Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ

Работа №43380

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы88
Год сдачи2018
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
445
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ЯЗЫК ЗАГОЛОВКА КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ 7
1.1. Заголовок как объект лингвистического исследования 7
1.2. Особенности заголовков англоязычной прессы 13
1.3. Способы перевода газетных заголовков 22
ГЛАВА II. СПЕЦИФИКА АНГЛО-РУССКОГО ПЕРЕВОДА ЗАГОЛОВКОВ В СМИ 30
2.1. Сфера актуального функционирования переводов медиатекстов . 30
2.2. Анализ способов перевода заголовков англоязычной прессы на
русский язык 36
2.3. Проблема оценки качества переводов заголовков СМИ на
материале выборки 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ МЕДИАИСТОЧНИКОВ 64
ПРИЛОЖЕНИЕ


Средства массовой информации являются важнейшей частью человеческого общества: возлагая на себя обязательства документировать и интерпретировать все аспекты его жизни, СМИ одновременно и влияют на его развитие, и неизбежно развиваются вместе с ним. Неслучайно медиатексты, особенно печатные, привлекают большое внимание лингвистов: исследователи полагают, что газетно-публицистический стиль ярче остальных «письменных» отражает актуальное состояние языка. При этом, учитывая его специфические черты, некоторые говорят о самостоятельном языке медиатекстов, и даже языке заголовков [51].
Сегодня СМИ - высококонкурентная среда, причем главным инструментом в борьбе за аудиторию оказываются именно заголовки. С них начинается знакомство с публикацией потенциального читателя, а значит, они должны не только привлечь его информационной полнотой, но и заинтриговать, убедив купить номер газеты или перейти по ссылке, чтоб продолжить чтение. В цифровую эпоху, когда все больше СМИ частично или полностью переходят на интернет-площадки, эта проблема стоит острее. С одной стороны, социальные сети, поисковые системы и всевозможные агрегаторы значительно расширяют потенциальную аудиторию, а с другой сильно ограничивают объемы текста для «выдачи», представляя всю публикацию одним заголовком-ссылкой. Кроме того, в интернете возрастает скорость обмена информацией. Для лингвиста это означает ускорение языковых изменений, как в общем, так и в частном случае медиа вне зависимости от собственно языковой принадлежности; для журналиста - необходимость быстро ориентироваться в изменениях информационной повестки и адаптироваться к новым языковым формам, в том числе при работе с иностранными источниками. Таким образом, вопрос межъязыковой передачи сообщений в СМИ, особенно в их усеченной заголовочной форме, приобретает большое значение.
Актуальность настоящего исследования обуславливается потребностью в систематизации данных о способах перевода заголовков прессы в условиях высокой динамичности развития английского и русского языков медиа. Такая потребность проистекает из нужд журналистской практики, в которой некачественный перевод может привести к чувствительным искажениям важных, зачастую общественно значимых сообщений. При этом перевод заглавий должен рассматриваться специфично: главным критерием его качества должно быть не только соблюдение норм ПЯ при передаче содержания и смысла, но и достижение максимально возможного уровня эквивалентности прагматики исходной единицы и результата перевода с учетом жанровых и стилистических требований.
Объектом изучения выступает переводческий акт при межъязыковой передаче заголовков прессы.
Его предмет - специфические приемы и методики перевода заголовков англоязычных СМИ на русский язык и сопутствующие им трансформации.
Целью исследования является выявление наиболее продуктивных способов англо-русского перевода заголовков в СМИ.
Для ее достижения необходимо выполнить следующие задачи:
- рассмотреть заголовок СМИ как отдельное лингвистическое явление и выявить его отличительные черты;
- определить специфические характеристики заголовков в традиции англоязычной прессы в сравнении с русскоязычной;
- изучить стандартные способы межъязыковой передачи заголовков прессы;
- выявить типы переводов медиатекстов и сферы их применения;
- проанализировать примеры англо-русского перевода заголовков на материале различных типов журналистских публикаций.
Для разработки означенной проблематики воспользуемся методами анализа научной литературы, наблюдения, описания, сравнения и синтеза результатов.
Научная новизна исследования заключается в описании современных методов перевода заголовков прессы с позиции практики журналистской деятельности в зависимости от характера журналистских публикаций.
Теоретическая ценность работы состоит в возможности обогащения существующей базы знаний о функционировании переводческих методик в сфере медиатекстов.
Практической значимостью может считаться перспектива использования полученных данных для формулирования методических рекомендаций переводчикам, работающим в сфере СМИ, и журналистам, не имеющим специального переводческого образования, а также при изучении английского языка.
Материалом исследования послужили 260 журналистских текстов, опубликованных в интернет-версиях изданий Bloomberg, The Guardian, The New York Times, The Telegraph, The Wall Street Journal и др., и их русскоязычные переводы, опубликованные на сайтах информационных агентств, дайджестов иностранной прессы, тематических газет и журналов, а также в русскоязычных версиях этих изданий (см. Приложение 1).
Настоящая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Во введении обосновываются актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость работы, даются сведения о предмете, объекте, целях и задачах исследования, а также приводится краткое содержание работы.
В первой главе приводится краткий обзор существующей научной
литературы по теме исследования, дается описание понятию «заголовок»,
приводятся характерные особенности газетного заголовка в традиции
англоязычных СМИ, рассказывается об основных принятых в современной
5
лингвистике способах перевода заголовков, в том числе с учетом специфики англо-русского перевода в сфере газетно-публицистических текстов.
Во второй главе исследуются виды переводов, встречающихся в современных СМИ, и сферы их применения; отдельно рассматриваются примеры перевода заголовков англоязычных публикаций, выявляются характерные приемы и способы перевода заголовков в зависимости от сферы функционирования переводной публикации, выделяются ключевые
особенности переводов для каждой группы и производится подсчет случаев употребления тех или иных способов перевода заголовков с учетом сферы их функционирования и в целом. На основании произведенного анализа делается вывод о наиболее продуктивном способе перевода, а также приводятся данные о степени зависимости выбора переводческих стратегий от жанровых и формальных особенностей как оригинальных, так и адаптированных переводных медиатекстов.
Заключение содержит краткое описание всех этапов работы, включая анализ научной литературы, обоснование выборки, принципы построения классификаций, ход и результаты произведенного исследования. Делаются выводы о ценности полученных данных и перспективах их использования для дальнейших научных изысканий и в практике переводческой, журналистской и преподавательской деятельности.
В приложении дается перечень отобранных для исследования заголовков в исходной и переводной форме, распределенных по признаку жанровой и формальной принадлежности опубликовавших переводные варианты изданий, со ссылками на источники.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Основой данной работы послужил проведенный анализ научных трудов, посвященных газетному заголовку, а также по теории перевода в сфере СМИ, принадлежащих различным отечественным и зарубежным ученым. Это позволило нам рассмотреть газетный заголовок как отдельный лингвистический феномен, ознакомиться со сложившимися правилами его перевода и выстроить собственную гипотезу относительно условий, влияющих на выбор той или иной переводческой стратегии в процессе межъязыковой передачи заголовков СМИ.
В первой главе мы подвели теоретический базис исследования, благодаря чему смогли охарактеризовать понятие газетного заголовка, вычленить характерные черты, свойственные заголовку в СМИ в целом и для отдельной пары языков (английского и русского), в частности, изучить предлагаемые лингвистами способы его перевода. На данном этапе мы пришли к следующим выводам:
1) газетный заголовок - неотъемлемая часть медиатекста, объединенная с ним структурно и семантически, но обладающая высокой степенью самостоятельности благодаря сочетанию информативной и рекламной функций, роднящей заголовки с креолизированными текстами;
2) заголовки в СМИ подчиняются нормам и правилам газетнопублицистического стиля речи; таким образом, заголовки в разных языках неодинаковы, причем различия продиктованы не только лексико-грамматическими аспектами, но и, в большой степени, прагматическими - культурой и традицией;
3) в частности, заголовки английской прессы обладают рядом
уникальных черт, отличных от традиций русскоязычного
заглавия: распространенностью глагольных структур, тяготением
к формам настоящего времени и пассива, в том числе
54
используемых для передачи сообщений о будущем и прошедшем временах; эллипсисом служебных элементов; краткостью лексических единиц; большей, по сравнению с русским языком, стилистической маркированностью - использованием языковой игры, жаргонной и сниженной лексики, различных стилистических фигур; в то же время, английский заголовок более склонен к эвфимизации, табуизации, нейтрализации; благодаря развитию культурных контактов и сближению традиционных способов передачи информации, заголовок русскоязычных СМИ, особенно в интернете, сегодня активно перенимает эти черты;
4) ввиду выявленных отличительных черт, перевод газетного заголовка должен рассматриваться специально; существуют как общие рекомендации по их переводу - в части решения
проблемы стилистической, жанровой, лексико-грамматической асимметрии русского и английского языков, - так и подробные алгоритмы перевода, сформулированные в виде четырех основных переводческих стратегий:
• интерлинеарной - стремящейся к буквализации,
достижению формальной эквивалентности, осуществляется с ориентацией на текст ИЯ,
• трансформационной - стремящейся к сохранению точности перевода при соблюдении лексико-грамматических норм ПЯ, осуществляется с ориентацией на понятие нормы ПЯ,
• прагматической - стремящейся к преодолению
семантической асимметрии, обусловленной
экстралингвистическими факторами, через ориентацию на восприятие реципиента,
• функционально-коммуникативной - стремящейся к
передаче оригинальной или вновь присваиваемой
55
переводчиком функции, цели и задачи коммуникации вне зависимости от формальной точности перевода сообщения.
Сделанные выводы позволили нам перейти к эмпирическому исследованию актуального состояния перевода заголовков в журналистской практике, рассматривая роль и место переводных текстов в современных русскоязычных медиа, с одной стороны, и применяемые журналистами способы и приема межъязыковой трансляции медиасообщений, с другой. Мы исходили из предположения, что переводы в СМИ могут осуществляться непрофессиональными переводчиками, а значит, выбор переводческой стратегии производится журналистами «по наитию» и должен основываться, в том числе, на неких экстралингвистических факторах. Так, например, следовало проверить выдвигавшийся теоретически тезис о наивысшей продуктивности функционально-коммуникативного способа перевода заголовков, разделяемый многими современными лингвистами.
Во второй главе настоящей работы мы сформулировали критерии отбора исследуемого материала и проанализировали частнотность использования определенных переводческих стратегий журналистами для межъязыковой передачи заголовков СМИ. Нашей целью было определить наиболее продуктивную переводческую стратегию в разрезе медиадискурса и, дополнительно, попытаться выявить факторы, влияющие на выбор такой стратегии. В результате проделанной работы мы пришли к следующим выводам:
1) публикации переводных материалов в современных СМИ производятся относительно нечасто, в основном речь идет об адаптивном транскодировании оригинальных сообщений с определенными целями, выдвигаемыми характером и форматом издания-ретранслятора; в частности, целями перевода могут выступать:
• передача информационного повода (в новостных изданиях),
• освещение факта публикации оригинального текста на иностранном ресурсе (в изданиях-дайджестах иностранной прессы),
• естественное «встраивание» оригинального текста в повестку издания-ретранслятора с сохранением формальных и прагматических особенностей оригинала (в изданиях, специализирующихся на публикации «лонгридов», или статей);
2) в зависимости от формы функционирования, определяемых форматом издания-ретранслятора, переводы заголовков СМИ осуществляются по-разному:
• издания типа «дайджестов» редко предъявляют собственные требования к форме и организации переводного текста; так как переводы составляют главную часть наполнения таких изданий, авторы оказываются ограничены во времени при подготовке переводов, а значит, при переводе заголовков чаще оперируют простейшими стратегиями - трансформационной (52 %) и интерлинеарной (29 %),
• переводы «новостей» чаще ориентированы на содержание и прагматику передаваемого сообщения, что определяет большую склонность к отходу от формальных соответствий с заголовком-оригиналом; преобладают прагматический (58 %) и функционально-коммуникативный (23 %) способы перевода,
• заголовки «статей» переводятся с опорой на стилистические требования издания-ретранслятора и стремятся к достижению максимально возможного уровня динамической эквивалентности, что обуславливает частотность использования прагматической стратегии перевода (45 %); с другой стороны, близость, а иногда и общность (в случаях
перевода с англо- на русскоязычную версию одного и того же издания) тематики и формата, то есть прагматики СМИ- источника и ретранслятора, позволяет обходиться средствами трансформационного способа (28 %);
3) в целом наибольшую продуктивность демонстрирует прагматический способ перевода (в среднем, в 36,5 % случаев), однако трансформационная стратегия уступает ненамного (34 %); несмотря на высокую продуктивность для отдельных типов заголовков (в «новостях» и «статьях» - по 23 % и 25 %, соответственно), функционально-коммуникативная стратегия в целом на материале выборки представлена слабо (в 18 % случаев); интерлинеарная активно функционирует только для материалов типа «дайджест», а в общем количестве примеров встречается крайне редко (11,5 %).
Произведенный анализ позволил нам, во-первых, опровергнуть
теоретический тезис о преимуществе функционально-коммуникативного
подхода, отстаиваемый М.А. Орлом [26], а во-вторых, проследить
зависимость выбора переводческой стратегии от типа издания,
публикующего перевод, то есть от целей осуществления перевода.
Дополнительно нам удалось установить, что в современных СМИ
преобладает «новостной» формат перевода - это объясняется большим
количеством новостных изданий, так или иначе обращающихся к
иноязычным источникам информации; с другой стороны, вопрос о том,
является ли данный вид межъязыковой трансляции сообщений собственно
переводом (а не транскодированием и не «рерайтом» с одного
русскоязычного источника, осуществившего собственно перевод), остается
открытым. Переводы «дайджестов» вернее рассматривать специально, так
как доля изданий такого типа в русскоязычной медиасреде сравнительно
невелика. Среди «статей» встречаются наиболее качественные образчики
перевода, который можно назвать художественным, в том числе, в
58
применении к заголовку, однако сфера их функционирования очень невелика - это отразилось на объеме выборки для данной категории еще на этапе подготовки к исследованию (60 примеров переводных заголовков типа «статьи» против 100 для каждого из типов «новости» и «дайджесты»).
Тем не менее, несмотря на небольшие объемы исследования, его результаты могут считаться иллюстративными при оценке диспропорции взглядов лингвистической теории перевода заголовков прессы и актуального положения этого явления в журналистской практике. Сделанные выводы позволяют нам заключить, что перевод заголовков прессы должен осуществляться с опорой на экстралингвистические аспекты, цель межъязыковой коммуникации и сферу функционирования будущего перевода, то есть потребности конкретного типа аудитории и его жанровостилистические ожидания в рамках медиадискурса. Исходя из этого, рекомендуемым способом перевода для журналистов должен оставаться прагматический, что подтверждается эмпирически. Это необходимо учитывать и при лингвистическом изучении явления. В то же время, для нужд преподавания и изучения иностранного языка материал переводных заголовков может быть полезен только на достаточно высоком уровне, так как эквивалентность заголовков на ИЯ и ПЯ редко достигается на уровне слов или описания ситуации (лексико-грамматические соответствия), а понимание эквивалентности на уровне высказывания (прагматические соответствия) требуют развитых навыков владения языком.
Резюмируя, необходимо сказать, что, учитывая тренд унификации глобальной медиасреды и инструментов журналистской коммуникации, с одной стороны, и продиктованное международной политической обстановкой усиление роли СМИ в обществе, с другой, изучение этой сферы остается важной научной проблемой. В ее рамках актуально продолжение исследований заголовков прессы в лингвистике, в том числе с позиций журналисткой практики.



1) Авербух К.С. К определению основных понятий терминоведения // Теоретические проблемы научно-технической терминологиии. Практика перевода. - Омск: 1985. - С.23-29.
2) Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. - Л.: Наука,1988. - 298 с.
3) Амзин, А. Новостная интернет-журналистика [Текст; Электронный ресурс] - 2013. - Режим доступа: , дата обращения: 01.06.2018.
4) Анисимова Е.Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) // Вопросы языкознания. - 1992. - №1. - С.71-78
5) Баранникова Е.Б. Совершенствование коммуникативно-речевых умений учащихся в процессе изучения заголовочного комплекса газет и журналов: дисс. ... канд. филол. наук. - М., 2002. - 176 с.
6) Богородицкий В.А. Лекции по общему языкознанию. - М.: Либроком, 2010. - 370 с.
7) Бородина О.А. Именные группы в заголовке и реферате как отражение концепта текста: дисс. ... канд. филол. наук. - СПб, 2006. - 201 с.
8) Васильева Т.В. Заголовок в когнитивно-функциональном аспекте
(на материале современного американского рассказа) [Электронный ресурс]: дисс. ... канд. филол. наук. - М., 2005. - 201 c. - Режим доступа: jazyki/zagolovok-v-kognitivno-funkcionalnom-aspekte.html>, дата обращения: 03.05.2018.
9) Велединская С.Б. Курс общей теории перевода. - Томск: Изд-во ТГТУ, 2010. - 230 с.
10) Виноградов В.В. Избранные работы. - М.: Наука, 2003. - 394 с.
11) Витренко, А. О «стратегии перевода» // Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода. - М.: Вестник МГЛУ, 2008. - С. 3-17.
12) Володина Т.С. Понятие «стратегия перевода» в рамках когнитивно-деятельностной парадигмы (на материале лингвистических монографий) //Jazyk a kultura. - Qslo 23- 24. - 2015. - С. 361.
13) Вомперский В.П. К изучению синтаксической структуры заголовка // Искусство публицистики. Тезисы докладов. Алма-Ата, 1989. - С. 34-41
14) Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. - С. 133
15) Гуревич С.М. Номер газеты. - М.: Аспект Пресс, 2002. - С. 46
16) Долгирева А. Э. Газетный заголовок в прагмалингвистическом аспекте: дисс. ... канд. филол. наук. - Таганрог, 2002. - 198 с.
17) Донская М.М. Категория эквивалентности в свете межсемиотического перевода. // Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы V межвузовской научной конференции. Москва, 26 января 2006 г. - М.: МОСУ, 2006. - С. 12-19
18) Исаев А.Ю. Переводческие трансформации и деформации в процессе перевода газетного заголовка (на материале английского и русского языков) // Известия ТГУ, Тула, 2014. - № 2
19) Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. - 401 с.
20) Красневская З.Я. Правда в переводе. - М.: Издательство деловой и учебной литературы, 2007. - 298 с.
21) Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. пособие. - Дубна: Феникс+, 2005. - 479 с.
22) Лазарева Э.А. Заголовок в газете: учеб. пособие по курсу «Стилистика рус. яз.». - 2-е изд., перераб. и доп. - Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2004. - 201 с.
23) Лазеева Н.В. Стилистические и графические особенности заголовков англоязычного журнала “Seventeen” // Инновационная наука, 2017. - № 03-2. - С. 82-85
24) Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа: Учебник для филологов спец. вузов. - М.: Флинта; Наука, 1999. - 398 с.
25) Михайловская И.Н., Чубина Е.А. Лингвистические особенности англоязычных СМИ // Сб. науч. труд. По матер. Межд. научно- практ. конф. - Тамбов: ООО «Консалтинговая компания Юком», 2013. - С. 122-123
26) Орел М.А. Перевод газетных заголовков: история, теория, культурная традиция: Дис. ... канд. филол. наук. - М., 2009. - 209 с.
27) Паршин А.Н. Теория и практика перевода. - М.: Русский язык, 2000. - 214 с.
28) Подчасов А.С. Функционально-стилистические особенности газетных заголовков: дисс. .канд. филол. наук. - М., 2001. - 187 с.
29) Полубиченко Л.В. Интерсемиотический перевод: некоторые современные проблемы. // Проблемы перевода: теория и практика. - М., 2002. - С. 23-29
30) Попов А.С. Синтаксическая структура современных газетных заглавий и ее развитие // Развитие синтаксиса современного русского языка. - М., 1996. - C. 31-37
31) Потебня А.А. Мысль и язык. Избранные работы. - М.: Юрайт, 2016. - 290 с.
32) Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей. Изд. 3-е, испр. и доп. - М.: Просвещение, 1985. - 399 с.
33) Розенцвейг В.Ю., Ревзин И.И. Основы общего и машинного перевода. - М.: Высшая школа, 1964. - 242 с.
34) Сафонов А. Стилистика газетных заголовков // Стилистика газетных жанров. Под ред. Д. Розенталя. М., 1981.
35) Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. - 320 с.
36) Селяев В.А. Как перевести заглавие? // Проблемы литературы, языка и перевода. - Нижний Новгород, 2001. - 109 с.
37) Слепович В.С. Курс перевода. - Минск: ТетраСистемс, 2005. - 69 с.
38) Суворов С.П. Особенности стиля английских газетных заголовков. - М.: Язык и стиль, 1965. - С.28-32
39) Телия В. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996. - 314 с.
40) Токарева Н.Д. Образы мира в заголовках англоязычной прессы (на примере лондонской газеты “Evening Standard”) // Вестник МГЛУ, 2011. - Вып. 17 (623). - С. 9-15
41) Трибунская Н.В. Взаимодействие экспрессии и стандарта во фразеологических единицах (на материале газетных заголовков) // Известия Саратовского университета, 2011. - Т. 11. - Вып. 3. - С. 40-43
42) Фещенко Л.Г. Структура рекламного текста. - СПб.: СПб-ий институт печати, 2003. - 286 с.
43) Царева Е.Е. Специфика перевода газетных заголовков // Вестник Казанского технологического университета, 2010. - № 4. - С. 398406
44) Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 624 с.
45) Швейцер А.Д. Междисциплинарный статус теории перевода // Тетради переводчика. - М., 1999. - С. 190-201
46) Шевченко Н.В. Основы лингвистики текста. - Саратов, 2000. - 402 с.
47) Ammann H. Die Menschliche Rede. Bd. 1-2. - Darmstadt: Wissenshaftliche, 1969. - 337 S.
48) Baggini J. Making Sense: Philosophy behind the Headlines. - New York: Oxford University Press, 2002. - 375 p.
49) Curme G.O. English Grammar / Syntax. - New-York, 1966
50) Garcia M. Contemporary Newspaper Design. A Structural Approach. - New-A Structural Approach. - New-York: Prentice Hall, 1993
51) Shaeda Isani, Of headlines & headlinese: Towards distinctive linguistic and pragmatic genericity // Groupe d'etude et de recherche en anglais de specialite - ASp, 2011. - vol.60. - P. 81 - 102.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ МЕДИАИСТОЧНИКОВ
1) Bloomberg [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
, дата обращения 25.05.2018.
2) Cinemotion [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
, дата обращения 25.05.2018.
3) GQ [Электронный ресурс]. - Режим доступа: , дата обращения 25.05.2018.
4) GQ Россия [Электронный ресурс]. - Режим доступа: , дата обращения 25.05.2018.
5) Harvard Business Review [Электронный ресурс]. - Режим доступа: , дата обращения 25.05.2018.
6) Harvard Business Review Россия [Электронный ресурс]. - Режим доступа: , дата обращения 25.05.2018.
7) Lenta.ru [Электронный ресурс]. - Режим доступа: , дата обращения 25.05.2018.
8) Meduza [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
, дата обращения 25.05.2018.
9) The Guardian [Электронный ресурс]. - Режим доступа: , дата обращения 04.05. - 25.05.2018.
10) The New York Times [Электронный ресурс]. - Режим доступа: , дата обращения 25.05.2018.
11) The Telegraph [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
, дата обращения 25.05.2018.
12) The Wall Street Journal [Электронный ресурс]. - Режим доступа: , дата обращения 25.05.2018.
13) Vogue [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
, дата обращения 25.05.2018.
14) Vogue Россия [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
, дата обращения 25.05.2018.
15) Газета.ру [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
, дата обращения 25.05.2018.
16) Журнал «Нож» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: , дата обращения 25.05.2018.
17) ИноПресса [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
, дата обращения 25.05.2018.
18) ИноСМИ [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
, дата обращения 25.05.2018.
19) Интерфакс [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
, дата обращения 25.05.2018.
20) РИА «Новости» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: , дата обращения 25.05.2018.
21) ТАСС [Электронный ресурс]. - Режим доступа: , дата обращения 25.05.2018.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ