МОТИВИРОВАННОСТЬ ЯЗЫКОВОГО ЗНАКА КАК ПРОБЛЕМА ДВУЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ
|
Введение 3
Глава 1 Мотивология: теоретические и лексикографические аспекты 8
1.1 Исследование и сравнение значений терминов «мотивированность» и
«внутренняя форма слова» 8
1.2 Произвольность и обусловленность языкового знака как предмет
изучения мотивологии 14
1.3 Мотиврованность языкового знака как проблема переводоведения 23
Выводы по главе 1 35
Глава 2. Отражение явления мотивированности слов в практике лексикографирования 37
2.1 Описание лексической мотивированности в англо-русских словарях..37
2.2 Описание мотивированности слов в латинско-русских словарях 48
Выводы по главе 2 67
Заключение 70
Библиография 72
Приложение
Глава 1 Мотивология: теоретические и лексикографические аспекты 8
1.1 Исследование и сравнение значений терминов «мотивированность» и
«внутренняя форма слова» 8
1.2 Произвольность и обусловленность языкового знака как предмет
изучения мотивологии 14
1.3 Мотиврованность языкового знака как проблема переводоведения 23
Выводы по главе 1 35
Глава 2. Отражение явления мотивированности слов в практике лексикографирования 37
2.1 Описание лексической мотивированности в англо-русских словарях..37
2.2 Описание мотивированности слов в латинско-русских словарях 48
Выводы по главе 2 67
Заключение 70
Библиография 72
Приложение
Темой данной работы является рассмотрение подходов к описанию мотивированности слов в двузычных словарях. То есть данная работа проводится в рамках науки лексикографии, которая занимается созданием и изучением словарей. Эта наука имеет весьма интересную природу, связанную с тем материалом, над которым она работает, т.е. словарным составом языка. Словарь должен служить неким датчиком, детектором, чутко реагирующим на каждые происходящие в языке изменения, вне зависимости от того, в какой именно области эти изменения произошли. В результате, так как развитие языка происходит непрерывно, непрерывно меняется и содержание словарей. Содержание меняется, оно должно меняться, однако, что касается формы представления этого содержания, порой она может создать впечатление некой ригидности. То есть нельзя, конечно, сказать, что, в отношении представления материала, словари не меняются вообще. Например, между «Словарём английского языка» Сэмюэля Джонсона и The Penguin English Dictionary, вероятно, даже не слишком искушённый пользователь сможет найти некоторые различия. Однако нельзя не отметить, что для большинства европейских языков, в частности русского и английского, набор некоторых классических толковых и двуязычных словарей был сформирован в 50-70-ые гг. XX века и с тех пор их перечень особо не изменился. То же справедливо и для самой лексикографии, если за последние 50 лет в ней и происходили какие-либо существенные перемены, то они оставались, как правило, незамеченными рядовыми пользователями и о них было известно преимущественно в узких академических кругах. Возможно, это не стоит считать каким-то существенным упущением со стороны лексикографов, может быть, в таком подходе есть свой прагматизм и рациональное зерно - зачем менять то, что и так хорошо работает? Вполне вероятно. Однако необходимо напомнить, что язык - это всё-таки очень многогранный феномен, который, в виду своей уже упомянутой изменчивости, предлагает огромный простор для его изучения и описания. Любой естественный язык состоит из слов, т.е. знаков. И эти слова-знаки, в свою очередь имеют, как мы знаем, две стороны: содержание и форму. И именно эти две стороны вполне закономерно первыми обратили на себя внимание, именно их первыми принялись описывать в словарях. Однако теперь, когда правила описания этих двух составных частей слова в лексикографии, по всей видимости, оформились, можно, вероятно, пойти дальше. Например, перейти к описанию внутренней формы слова, т.е. к его мотивированности. Тем более что эта внутренняя форма слова зачастую бросается в глаза ничуть не меньше внешней.
Кратко, актуальность работы заключается в том, что она проводится в русле перспективного научного направления, мотивологии, а исследуемый в работе феномен мотивированности лексических единиц является в некотором смысле одним из наиболее субъективных для лингвистики - слово обладает мотивированностью ровно до тех пор, пока говорящий эту мотивированность ощущает и осознает. И, следовательно, изучая мотивированность, мы изучаем человека и особенности восприятия им его собственной речи, то есть проводимое исследование вполне соответствует существующему на сегодняшней день стремлению к антропоцентризму в науке вообще и в лингвистике в частности. Антропоцентрическая направленность работы отнюдь не нивелируется тем, что мотивированость здесь исследуется в её лексикографическом аспекте; эта направленность лишь в несколько ином виде высвечивается, так как словарь описывает язык, и делает он это, естественно, для человека, а описывая, в частности, явление мотивированности словарь как бы рассказывает человеку о нём самом и о том, как он думает. Так что антропоцентрический характер данного исследования вполне ясен, тем более, что качественный словарь существует, конечно, не сам по себе, а создается для читателя, для того чтобы удовлетворять потребности своего потребителя, то есть, в конечно счете, для человека.
От этой цепочки умозаключений можно перейти к формулированию цели нашей работы. Её можно выразить как - рассмотрение того, как в словарях различных языков описывается явление лексической мотивированности, какие при этом описании используются принципы, а также, по возможности, формулирование предложений, как это описание можно усовершенствовать. Для достижения этой цели, необходимо выполнить несколько теоретических и практических задач:
- определить значение терминов «мотивированность» и «внутренняя форма слова», чем они отличаются друг от друга и как взаимосвязаны;
- выяснить, какую роль может играть явление мотивированности в процессе перевода и тем самым заложить теоретическую основу для дальнейших исследований;
- рассмотреть несколько двуязычных словарей русского и английского языка, привлекая, впрочем, также одноязычные и по возможности словообразовательные словари с целью выяснить и сравнить как в них описывается явление лексической мотивированности;
- исследовать методы описания мотивированной лексики, применяемые в словарях латинского языка; это представляется весьма перспективным в виду того, что этот классический язык имеет довольно долгую историю изучения, и потому используемые
- сделать выводы о том, как в двуязычных словарях описывается явление мотивированности, а также сформулировать предложения, как это описание можно усовершенствовать.
Представленный выше перечень задач помогает внести ясность в то, что является предметом и объектом данного исследования. Объект исследования - это словарные статьи, описывающие мотивированные лексические единицы, переводных, толковых и словообразовательных словарях пар языков: английский-русский и латинский-русский. Предмет - применяемые в вышеуказанных типах словарей лексикографические методы описания мотивированности слов. Основными методами, использованными при написании данной работы, являются - анализ и сравнение словарных статей с точки зрения описания в них явления лексической мотивированности; далее результаты этого анализа используются для синтеза идей и предложений о том, как обнаруженные лексикографические практики описания мотивированной лексики могут быть усовершенствованны. С точки зрения структуры, работа, состоит из двух частей - теоретической и практической. В теоретической части последовательно рассматриваются вопросы о том, какое внимание современная лексикография уделяет явлению лексической
мотивированности, что такое мотивированность и внутренняя форма слова с общелингвистической точки зрения, рассматриваются значения понятий мотивированность, обусловленность и произвольность языкового знака, а затем изучается то, как феномен мотивированности лексических единиц влияет на практику перевода и трактовку понятия единицы перевода. В практической части работы описываются и сравниваются, с точки зрения
методов описания лексической мотивированности, разумеется, несколько (три) англо-русских словаря, затем аналогичная работа проводится с двумя латинско-русскими словарями. Завершается практическая часть
предложениями о том, как, по мнению автора, могло бы выглядеть словарное описание лексической мотивированности. В конце, как теоретической, так и практической, частей даются выводы по главам; также у работы имеется общее заключение и приложение, в котором приведены использованные при создании работы словарные статьи.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что по итогам данного исследования автор планирует получить достаточно большой объём практической информации о том, как в словарях описывается явление лексической мотивированности, какие для этого используются методы. Возможно также, что в ходе работы будут выявлены некоторые недостатки этого описания, и если эти недостатки действительно будут обнаружены, планируется предложить способы их устранения. То есть, в общем, практическая значимость данной работы заключается в её потенциальном вкладе в совершенствование лексикографического описания мотивированных лексических единиц. Не исключено также, что в ходе работы будет собран материал, который позднее можно будет использовать при чтении лекций и преподавании курсов лексикологии и теории перевода в ВУЗах.
Кратко, актуальность работы заключается в том, что она проводится в русле перспективного научного направления, мотивологии, а исследуемый в работе феномен мотивированности лексических единиц является в некотором смысле одним из наиболее субъективных для лингвистики - слово обладает мотивированностью ровно до тех пор, пока говорящий эту мотивированность ощущает и осознает. И, следовательно, изучая мотивированность, мы изучаем человека и особенности восприятия им его собственной речи, то есть проводимое исследование вполне соответствует существующему на сегодняшней день стремлению к антропоцентризму в науке вообще и в лингвистике в частности. Антропоцентрическая направленность работы отнюдь не нивелируется тем, что мотивированость здесь исследуется в её лексикографическом аспекте; эта направленность лишь в несколько ином виде высвечивается, так как словарь описывает язык, и делает он это, естественно, для человека, а описывая, в частности, явление мотивированности словарь как бы рассказывает человеку о нём самом и о том, как он думает. Так что антропоцентрический характер данного исследования вполне ясен, тем более, что качественный словарь существует, конечно, не сам по себе, а создается для читателя, для того чтобы удовлетворять потребности своего потребителя, то есть, в конечно счете, для человека.
От этой цепочки умозаключений можно перейти к формулированию цели нашей работы. Её можно выразить как - рассмотрение того, как в словарях различных языков описывается явление лексической мотивированности, какие при этом описании используются принципы, а также, по возможности, формулирование предложений, как это описание можно усовершенствовать. Для достижения этой цели, необходимо выполнить несколько теоретических и практических задач:
- определить значение терминов «мотивированность» и «внутренняя форма слова», чем они отличаются друг от друга и как взаимосвязаны;
- выяснить, какую роль может играть явление мотивированности в процессе перевода и тем самым заложить теоретическую основу для дальнейших исследований;
- рассмотреть несколько двуязычных словарей русского и английского языка, привлекая, впрочем, также одноязычные и по возможности словообразовательные словари с целью выяснить и сравнить как в них описывается явление лексической мотивированности;
- исследовать методы описания мотивированной лексики, применяемые в словарях латинского языка; это представляется весьма перспективным в виду того, что этот классический язык имеет довольно долгую историю изучения, и потому используемые
- сделать выводы о том, как в двуязычных словарях описывается явление мотивированности, а также сформулировать предложения, как это описание можно усовершенствовать.
Представленный выше перечень задач помогает внести ясность в то, что является предметом и объектом данного исследования. Объект исследования - это словарные статьи, описывающие мотивированные лексические единицы, переводных, толковых и словообразовательных словарях пар языков: английский-русский и латинский-русский. Предмет - применяемые в вышеуказанных типах словарей лексикографические методы описания мотивированности слов. Основными методами, использованными при написании данной работы, являются - анализ и сравнение словарных статей с точки зрения описания в них явления лексической мотивированности; далее результаты этого анализа используются для синтеза идей и предложений о том, как обнаруженные лексикографические практики описания мотивированной лексики могут быть усовершенствованны. С точки зрения структуры, работа, состоит из двух частей - теоретической и практической. В теоретической части последовательно рассматриваются вопросы о том, какое внимание современная лексикография уделяет явлению лексической
мотивированности, что такое мотивированность и внутренняя форма слова с общелингвистической точки зрения, рассматриваются значения понятий мотивированность, обусловленность и произвольность языкового знака, а затем изучается то, как феномен мотивированности лексических единиц влияет на практику перевода и трактовку понятия единицы перевода. В практической части работы описываются и сравниваются, с точки зрения
методов описания лексической мотивированности, разумеется, несколько (три) англо-русских словаря, затем аналогичная работа проводится с двумя латинско-русскими словарями. Завершается практическая часть
предложениями о том, как, по мнению автора, могло бы выглядеть словарное описание лексической мотивированности. В конце, как теоретической, так и практической, частей даются выводы по главам; также у работы имеется общее заключение и приложение, в котором приведены использованные при создании работы словарные статьи.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что по итогам данного исследования автор планирует получить достаточно большой объём практической информации о том, как в словарях описывается явление лексической мотивированности, какие для этого используются методы. Возможно также, что в ходе работы будут выявлены некоторые недостатки этого описания, и если эти недостатки действительно будут обнаружены, планируется предложить способы их устранения. То есть, в общем, практическая значимость данной работы заключается в её потенциальном вкладе в совершенствование лексикографического описания мотивированных лексических единиц. Не исключено также, что в ходе работы будет собран материал, который позднее можно будет использовать при чтении лекций и преподавании курсов лексикологии и теории перевода в ВУЗах.
В ходе проведённой работы было изучено то, как явление мотивированности слов отражается в практике отечественной, а также зарубежной лексикографии. В общей сложности было рассмотрено 5 словарей, которые описывают разные языки и имеют различные цели (было исследовано несколько переводных словарей, а также толковый и словообразовательный словари). Было выяснено, что явление мотивированности в разных словарях описывается по -разному и в разных объёмах. Это, в общем, не является чем-то очень неожиданным, и потому по-настоящему важно скорее то, что мотивированность слов описывается именно в каждом из исследованных словарей, вне зависимости от их предназначения. Исходя из этого, можно сделать вывод, что лексикографы чувствуют необходимость такого описания, а раз оно необходимо, значит его можно и, возможно, даже нужно совершенствовать. Отсюда, в свою очередь, можно заключить, что проведённая работа обладает определённой практической значимостью, а также что она открывает возможности для дальнейших исследований в данной области.
Также хотелось бы отметить, что все поставленные перед началом работы задачи были выполнены. Были рассмотрены как англо-русские, так и латинско-русские словари. Причём стоит отметить, что используемые в них лексикографические приёмы порой действительно отличаются. Из чего можно сделать вывод, что идея исследовать в рамках данной работы словари латинского языка была удачной. Как и планировалось, в ходе работы было выявлено несколько недостатков в описании словарями лексической мотивированности, а также и сформулированы идей того, как эти недостатки можно было бы устранить. Что же касается теоретической части, в ней был разобран довольно широкий круг вопросов по интересующей нас теме, освещение которых, с одной стороны, помогло при проведении данного исследования, а с другой, может служить основой для последующих работ и теоретических рассуждений. То есть, в целом, можно сделать вывод, что работа была проведена успешно: в ходе её выполнения удалось не только достигнуть всех поставленных задач, но и сформировать предпосылки для последующих исследований. Остаётся лишь надеяться, что эти исследования действительно последуют.
Также хотелось бы отметить, что все поставленные перед началом работы задачи были выполнены. Были рассмотрены как англо-русские, так и латинско-русские словари. Причём стоит отметить, что используемые в них лексикографические приёмы порой действительно отличаются. Из чего можно сделать вывод, что идея исследовать в рамках данной работы словари латинского языка была удачной. Как и планировалось, в ходе работы было выявлено несколько недостатков в описании словарями лексической мотивированности, а также и сформулированы идей того, как эти недостатки можно было бы устранить. Что же касается теоретической части, в ней был разобран довольно широкий круг вопросов по интересующей нас теме, освещение которых, с одной стороны, помогло при проведении данного исследования, а с другой, может служить основой для последующих работ и теоретических рассуждений. То есть, в целом, можно сделать вывод, что работа была проведена успешно: в ходе её выполнения удалось не только достигнуть всех поставленных задач, но и сформировать предпосылки для последующих исследований. Остаётся лишь надеяться, что эти исследования действительно последуют.



