Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПРАГМАТИКА ГАЗЕТНОГО ЗАГОЛОВКА

Работа №77286

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы88
Год сдачи2017
Стоимость4345 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
240
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ 6
1.1 Газетно-публицистический стиль в современной лингвистике 6
1.2 Сущность прагматической функции языка 14
1.2.1 Реализация прагматической функции языка при переводе 17
Выводы по главе 1 23
ГЛАВА 2.ЗАГОЛОВОК ГАЗЕТНОЙ СТАТЬИ 26
2.1 Грамматические особенности заголовков 28
2.2 Классификация заголовков 31
Выводы по главе 2 35
ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ 38
3.1 Значение структуры заголовка газетной статьи при переводе 38
3.2 Лексико-грамматические особенности перевода газетных
заголовков 48
3.2.1 Использование аллюзий 53
3.2.2 Особенности атрибутивных групп 55
3.2.3 Недосказанность 58
3.2.4 Особенности употребления времен 59
3.2.5 Сокращения в заголовках и особенности их перевода 60
3.3 Лексические особенности перевода газетных заголовков 67
3.4 Использование экспрессивных средств в переводе заголовков 71
Выводы по главе 3 75
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 77
БИБЛИОГРАФИЯ 79
ПРИЛОЖЕНИЯ 83


При знакомстве с любыми произведениями, в том числе с газетными публикациями и их электронными версиями, первое, на что читатель сразу обращает внимание - это заглавие, которое всегда размещается на самой сильной, акцентируемой позиции. Именно поэтому современные авторы и вебмастера стараются выбирать такую его форму, которая бы оптимально соответствовала поставленным прагматическим целям названия статьи.
Как и в само понятие языка вкладывается не только средство общения и познания мира, но и средство практического воздействия на человека, так и в заголовках СМИ журналисты прибегают как к побуждению своих читателей к выполнению каких-то действий, так и к запрещению определенных поступков. Газетные тексты по большей части пронизаны оценочностью и до читателя доходит лишь часть фактов, которые редакторы изданий пропускают через определенную систему ценностей.
Важность лингвистического изучения газетных текстов и заголовков неоспорима, поскольку, несмотря на стремительное развитие таких средств массовой коммуникации, как радио и телевидение, газета продолжает занимать одно из главных мест в жизни современного общества.
Эффективность газетного текста во многом зависит от его заглавия, так как известно, что с помощью умело составленного заголовка часто легче убедить читателя, чем с помощью резкого памфлета.
Заголовки - это чуть ли не главные элементы оформления газеты, так как они в первую очередь акцентируют внимание читателя. Заголовки обеспечивают нам быстрое ознакомление с номером, возможность получить представление о содержании его материалов, выбрать самое главное и интересное для каждого. От характера и оформления заголовка в значительной степени зависит, будет ли прочитан тот или иной материал, статья.
Наряду со всеми сферами человеческой жизни, новое время вносит коррективы и в профессиональную деятельность переводчиков: появляются новые технологии и методы работы, оформляются новые подходы, эволюционирует переводческая норма. Поскольку эти тенденции оказывают прямое воздействие на перевод как процесс и во многом определяют перевод как результат, они также нуждаются в теоретическом осмыслении, в том числе применительно к переводу газетных заголовков.
Актуальность данного исследования заключается в том, что нами в данной работе рассматриваются заголовки как особый вид речевой коммуникации.
Данная дипломная работа актуальна, т.к. многие авторы, разбиравшие тему прагматической функции языка, изучили ее только при взаимодействии контекста с определенными прагматическими аспектами языка. Если проанализировать работы, посвященные прагматическому изучению текста, можно заметить, что в них фактически не упоминается функция воздействия, выполняемая лингвистическими средствами. Больше внимания обычно уделяется использованию подобных лингвистических средств в определенных ситуациях.
Цель дипломной работы выявить прагматические особенности заголовков английских газетных статей и способы их передачи на русский язык.
В связи с настоящей целью были поставлены следующие задачи исследования:
1. определить структуру заголовка газетной статьи;
2. рассмотреть лексико-грамматические особенности газетных заголовков;
3. выявить особенности перевода газетных заголовков с английского языка на русский язык;
4. рассмотреть использование экспрессивных средств при переводе.
Объектом исследования в рамках дипломной работы являются заголовки статей английских и американских периодических изданий.
Предметом исследования являются прагматические особенности заголовков и способы их передачи на русский язык.
Методы исследования обусловлены многообразием рассматриваемых проблем, включая формы переводческого анализа.
Научная новизна данной работы состоит в последовательном, системном изучении особенностей перевода заголовков газет с позиции общей теории перевода.
Теоретическая значимость данной работы заключается в рассмотрении основных теоретических положений о газетно-публицистическом стиле в современной лингвистике. Особое значение в работе придается рассмотрению заголовка как особенной организации речевой коммуникации.
Практическая значимость заключается в том, что языковой материал исследования можно использовать на практических занятиях по английскому языку и по практике перевода.
Оценка современной изученности научной проблемы: в настоящее время существует очень мало работ посвященных особенностям заголовков английской и американской прессы.
Практической базой написания дипломной работы послужили
периодические издания США и Великобритании.
Дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и трех приложений.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Экономное, точное выражение мысли - важнейшее требование стилистики. Особенно важна яркость и точность для заголовка, так как заголовок - первое, с чем сталкивается читатель газеты, первое, на что обращает внимание, просматривая газетную полосу, по заголовкам ориентируются в содержании газеты.
В процессе анализа мы остановились лишь на тех наиболее важных особенностях английских и американских газетных заголовков, которые непосредственно связаны с проблемой их понимания и перевода на русский язык.
Далеко не всегда следует исходить из распространенного принципа, что перевод заголовка не представляет собой трудности, так как сначала переводится само сообщение или статья, а затем уже, исходя из их содержания, и заголовок.
В связи с поставленными целями и задачами мы пришли к следующим выводам.
Во-первых, нельзя считать, что в любом случае мы можем произвольно изменять заголовки, как это делают многие из начинающих переводчиков, давая той или иной статье свой собственный заголовок, пусть даже иногда лучше отражающий ее содержание. Основной задачей переводчика является адекватная передача особенностей того или иного английского или американского заголовка, а это значит, что необходимо передать не только содержание, но и форму заголовка, а также его первоначальную прагматичекскую функцию, которая является главной для заголовка, не нарушая, конечно, при этом норм русского языка и стилистических норм, принятых в газетах.
Во-вторых, начинающему переводчику особенно необходимо развивать в себе способность быстро понимать газетные заголовки, так как только тогда он сможет без излишней затраты времени ориентироваться в газетном материале, выбрать нужную заметку, опустив всякого рода несущественные материалы.
В этой связи следует рекомендовать тренировку в переводе заголовков без предварительного прочтения следующего за ними материала. Тщательный анализ всех особенностей и функций того или иного заголовка в большинстве случаев позволит перевести заголовок без знакомства с содержанием самого сообщения.
Следует учитывать, что если по-английски это материал информационно-описательного жанра, то и перевод должен обладать всеми признаками, которыми этот жанр обладает в русском язык. При переводе титулы, как правило, опускаются, исключение составляют особо официальные тексты.
Наконец, переводчику следует учитывать, что в английских газетах, наряду с книжной лексикой широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания, которые также имеют огромное влияние на читателя. Переводчик должен владеть реалиями той страны, о которой написана статья.



1. Абдымомунов А., Сулейменов Б., Раманкулов Е. Новая повестка дня казахстанской науки. Газета «Наука и высшая школа Казахстана», 2005.
2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов. -4-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002.- 84 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод.- М.: Высшая школа, 1975.- 235 с.
4. Бронтман Л. К. Информация в газете. М., 1948. - 175 с.
5. Васильева А. Н. Курс лекций по стилистике русского языка. М. «Русский язык». 1976 .- 293 с.
6. Введенская Л.А. Проблема общедоступности языка газеты // Методы исследования журналистики. Ростов, 1981. Вып. 3.3 - 213 с.
7. Винокур Г.О. Язык нашей газеты // ЛЕФ. 1924. 2. - 186 с.
8. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. - 140 с.
9. Доблаев Л.П., Смысловая структура учебного текста и проблемы его понимания, М., 1982. - 132 с.
10. Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А., Интерпретация художественного текста. Изд.-е 2-е, дораб. - М: Просвещение, 1989.¬195с.
11. Дридзе Т.М., Язык и социальная психология, М., 1989. - 138 с.
12.Загатова С.Б. Некоторые вопросы переводоведения // Актуальные проблемы обучения и воспитания в условиях Евразийского образовательного пространства. Тезисы докладов. Акмола, 1998
13. Загатова С.Б. Лексико-семантические выражения оценки в заголовках французских газет // Образовательно-инновационная и социокультурная политика в Казахстане и сопредельных территориях: опыт, проблемы и перспективы: Материалы Международной конференции. - Астана: ЕАГИ, 2005. - С.352-354
14.Загатова С.Б. Расхождение грамматических категорий
разноструктурных языках // Материалы Международной научно - практической конференции, посвященной 50-летию Казахского государственного агротехнического университета им. С. Сейфуллина. - Астана,2007. - С. 146-141
15.Загатова С.Б. Экспрессивность нейтрального слова // Вестник Евразийского гуманитарного института. - 2007. - № 3. - С.260-264
16.Загорская А.П. и др. Письмовник для ведения деловой корреспонденции.- М.: Московский рабочий, 1992.- 175 с.
17.Зильберт Б.А. Социо-психолингвистическое исследование текстов радио, телевидения, газеты. - Саратов: Изд-во Саратов. ун-та, 1986. - 211 с.
18. Качалов К. Н., Израилевич Е. Е. Практическая грамматика английского языка, М.: Юнвес, 1998. - 716 с.
19. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 965. - 268 с.
20. Комиссаров В. Н., Слово о переводе.- М.: Высшая школа 1973.- 299 с.
21. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд. МГУ, 1971. - 167 с.
22. Комиссаров В.Н., Лингвистика перевода.-М.: 2000.- 245 с.
23. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. - Л.: Просвещение, 1979. 328 с.
24. Лазарева Э.А. Заголовок в газете. - Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1989.
- 96 с.
25. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. - 262 с.
26. Леонтьев А.А. Психолингвистические особенности языка СМИ. М., 2000.
- 139 с.
27. Микоян А.С. Проблемы перевода текстов СМИ. М., 2000. - 176 с.
28. Москальская О. И. Грамматика текста. - М.: Высшая школа, 1981. 184с.
29. Паршин А. Теория и практика перевода.- М.: Русский язык, 2000. 161с.
30. Пронин Е.И. Текстовые факторы эффективности журналистского
воздействия. М., 1981. 107c.
31. Пшеничный Б.Н. Способы ведения массовой пропаганды // Вопросы теории и практики массовых средств пропаганды. М., 1970. - 168 с.
32. Разинкина Н. М. Функциональная стилистика английского языка. - .: Высшая школа, 1989. - 182 с.
33. Рождественский Ю.В. Об одном из приемов семиотического анализа текстов массовой коммуникации // Предмет семиотики. Теоретические и практические проблемы взаимодействия средств массовых коммуникаций. М., 1975. - 253 с.
34. Романовская Н.В. Экспрессивно окрашенные глаголы в газетном стиле современного английского языка. М., 1974. - 206 с.
35. Солганик Г.Я. Системный анализ газетной лексики и источники ее исполнения. М., 1976. - 199 с.
36. Стрельцов Б.В. Основы публицистики. Жанры: Учеб. пособие. - Минск: Университетское издательство, 1990. - 240 с.
37. Стриженко А.А. Роль языка в системе средств пропаганды. Томск, 1980. - 189 с.; Современная газетная публицистика. Проблемы стиля. Л., 1987. - 203 с.; и др.
38. Суворов С.П. Особенности стиля английских газетных заголовков (по материалам Daily Worker). - В сб.: Язык и стиль.- Москва., 1965.-193 с.
39. Сурова Д.С. О соотношении понятий коннотативное значение, экспрессивность, оценочность, эмоциональность, функциональная окраска, образность. Вестник ЕАГИ №3, 2007. - 243 с.
40. Темиргазина З.К. Оценочные высказывания в русском языке, Павлодар, 1999. - 270 с.
41. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая кола, 1983.-303с.
42. Фоминых В. Н. Публицистический факт. Красноярск, 1987. 264 с.
43. Хаблак Г.Г. Грамматические особенности газетно-публицистической речи // Вестник МГУ. Сер. 10. 1984. 5. С. 36. По нашим подсчетам, удельный вес качественных прилагательных и наречий в газетных текстах значительно выше, чем в официально-деловой и научной речи. См.: Сычев А.С. Слова качественной оценки в положительных газетных жанрах // Вопросы структуры и функционирования русского языка. Томск, 1984.
44. Шварцкопф Б.С. Внимание: кавычки // Русская речь. 1967. 4. С. 63.
45. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 2007. 259 с.
46. Haskovec S., First I., Introduction to news agency journalism. Praha, 1972. 296 с.
47. Heyn H.C., Brier W.J. Writing for newspapers and magazines. New York, 1969. 324 c.
48. Financial Times
49.Our world, newspaper
50.Sunday, magazine
51.The Globe, newspaper


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ