Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПЕРЕДАЧА ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ В ПЕРЕВОДАХ ЗАГОЛОВКОВ МЕДИАТЕКСТОВ

Работа №75254

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы108
Год сдачи2018
Стоимость4875 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
253
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 5
1 Феномен прецедентного высказывания в заголовках медиатекстов 8
1.1 Прецедентное высказывание с точки зрения теории
прецедентности 8
1.1.1 Основа теории прецедентности 8
1.1.2 Прецедентные высказывания как особый класс
прецедентных феноменов 15
1.1.3 Феномен трансформации прецедентного высказывания 19
1.2 Функционирование прецедентных высказываний в газетных
заголовках 25
1.2.1 Заголовок как важный элемент архитектоники
медиатекстов 25
1.2.2 Прецедентные высказывания в заголовках медиатекстов 29
2 Трансформированные прецедентные высказывания в заголовках
медиатекстов как объект перевода 35
2.1 Типология перевода трансформаций 35
2.2 Тактики и операции перевода трансформированных
прецедентных высказываний в заголовках медиатекстов 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 64
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ-ПРИМЕРОВ 71
ПРИЛОЖЕНИЕ А (обязательное) Анализ перевода англоязычных газетных заголовков, содержащих трансформированные прецедентные высказывания 73


Данная работа посвящена вопросу передачи англоязычных прецедентных высказываний в переводах заголовков медиатекстов на русский язык.
В отечественной лингвистике теория прецедентности начала своё развитие во второй половине XX века, когда в 1986 г. Ю. Н. Карауловым на шестом Международном Конгрессе преподавателей русского языка и литературы в докладе на тему «Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности» был впервые использован термин «прецедентный текст». С этого момента проблема языковой прецедентности нашла отражение в научных трудах многих исследователей. Однако, несмотря на очевидный интерес к вопросу прецедентности, в настоящее время наблюдается недостаток научных работ, посвящённых проблеме перевода прецедентных феноменов, и, в частности, прецедентных высказываний, что и определяет актуальность данного исследования.
Научная новизна исследования заключается в том, что тактики и операции перевода трансформированных прецедентных высказываний были изучены и проанализированы на материале заголовков современных англоязычных статей, переводы которых размещены на сайте «ИноСМИ».
Объектом исследования настоящей работы являются прецедентные высказывания в заголовках медиатекстов.
Предметом данного исследования являются тактики и операции перевода трансформированных прецедентных высказываний в заголовках медиатекстов .
Целью настоящей работы является выявление и анализ тактик и операций перевода трансформированных прецедентных высказываний в заголовках медиатекстов.
Для достижения поставленной цели нами был обозначен ряд задач:
1. Раскрыть содержание понятия «прецедентное высказывание».
2. Рассмотреть специфические характеристики прецедентных
высказываний.
3. Изучить феномен трансформации прецедентного высказывания.
4. Рассмотреть функционирование прецедентных высказываний в заголовках медиатекстов.
5. Изучить лингвофункциональные особенности трансформированных прецедентных высказываний с точки зрения их влияния на переводческий процесс.
6. Выявить и проанализировать тактики и операции перевода трансформированных прецедентных высказываний в заголовках медиатекстов.
Для реализации поставленных нами задач в настоящей работе применялись следующие методы: метод сопоставительного анализа текста оригинала и перевода, анализ и классификация изучаемого пласта лексики (описательный метод), метод сплошной выборки.
Материалом для практического исследования послужили 120 англоязычных газетных заголовков, содержащих трансформированные прецедентные высказывания, а также их переводы на русский язык, размещённые на сайте «ИноСМИ». Источником англоязычных медиатекстов послужили 24 медиаресурса: американские интернет-СМИ (American Thinker; Atlantic Council; Bloomberg; BuzzFeed; Forbes; Foreign Policy; Politico; Rolling Stone; The American Conservative; The American Interest; The American Spectator; The Atlantic; The Nation; The New York Times; The New Yorker; The Wall Street Journal; The Washington Post; Wired Magazine),британские интернет-СМИ (Financial Times; The Economist; The Guardian; The Sun; The Times),канадские интернет-СМИ (The Globe and Mail).Период публикации медиатекстов: с 2015 года по первую половину 2018 года.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что оно является ещё одним шагом на пути решения вопроса о переводе прецедентных высказываний в заголовках медиатекстов.
Практическая значимость данного исследования определяется возможностью использования полученных результатов на занятиях по практике перевода.
Структура работы определяется проблематикой и поставленными задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников, списка источников языкового материала и одного приложения.
Теоретико-методологическую основу настоящей работы составили труды ведущих отечественных и зарубежных лингвистов: Д. В. Багаевой, Д. Б. Гудкова, И. В. Захаренко, В. Г. Костомарова, В. В. Красных, Е. С. Бриченковой, А. С. Драпалюк, О. В. Лисоченко, М. А. Захаровой, А.- М. Чокою и др.
Апробация работы. Данная работа прошла апробацию на ежегодной научной конференции «XLV Огарёвские чтения», а также на Всероссийской научно-практической конференции (с международным участием) «Иностранные языки в диалоге культур». По материалам магистерской диссертации опубликовано три статьи: «Прецедентные высказывания как особый класс прецедентных феноменов» (в сборнике «XLV Огарёвские чтения: материалы научной конференции в трёх частях»), «Феномен трансформации прецедентного высказывания» (в сборнике «Материалы XXI научно-практической конференции молодых ученых, аспирантов и студентов Национального исследовательского Мордовского государственного университета им. Н. П. Огарева»), «Газетный заголовок как объект перевода» (в сборнике научных трудов по материалам Всероссийской научно-практической конференции (с международным участием) «Иностранные языки в диалоге культур»).


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Подводя итоги вышесказанному, можно сделать вывод, что все обозначенные нами в магистерской диссертации задачи были выполнены. Мы раскрыли содержание понятия «прецедентное высказывание»; рассмотрели специфические характеристики прецедентных высказываний; изучили феномен трансформации прецедентного высказывания; рассмотрели функционирование прецедентных высказываний в заголовках медиатекстов; изучили лингвофункциональные особенности трансформированных прецедентных высказываний с точки зрения их влияния на переводческий процесс; выявили и проанализировали тактики и операции перевода трансформированных прецедентных высказываний в заголовках медиатекстов.
Мы пришли к выводу, что прецедентное высказывание является репродуцируемым продуктом речемыслительной деятельности; законченной, самодостаточной единицей, которая может как быть, так и не быть предикативной. Прецедентное высказывание представляет собой сложный знак, сумма значений компонентов которого не равна его смыслу. В когнитивную базу входит само прецедентное высказывание как таковое. К прецедентным высказываниям мы относим: афоризмы, цитаты, поговорки, пословицы, крылатые слова, слоганы, лозунги, а также названия литературных и музыкальных произведений, кинофильмов, телевизионных передач и т.д.
Изучив специфические характеристики прецедентных высказываний, мы установили, что прецедентные высказывания обладают особым статусом среди остальных классов прецедентных феноменов. Прецедентное высказывание способно неоднократно воспроизводиться в речи, обладает большей изменчивостью (как формальной, так и содержательной) и «динамичностью». Прецедентные высказывания являются единицей дискурса, их никогда нельзя свести к одному слову.
Исследовав явление трансформации прецедентного высказывания, мы пришли к выводу, что трансформированное прецедентное высказывание обладает мощной силой воздействия, стимулирует интерес реципиента, повышает аттрактивные качества текста, содержащего данное высказывание.
Рассмотрев функционирование прецедентных высказываний в заголовках медиатекстов, мы установили, что прецедентные высказывания сегодня чрезвычайно актуальны в медиадискурсе. Заголовки, содержащие прецедентные высказывания (как в исходном, так и в трансформированном виде), не только привлекают внимание читателя и побуждают его ознакомиться с газетной статьёй, но и интеллектуализируют газетный текст, вплетают текст газетной статьи в ткань общей культуры, формируют новые смыслы.
В процессе изучения и анализа англоязычных газетных заголовков, содержащих прецедентные высказывания, мы обнаружили, что подавляющее большинство прецедентных высказываний в той или иной степени были подвергнуты трансформации, поэтому мы рассматривали особенности и закономерности передачи именно трансформированных прецедентных высказываний.
Изучив лингвофункциональные особенности трансформированных прецедентных высказываний с точки зрения их влияния на переводческий процесс, мы пришли к выводу, что перевод трансформированных прецедентных высказываний является сложным процессом. Для того чтобы успешно перевести трансформированное прецедентное высказывание с английского языка на русский язык, переводчику необходимо: 1) уметь определять тип трансформации, которой подверглось прецедентное высказывание; 2) уметь определять тип прецедентного высказывания и его сферу-источник; 3) учитывать степень проникновения прецедентного высказывания, послужившего основой для трансформации, в когнитивную базу получателей перевода; 4) учитывать характер связи между содержанием медиатекста и прецедентной ситуацией/прецедентным текстом, к которым апеллирует англоязычное трансформированное прецедентное высказывание.
Проанализировав переводы англоязычных газетных заголовков, содержащих трансформированные прецедентные высказывания, на русский язык, мы выделили следующие тактики и операции перевода:
1. Тактика лингвистического транскодирования. Операции: прямой (буквальный) перевод, косвенный перевод.
2. Тактика «вписывания». Операции: замена ТПВ на ТПВ/ПВ, разъяснение.
3. Тактика «переписывания» (рерайтинг). Операции: элиминация ТПВ, замена ТПВ на ТПВ/ПВ, нейтрализация.
В ходе анализа переводов исследуемых нами англоязычных заголовков, содержащих трансформированные прецедентные высказывания, мы установили, что тактика лингвистического транскодирования является наиболее предпочтительной в переводах англоязычных заголовков медиатекстов. Из 120 англоязычных заголовков, содержащих трансформированные прецедентные высказывания, подобным способом были переведены 93 трансформированных прецедентных высказывания, что составило 77,5%. 75 трансформированных прецедентных высказываний были переведены прямым переводом, 18 трансформированных прецедентных высказываний - косвенным переводом.
Значительно реже переводчики использовали тактику «переписывания» и тактику «вписывания»: 14,2% (17 трансформированных прецедентных высказываний) и 8,3% (10 трансформированных прецедентных высказываний) соответственно.
Таким образом, мы выявили и проанализировали тактики и операции перевода трансформированных прецедентных высказываний в заголовках медиатекстов с английского языка на русский. В свете вышесказанного, можно сделать вывод, что цель, обозначенная нами в магистерской диссертации, была достигнута.



1. Алексеева М. С. Прецедентные феномены в интернет-рекламе предприятий ресторанного бизнеса : автореф. дис. ... канд. филолог. наук / М. С. Алексеева. - Екатеринбург, 2009. - 24 с.
2. Алексеенко М. А. Текстовая реминисценция как единица интертекстуальности / М. А. Алексеенко // Массовая культура на рубеже XX¬XXI веков : человек и его дискурс : сб. науч. тр. - Москва, 2003. - С. 221-233.
3. Арбузова В. Ю. Прецедентность в русском языке как лингвистический и культурный феномен : на материале научных и эпистолярных текстов : автореф. дис. ... канд. филолог. наук / В. Ю. Арбузова. - Липецк, 2007. - 24 с.
4. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык : Учебник для вузов / И. В. Арнольд. - 4-е изд., испр. и доп. - М. : Флинта : Наука, 2002. - 384 с.
5. Арутюнова Н. Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике / Н. Д. Арутюнова // Изв. АН СССР. Сер. литературы и языка. - 1973. - Т. 32 (вып. 1). - С. 84-89.
6. Барт Р. Избранные работы : Семиотика : Поэтика : Пер. с фр. / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова / Р. Барт. - М. : Прогресс, 1989. - 616 с.
7. Бахтин М. М. Проблема творчества Достоевского / М. М. Бахтин. - 5-е изд., доп. - Киев : Next, 1994. - 509 с.
8. Болотнова Н. С. Филологический анализ текста : учеб. пособие / Н. С. Болотнова. - 3-е изд., испр. и доп. - Москва : Флинта : Наука, 2007. - 520 с.
9. Бриченкова Е. С. Прецедентные высказывания в русскоязычном публицистическом дискурсе и их место в преподавании русского языка как иностранного : автореф. дис. ... канд. филолог. наук / Е. С. Бриченкова. - Москва, 2007. - 23 с.
10. Весёлова Н. А. Заглавие литературно-художественного текста : онтология и поэтика : автореф. дис... филолог. наук / Н. А. Весёлова. - Тверь, 1998. - 27 с.
11. Вомперский В. А. К изучению синтаксической структуры газетного заголовка / В. А. Вомперский // Искусство публицистики (проблемы теории и мастерства) : Тез. докл. на республикан. науч. конф.-семинаре. - Алма-Ата, 1966. - С. 82-85.
12. Ворожцова О. А. Лингвистическое исследование прецедентных феноменов в дискурсе российских и американских президентских выборов (2003-2004 гг.) : дис. ... канд. филолог. наук / О. А. Ворожцова. - Екатеринбург,
2007. - 215 с.
13. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д. Б. Гудков. - Москва : Гнозис, 2003. - 288 с.
14. Гудков Д. Б. Прецедентные феномены в языковом сознании и межкультурной коммуникации : дис. ... д-ра филолог. наук / Д. Б. Гудков. - Москва, 1999. - 400 с.
15. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию : Пер. с нем. / В. фон. Гумбольдт. - М. : ОАО ИГ «Прогресс», 2000. - 400 с.
16. Гуревич С. М. Газета : вчера, сегодня, завтра / С. М. Гуревич. - Москва : Аспект-Пресс, 2004. - 288 с.
17. Дементьев В. В. Непрямая коммуникация и ее жанры / В. В. Дементьев. - Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 2000. - 248 с.
18. Джанаева В. В. Медиа-дискурс и инокультурные прецедентные феномены / В. В. Джанаева // Язык. Текст. Дискурс : науч. альманах Ставроп. отд-ния РАЛК / под ред. проф. Г. Н. Манаенко. - Ставрополь ; Краснодар, 2008. - Вып. 6. - С. 132-137.
19. Драпалюк А. С. Прецедентные феномены как один из способов интеллектуализации газетного текста : автореф. дис. ... канд. филолог. наук /
А. С. Драпалюк. - Саратов, 2010. - 21 с.
20. Засорина М. Е. Прагма-интертекстуальные характеристики
заголовочного дискурса СМИ : автореф. дис. ... канд. филолог. наук / М. Е. Засорина. - Тобольск, 2009. - 21 с.
21. Захаренко И. В. К вопросу о каноне и эталоне в сфере прецедентных феноменов / И. В. Захаренко // Язык, сознание, коммуникация : сб. ст. / ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. - Москва, 1997. - Вып. 1. - С. 104¬114.
22. Захаренко И. В. О целесообразности использования термина «прецедентное высказывание» / И. В. Захаренко // Язык, сознание, коммуникация : сб. ст. - Москва, 2000. - Вып. 12. - С. 46-53.
23. Захаренко И. В. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы прецедентных феноменов / И. В. Захаренко, В. В. Красных, Д. Б. Гудков, Д. В. Багаева // Язык, сознание, коммуникация : Сб. статей / Ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. - М. : «Филология», 1997. - Вып. 1. - 192 с.
24. Захарова М. А. Семантика и функционирование аллюзивных имен собственных (на материале англоязычных художественных и публицистических текстов) : дис. ... канд. филолог. наук / М. А. Захарова. - Самара, 2004. - 192 с.
25. Зимняя И. А. К вопросу о психологических механизмах рецептивных видов речевой деятельности / И. А. Зимняя, Ю. Ф. Малинина, С. Д. Толкачева // Иностр. яз. в высшей школе. - 1976. - Вып. 12. - С. 106-115.
26. Канаева Е. Н. Культура речи и прецедентые речевые единицы / Е. Н. Канаева // Вестн. Чуваш. ун-та. - 2007. - № 1. - С. 206-207.
27. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 7-е. / Ю. Н. Караулов. - М. : Издательство ЛКИ, 2010. - 264 с.
28. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. - М. : Высш. шк., 1990. - 253 с.
29. Коппероуд Р. Как преподносить новости / Р. Коппероуд, Р. П. Нельсон. - Москва : Национ. ин-т прессы : Виоланта, 1998. - 62 с.
30. Косарев М. И. Прецедентные феномены со сферой-источником «Кино» в политической коммуникации Германии и США : дис. ... канд. филолог. наук / М. И. Косарев. - Екатеринбург, 2008. - 240 с.
31. Костомаров В. Г. Как тексты становятся прецедентными /
В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова // Рус. яз. за рубежом. - 1994. - № 1. - С. 73¬76.
32. Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе / В. Г. Костомаров. - Москва : Изд-во МГУ, 1971. - 266 с.
33. Красных В. В. «Свой» среди «чужих» : миф или реальность? / В. В. Красных. - М. : Гнозис, 2003. - 375 с.
34. Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман / Ю. Кристева // Французская семиотика : от структурализма к постструктурализму / пер. с фр., сост., вступ. ст. Г. К. Косикова. - Москва : ИГ Прогресс, 2000. - С. 427-457.
35. Кубрякова Е. С. Язык и знание : на пути получения знаний о языке : части речи с когнитивной точки зрения : роль языка в познании мира / Е. С. Кубрякова. - Москва : Яз. славян, культуры, 2004. - 560 с.
36. Кудрина Н. А. Интертекстуальность и прецедентность : к вопросу о разграничении понятий / Н. А. Кудрина // Вестн. Тамбов. ун-та. Сер. Гуманитарные науки. - 2005. - Вып. 4 (40). - С. 5-11.
37. Кузьмина Н. А. Интертекстуальность и прецедентность как базовые когнитивные категории медиадискурса [Электронный ресурс] / Н. А. Кузьмина // МЕДИАСКОП. Электронный научный журнал Факультета журналистики МГУ. - Режим доступа:http: //wvyw. mediascope.ru/node/755.
38. Куликова В. Е. Рекламный текст : лингвистические приемы выразительности / В. Е. Куликова // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. - 2009. - № 6 (2). - С. 276-282.
39. Курбакова Ю. В. Национально-прецедентные феномены и единицы с метафорическим значением в СМИ (на материале современных американских журналов) : дис. ... канд. филолог. наук / Ю. В. Курбакова. - Москва, 2006. - 176 с.
40. Кушнерук С. Л. Сопоставительное исследование прецедентных имен в российской и американской рекламе : дис. ... канд. филолог. наук / С. Л. Кушнерук. - Екатеринбург, 2006. - 218 с.
41. Лазарева Э. А. Заголовок в газете / Э. А. Лазарева. - Свердловск : Изд-во Урал. ун-та, 1989. - 96 с.
42. Лисоченко О. В. Риторика для журналистов : прецедентность в языке и в речи : учеб. пособие для студентов вузов / О. В. Лисоченко. - Ростов- на-Дону : Феникс, 2007. - 318 с.
43. Лютая А. А. Современный газетный заголовок : структура,
семантика, прагматика : автореф. дис. ... канд. филолог. наук / А. А. Лютая. - Волгоград, 2008. - 20 с.
44. Макаров В. И. Субстантивные фразеологизмы и прецедентные имена / В. И. Макаров // Вестн. Новгород. гос. ун-та. Сер. История. Филология. Искусствоведение. - 2009. - № 51. - С. 73-76.
45. Манн Т. Иосиф и его братья : В 2-х т. / Т. Манн. - М. : Правда, 1987. - Т. 2. - 702 с.
46. Манькова Л. А. Лингвистическая типология газетных заголовков, 90-е годы ХХ века : дис. ... канд. филолог. наук / Л. А. Манькова. - Симферополь, 2000. - 192 с.
47. Мелерович А. М. Фразеологизмы в русской речи : словарь / А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко. - 2-е изд. - Москва : Рус. словари : Астрель, 2001. - 855 с.
48. Миронова Д. А. Трансформация прецедентных высказываний в переводах заголовков медиатекстов онлайн-формата : дис. ... канд. филолог. наук / Д. А. Миронова. - Тюмень, 2013. - 240 с.
49. Мужев В. С. О функциях заголовков / В. С. Мужев // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. - Москва, 1970. - Вып. 55. - С. 86-94.
50. Нахимова Е. А. Прецедентные имена в массовой коммуникации : моногр. / Е. А. Нахимова. - Екатеринбург, 2007. - 207 с.
51. Немирова Н. В. Прецедентность и интертекстуальность
политического дискурса / Н. В. Немирова // Лингвистика. Бюллетень Уральского лингвистического общества. - Т. 11. - Екатеринбург, 2003. -
С. 146-155.
52. Новохачёва Н. Ю. Стилистический приём литературной аллюзии в газетно-публицистическом дискурсе конца XX - начала XXI веков : дис. ... канд. филолог. наук / Н. Ю. Новохачёва. - Ставрополь, 2005. - 279 с.
53. Проскурина А. А. Прецедентные тексты в англоязычном юмористическом дискурсе : автореф. дис. ... канд. филолог. наук / А. А. Проскурина. - Самара, 2004. - 18 с.
54. Пьеге-Гро Н. Введение в теорию интертекстуальности : пер. с фр. / Н. Пьеге-Гро ; общ. ред., вступ. ст. Г. К. Косикова. - Москва : Изд-во ЛКИ,
2008. - 240 с.
55. Риффатер М. Критерии стилистического анализа / М. Риффатер // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. IX. - Москва : Прогресс, 1980. - С. 69¬97.
56. Сидоренко К. П. Интертекстовые интерпретаторы в «Словаре крылатых выражений Пушкина» / К. П. Сидоренко // Слово. Фраза. Текст : сб. науч. ст. к 60-летию М. А. Алексеенко. - Москва : Азбуковник, 2002. - С. 317¬330.
57. Слышкин Г. Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов / Г. Г. Слышкин. - Москва : Academia, 2000. - 141 с.
58. Сметанина С. И. Медиа-текст в системе культуры : динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века / С. И. Сметанина. - Санкт-Петербург : Изд-во Михайлова В.А., 2002. - 384 с.
59. Смулаковская Р. Л. Интекст и прецедентный текст в их соотношении / Р. Л. Смулаковская, Я. В. Кузнецова // Русистика : лингвистическая парадигма конца XX в. : материалы науч. конф., посвящ. 80- летию филолог. фак. РГПУ им. А. И. Герцена (Санкт-Петербург, 17-19 ноября 1998 г.). - Санкт-Петербург : Изд-во СПбГУЭФ, 1999. - С. 135-137.
60. Степанова А. В. Интертекстуальная природа образа и образности : на материале образных сравнительных конструкций английской и американской литературы 19 и 20 вв. : автореф. дис. ... канд. филолог. наук / А. В. Степанова. - Самара, 2006. - 21 с.
61. Стырина Е. В. Имитационный интекст как инструмент интертекстуальности : на материале англоязычного рассказа : дис. ... канд. филолог. наук / Е. В. Стырина. - Москва, 2005. - 186 с.
62. Турчинская Э. И. Соотношение заголовка и текста в газетно-публицистическом стиле : (на примере заголовков передовых статей газеты «Юманите») / Э. И. Турчинская // Лингвистика текста и лексикология. Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. - Вып. 234. - М. , 1984. - С. 134-146.
63. Фащанова С. В. Трансформация прецедентных текстов как прием языковой игры в радиодискурсе / С. В. Фащанова // Вестн. Том. гос. ун-та. -
2011. - № 350. - С. 36-40.
64. Фейгенберг И. М. Видеть, предвидеть, действовать / И. М. Фейгенберг. - Москва : Знание, 1986. - 160 с.
65. Чернявская В. Е. Лингвистика текста : Поликодовость.
Интертекстуальность. Интердискурсивность : учеб. пособие / В. Е. Чернявская. - Москва : ЛИБРОКОМ, 2009. - 248 с.
66. Чистова С. С. Сопоставительное исследование прецедентных феноменов в российской и американской рекламе бытовой техники и транспортных средств) : дис. ... канд. филолог. наук / С. С. Чистова. - Екатеринбург, 2009. - 236 с.
67. Чокою А.-М. Роль эмоционально-экспрессивных средств в современном политическом газетном тексте (на материале метафоры и прецедентных языковых единиц) : автореф. дис. ... канд. филолог. наук / А.-М. Чокою. - Москва, 2007. - 23 с.
68. Шостак М. И. Журналист и его произведение : практ. пособие / М. И. Шостак. - Москва : Гендальф, 1998. - 96 с.
69. Bednarek M. New Discourse on Language : Functional Perspectives on Multimodality, Identity, and Affiliation / M. Bednarek, J. R. Martin. - London, New York : Continuum International Publishing Group, 2010. - 269 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ