Тема: ПРАГМАТИКА ГАЗЕТНОГО ЗАГОЛОВКА
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ 6
1.1 Газетно-публицистический стиль в современной лингвистике 6
1.2 Сущность прагматической функции языка 14
1.2.1 Реализация прагматической функции языка при переводе 17
Выводы по главе 1 23
ГЛАВА 2.ЗАГОЛОВОК ГАЗЕТНОЙ СТАТЬИ 26
2.1 Грамматические особенности заголовков 28
2.2 Классификация заголовков 31
Выводы по главе 2 35
ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ 38
3.1 Значение структуры заголовка газетной статьи при переводе 38
3.2 Лексико-грамматические особенности перевода газетных
заголовков 48
3.2.1 Использование аллюзий 53
3.2.2 Особенности атрибутивных групп 55
3.2.3 Недосказанность 58
3.2.4 Особенности употребления времен 59
3.2.5 Сокращения в заголовках и особенности их перевода 60
3.3 Лексические особенности перевода газетных заголовков 67
3.4 Использование экспрессивных средств в переводе заголовков 71
Выводы по главе 3 75
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 77
БИБЛИОГРАФИЯ 79
ПРИЛОЖЕНИЯ 83
📖 Введение
Как и в само понятие языка вкладывается не только средство общения и познания мира, но и средство практического воздействия на человека, так и в заголовках СМИ журналисты прибегают как к побуждению своих читателей к выполнению каких-то действий, так и к запрещению определенных поступков. Газетные тексты по большей части пронизаны оценочностью и до читателя доходит лишь часть фактов, которые редакторы изданий пропускают через определенную систему ценностей.
Важность лингвистического изучения газетных текстов и заголовков неоспорима, поскольку, несмотря на стремительное развитие таких средств массовой коммуникации, как радио и телевидение, газета продолжает занимать одно из главных мест в жизни современного общества.
Эффективность газетного текста во многом зависит от его заглавия, так как известно, что с помощью умело составленного заголовка часто легче убедить читателя, чем с помощью резкого памфлета.
Заголовки - это чуть ли не главные элементы оформления газеты, так как они в первую очередь акцентируют внимание читателя. Заголовки обеспечивают нам быстрое ознакомление с номером, возможность получить представление о содержании его материалов, выбрать самое главное и интересное для каждого. От характера и оформления заголовка в значительной степени зависит, будет ли прочитан тот или иной материал, статья.
Наряду со всеми сферами человеческой жизни, новое время вносит коррективы и в профессиональную деятельность переводчиков: появляются новые технологии и методы работы, оформляются новые подходы, эволюционирует переводческая норма. Поскольку эти тенденции оказывают прямое воздействие на перевод как процесс и во многом определяют перевод как результат, они также нуждаются в теоретическом осмыслении, в том числе применительно к переводу газетных заголовков.
Актуальность данного исследования заключается в том, что нами в данной работе рассматриваются заголовки как особый вид речевой коммуникации.
Данная дипломная работа актуальна, т.к. многие авторы, разбиравшие тему прагматической функции языка, изучили ее только при взаимодействии контекста с определенными прагматическими аспектами языка. Если проанализировать работы, посвященные прагматическому изучению текста, можно заметить, что в них фактически не упоминается функция воздействия, выполняемая лингвистическими средствами. Больше внимания обычно уделяется использованию подобных лингвистических средств в определенных ситуациях.
Цель дипломной работы выявить прагматические особенности заголовков английских газетных статей и способы их передачи на русский язык.
В связи с настоящей целью были поставлены следующие задачи исследования:
1. определить структуру заголовка газетной статьи;
2. рассмотреть лексико-грамматические особенности газетных заголовков;
3. выявить особенности перевода газетных заголовков с английского языка на русский язык;
4. рассмотреть использование экспрессивных средств при переводе.
Объектом исследования в рамках дипломной работы являются заголовки статей английских и американских периодических изданий.
Предметом исследования являются прагматические особенности заголовков и способы их передачи на русский язык.
Методы исследования обусловлены многообразием рассматриваемых проблем, включая формы переводческого анализа.
Научная новизна данной работы состоит в последовательном, системном изучении особенностей перевода заголовков газет с позиции общей теории перевода.
Теоретическая значимость данной работы заключается в рассмотрении основных теоретических положений о газетно-публицистическом стиле в современной лингвистике. Особое значение в работе придается рассмотрению заголовка как особенной организации речевой коммуникации.
Практическая значимость заключается в том, что языковой материал исследования можно использовать на практических занятиях по английскому языку и по практике перевода.
Оценка современной изученности научной проблемы: в настоящее время существует очень мало работ посвященных особенностям заголовков английской и американской прессы.
Практической базой написания дипломной работы послужили
периодические издания США и Великобритании.
Дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и трех приложений.
✅ Заключение
В процессе анализа мы остановились лишь на тех наиболее важных особенностях английских и американских газетных заголовков, которые непосредственно связаны с проблемой их понимания и перевода на русский язык.
Далеко не всегда следует исходить из распространенного принципа, что перевод заголовка не представляет собой трудности, так как сначала переводится само сообщение или статья, а затем уже, исходя из их содержания, и заголовок.
В связи с поставленными целями и задачами мы пришли к следующим выводам.
Во-первых, нельзя считать, что в любом случае мы можем произвольно изменять заголовки, как это делают многие из начинающих переводчиков, давая той или иной статье свой собственный заголовок, пусть даже иногда лучше отражающий ее содержание. Основной задачей переводчика является адекватная передача особенностей того или иного английского или американского заголовка, а это значит, что необходимо передать не только содержание, но и форму заголовка, а также его первоначальную прагматичекскую функцию, которая является главной для заголовка, не нарушая, конечно, при этом норм русского языка и стилистических норм, принятых в газетах.
Во-вторых, начинающему переводчику особенно необходимо развивать в себе способность быстро понимать газетные заголовки, так как только тогда он сможет без излишней затраты времени ориентироваться в газетном материале, выбрать нужную заметку, опустив всякого рода несущественные материалы.
В этой связи следует рекомендовать тренировку в переводе заголовков без предварительного прочтения следующего за ними материала. Тщательный анализ всех особенностей и функций того или иного заголовка в большинстве случаев позволит перевести заголовок без знакомства с содержанием самого сообщения.
Следует учитывать, что если по-английски это материал информационно-описательного жанра, то и перевод должен обладать всеми признаками, которыми этот жанр обладает в русском язык. При переводе титулы, как правило, опускаются, исключение составляют особо официальные тексты.
Наконец, переводчику следует учитывать, что в английских газетах, наряду с книжной лексикой широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания, которые также имеют огромное влияние на читателя. Переводчик должен владеть реалиями той страны, о которой написана статья.



