были опубликованы в сборнике статей II Всероссийской студенческой научно-практической конференции с международным участием «Актуальные проблемы романогерманской филологии» (Коломна: ГСГУ, 2018).


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В настоящее время мы наблюдаем эпоху процветания рекламного бизнеса и, как следствие, становления особой сферы коммуникации со свойственным ей языком, правилами написания рекламных сообщений и критериями их эффективности. Языковое своеобразие этой сферы, проявляющееся в языке рекламных текстов, представляет бесспорный интерес для лингвистов.
Рекламный бизнес, легко адаптируясь к потребностям общества, широко проник в Интернет-среду и получил название интернет-рекламы. Организация рекламной компании в Интернете обусловила разработку новых стратегий коммуникативного воздействия и новых видов рекламных текстов, нацеленных на привлечение большего числа потенциальных клиентов и увеличение прибыли. Процесс создания подобных рекламных текстов на заказ с внедрением ключевых слов и словосочетаний, продвигающих тот или иной товар или идею в сети Интернет, получил название копирайтинга.
Манипулятивное воздействие на адресата достигается копирайтером при создании креолизованных рекламных текстов, сочетающих вербальные и иконические компоненты, взаимодействие которых обеспечивает создание единого визуального, семантического и функционального образа в сознании индивида.
Вышесказанное раскрывает значимость выбора в качестве объекта исследования цветонаименований в рекламных текстах косметической продукции, где они несут не столько номинативную, сколько эмоциональноэкспрессивную функцию.
Сравнительно-сопоставительный анализ материала исследования русского и французского языков позволил установить описываемые ниже сходства и различия в системе цветонаименований в рекламных текстах двух языков.
Изучение манипулятивного потенциала цветонаименований позволило установить изоморфизм в выборе средств суггестивного воздействия на потенциального потребителя. В обоих языках копирайтеры используют следующие приемы: эпитеты, семантические дублирования, метафорический перенос, синестезия. Ключевая роль отводится психологизации колоративной лексики, направленной на эмоции и психологическое состояние потребителя. И в русском, и во французском языках копирайтеры создают цветонаименования, раскрывающие двойственность женской сущности: через колоративную лексику четко прослеживается противопоставление концептов нежной, спокойной женщины и роковой, активной, эксцентричной женщины; образов природной женской красоты и яркой, искусственно созданной красоты. Нами выявлено, что копирайтеры включают в цветонаименования также социокультурные компоненты (названия городов, звезд шоу-бизнеса), вызывающие определенные ассоциации у покупателей. Система цветонаименований обоих языков изобилует англоязычными окказионализмами, что отвечает единой стратегии глобализации рекламного дискурса: бренды демонстрируют свою ориентированность не на узкое сообщество покупателей, а на широкие слои общества как части мировой культуры красоты, моды, дизайна и шоу-бизнеса.
В рамках структурного анализа нами выделены три группы цветонаименований: простые, составные сложные. Составные и сложные колоризмы основаны на логико-семантических отношениях совместимых или несовместимых понятий. Если во французском языке простая группа колоризмов представлена чаще адъективированными субстантивами, то в русском языке доминируют имена прилагательные. Нами выявлено, что аналитический характер французского языка обусловил большее разнообразие грамматических способов образования составных и сложных цветонаименований.
На основе компонентного анализа цветонаименований в обоих языках выделено 11 основных лексико-семантических групп с дифференциальными семами «Топоним», «Антропоним», «Соционим», «Фитоним», «Зооним», «Название камней и минералов», «Гастрономия», «Явление природы», «Характер и эмоции», «Ткани и одежда», «Искусство». При этом в обоих языках доминируют колоризмы с дифференциальными семами «Характер и эмоции», «Фитоним», «Гастрономия», что обусловлено манипулятивным воздействием цветонаименований на чувственно-образное и эмоциональное восприятие индивида. Однако различия проявляются в степени использования топонимических или антропонимических сем, представленных чаще во французском языке. Копирайтеры ориентируются на фоновые знания европейского потребителя, которые могут показаться незнакомыми русскоязычным потребителям и не вызовут у них никаких ассоциаций.
Проведенный анализ в целом показал значительное превалирование сходств над различиями в прагматическом и структурно-семантическом функционировании колоративной лексики в рекламных текстах двух разносистемных языков, что свидетельствует об универсальной способности цветонаименований креолизованных текстов выражать на вербальном уровне ценностно-ориентированную семантику: изучая цветовую гамму
косметической продукции, мы бессознательно приобщаемся к определённым мировоззренческим стереотипам и культурно-историческим концептам.
Дальнейшая разработка данной проблематики могла бы быть дополнена комплексным изучением прагмасемантических особенностей колоративной лексики на материале других областей, представленных в рекламном дискурсе. Интересным представляется сравнительный анализ системы цветонаименований различных видов дискурса.



1. Алексеев Ю.Г. Вербальные и иконические компоненты креолизованного текста в интракультурной и интеркультурной коммуникации (экспериментальное исследование): автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ю.Г. Алексеев. - Ульяновск, 2002. - 23 с.
2. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) / Е.Е. Анисимова. - М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 128 с.
3. Балабанова И.Я. Семантика и прагматика рекламного дискурса (на материале французского и русского языков): дис. ... канд. филол. наук / И.Я. Балабанова. - Казань, 2004. - 198 с.
4. Балакина В.В. Сравнение символики цвета во фразеологизмах с компонентом цветообозначения в китайском и русском языках / В.В. Балакина // Языки. Культуры. Перевод. - 2015. - № 1. - С. 319-326.
5. Бернадская Ю.С. Копирайтинг: учебное пособие / Ю.С. Бернадская. - Омск, Изд-во ОмГТУ, 2003 - 136 с.
6. Богдашкина С.В. Особенности употребления колоративной лексики в
романе И.Девина “Нардише” (“Трава-Мурава”) / С.В. Богдашкина // Евсевьевские чтения серия: эмотивность художественного текста и способы ее репрезентации: Материалы Международной научно-практической
конференции с элементами научной школы для молодых ученых (9-10 февраля 2017 г.). - Саранск, 2017. - С. 13-17.
7. Болдина К.А. Копирайтинговый и рекламный тексты: к вопросу о тождественности понятий / К.А Болдина // Проблемы современной науки и образования. - 2016. - № 5 (47). - С. 164-167
8. Бородина М.А. К типологии и методике историко-семантических
исследований (на материале лексики французского языка): Институт
языкознания АН СССР / М.А. Бородина, В.Г. Гак. - Л.: Наука, 1979. - 232 с.
9. Василевич А.П. О современных тенденциях развития лексики цветообозначения / А.П. Василевич // Проблемы цвета в этнолингвистике, истории и психологии: Круглый стол / Отв. ред. Василевич А.П. - М., 2004. - С. 5-14.
10. Виноградов В.В. Из истории изучения поэтики. 20-е годы [Электронный ресурс] / В.В. Виноградов. - Режим доступа: http://www.opojaz.ru (дата обращения: 02.02.2018).
11. Герасименко И.А. Лингвокультурные компоненты значения русских колоративов / И.А. Герасименко // Мова. - 2014. - № 22. - С. 145-148.
12. Гончарова К.Д. Полисемия колоронима ‘серый’ в английском, немецком, русском и украинском языках / К.Д. Гончарова // Studia Germanica et Romanica: 1ноземш мови. Зарубiжна лггература. Методика викладання. - 2017. - Т. 13. № 4 (38). - С. 80-86.
13. Горн Е.А. Терминологическая вариативность в наименовании языковых единиц, обозначающих цвет / Е.А. Г орн // Актуальные вопросы современной лингвистики. - Санкт-Петербург, 2015 - С. 40-45.
14. Гунарёва Е.С. Художественные функции цветообозначений в романе
Терри Пратчетта «The colour of magic» / Е.С. Гунарёва // Современная англистика и американистика: актуальные проблемы лингвистики и
литературоведения: Материалы Первой межвузовской научно-практической конференции (27 апреля 2017 г.) / Сост. и отв. ред. О.Я Федоренко. - Москва: МГПУ, 2017. - С. 47-53.
15. Гурин Д.О. Рекламный дискурс: подходы к определению понятия / Д.О. Гурин // Слова, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Материалы VIII Международной научной конференции. - Челябинск: Изд-во «Энциклопедия», 2016. - С. 215-218.
16. Дюпина Ю.В. Классификации цветообозначений в лингвистической литературе / Ю.В. Дюпина, Т.В. Шакирова // Молодый ученый. - 2013. - №1 (48). - С. 220-221.
17. Замыслова В.Н. Колоративная лексика в творчестве Веры Полозковой /
B. Н. Замыслова, А.Е. Замыслова // Язык и культура этноса: Материалы Международной научно-практической конференции / Отв. ред. А.Д. Васильев. - Красноярск, 2015. - С. 53-59.
18. Земская Ю.Н. Спичрайтинг и копирайтинг: филология на службе интегрированных маркетинговых коммуникаций / Ю.Н. Земская, Е.А. Кузнецова // Филология и человек. - 2014. - № 4 - С. 137-143.
19. Зубкова М.С. Цветообозначение в англоязычной социальной рекламе / М.С. Зубкова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2016.
- № 4-1 (58). - С. 93-96.
20. Иванова К.А. Копирайтинг: секреты составления рекламных и PR-текстов / К.А. Иванова. - СПб., 2010 - 144 с.
21. Качалкин Ю.В. Функции колоративной лексики в ранней поэзии
C. Есенина (На материале сборника "Радуница") / Ю.В. Качалкин // Актуальные проблемы гуманитарных наук: труды научно-практической конференции, 2015. - С. 202-205.
22. Кезина С.В. Оценочность цветолексем и ее актуализация в славянских языках // С.В. Кезина // Российский гуманитарный журнал. - 2013. - Т.2, №4.
- С. 361-365.
23. Климовских Ю.А. Цветообозначение как психолингвистическое средство категоризации ментальных репрезентаций фрагментов действительности при описании пейзажа в произведениях О. Уайльда / Ю.А. Климовских // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - 2010. - № 5 (49). - С. 127-130.
24. Крамкова О.В. Принципы лексикографического описания колоризмов /
О.В. Крамкова // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. - 2010. - № 4-2. - С. 568-571.
25. Кулинская С.В. Роль цветообозначений в рекламном дискурсе / С.В. Кулинская // Актуальные вопросы социогуманитарного знания: история и современность: межвузовский сборник научных трудов. - Краснодар, 2010. - С. 144-147.
26. Кульпина В.Г. Лингвистика цвета: термины цвета в польском и русском языках / В.Г. Кульпина. - М.: МГУ, 2001. - 470 с.
27. Купина Н.И. Особенности цветообозначения на страницах женских журналов (на материале французского языка) / Н.И. Купина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2014. - № 4-2 (34). - С. 118-120.
28. Лазарева Э.А. Стилистика рекламы. Учеб. пособие / Э.А. Лазарева. - Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2004. - 84 с.
29. Лаенко Л.В. Имена цвета в профессиональных сферах носителей англоязычной лингвокультуры / Л.В. Лаенко // Язык, коммуникация и социальная среда. - 2006. - № 4. - С. 103-122.
30. Лемешко Ю.Г. Цветонаименования как предмет изучения
лингвокультурологии / Ю.Г. Лемешко // Вестник Амурского
государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. - 2007. - № 38.
- С. 89-90.
31. Миронова М.В. Классификация прилагательных цвета (на примере цветообозначений русского и английского языков) / М.В. Миронова // Вестник АмГУ. - 2009. - Вып. 46. - С. 100-101.
32. Мокшанцев, Р. И. Психология рекламы / Р.И. Мокшанцев. - М.: Инфра_М, 2009. - 230 с.
33. Мотызлевская Т.В. Когнитивный аспект символики цвета во французском художественном тексте (на примере номинаций красного цвета) / Т.В. Мотызлевская // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. - 2015. - № 723. - С. 128-138.
34. Мукабенова Ж.А. Цветообозначения рекламных текстов в аспекте лингвосемиотики / Ж.А. Мукабенова // Известия Юго-Западного государственного университета. Серия «Лингвистика и педагогика». - 2016.
- № 2 (19). - С. 45-50.
35. Насибуллина Ф.Ф. Колоративная лексика и ее функционирование в рекламах интерьера (на русском и немецком языках) : дис. ... канд. филол. наук / Ф.Ф. Насибуллина. - Казань, 2010. - 238 с.
36. Огилви Д. Тайны рекламного двора. Советы старого рекламиста / Д. Огилви. - М.: Финстатинформ, 1994. - 189 с.
37. Овчинникова Г.В. Особенности словопроизводства и семантики косметонимических колоронимов во французском и русском языках / Г.В. Очинникова // Филологические науки в МГИМО. - 2017. - № 1 (9). - С. 2932.
38. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов. - Москва: АСТ, Мир и образование, 2018. - 736 с.
39. Рубанюк Э.В. Функционирование цветообозначений в системе современного немецкого языка (на материале немецких рекламных каталогов) / Э.В. Рубанюк // Весшк БДУ. Серыя 4, Фшалопя. Журналютыка. Педагопка. - 2013. - № 1. - С. 38-43.
40. Сальникова В.В. Колоративная лексика в языковой картине мира героев произведений С.Т. Аксакова "Детские года Багрова-внука" и А.Н. ТОЛСТОГО "Детство Никиты" / В.В. Сальникова // Современные проблемы науки и образования. - 2014. - № 2. - С. 552.
41. Фрумкина P.M. Психолингвистика / Р.М. Фумкина. - М.: Академия, 2001. - 320 с.
42. Чекулаева А.С. Классификация цветолексем в русском и китайском языках / А.С. Чекулаева // Гуманитарные науки. Языкознание. - 2017. - №2 - С.93-101.
43. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе: монография / У. Эко. - М.: АСТ, 2015. - 134 с.
44. Яковлева Р.В. Анализ ассоциативной (психологической) цветности
текстов на немецком языке / Р.В. Яковлева // Теория и практика языковой коммуникации: Материалы VIII международной научно-методической
конференции (23-24 июня 2016 г.) - Уфа, 2016. - С. 285-297.
45. Robbins E. T. 10 steps to effective copywriting [Электронный ресурс] / E.T. Robbins. - Режим доступа: http://www.etrobbins.com/writing-resources.html (дата обращения: 22.02.2018).
Источники исследования
1. Интернет-магазин Л’Этуаль [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.letu.ru (дата обращения: 01.03.2018, 03.03.2018, 12.04.2018,
27.04.2018, 18.05.2018, 19.05.2018, 25.05.2018).
2. Интернет-магазин РИВ ГОШ [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://shop.rivegauche.ru (дата обращения: 08.03.2018, 12.03.2018, 10.04.2018,
15.04.2018, 07.05.2018, 15.05.2018).
3. Интернет-магазин Nocibe [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.nocibe.fr (дата обращения: 13.03.2018, 26.03.2018, 06.04.2018,
15.04.2018, 03.05.2018, 23.05.2018, 24.05.2018).
4. Интернет-магазин Sephora [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.sephora.fr (дата обращения: 03.03.2018, 27.03.2018, 07.04.2018,
16.04.2018, 07.05.2018, 09.05.2018, 13.05.2018).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ