Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


МОТИВИРОВАННОСТЬ ЯЗЫКОВОГО ЗНАКА КАК ПРОБЛЕМА ДВУЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ

Работа №71271

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лексикология

Объем работы94
Год сдачи2019
Стоимость4920 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
55
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1 Мотивология: теоретические и лексикографические аспекты 8
1.1 Исследование и сравнение значений терминов «мотивированность» и
«внутренняя форма слова» 8
1.2 Произвольность и обусловленность языкового знака как предмет
изучения мотивологии 14
1.3 Мотиврованность языкового знака как проблема переводоведения 23
Выводы по главе 1 35
Глава 2. Отражение явления мотивированности слов в практике лексикографирования 37
2.1 Описание лексической мотивированности в англо-русских словарях..37
2.2 Описание мотивированности слов в латинско-русских словарях 48
Выводы по главе 2 67
Заключение 70
Библиография 72
Приложение

Темой данной работы является рассмотрение подходов к описанию мотивированности слов в двузычных словарях. То есть данная работа проводится в рамках науки лексикографии, которая занимается созданием и изучением словарей. Эта наука имеет весьма интересную природу, связанную с тем материалом, над которым она работает, т.е. словарным составом языка. Словарь должен служить неким датчиком, детектором, чутко реагирующим на каждые происходящие в языке изменения, вне зависимости от того, в какой именно области эти изменения произошли. В результате, так как развитие языка происходит непрерывно, непрерывно меняется и содержание словарей. Содержание меняется, оно должно меняться, однако, что касается формы представления этого содержания, порой она может создать впечатление некой ригидности. То есть нельзя, конечно, сказать, что, в отношении представления материала, словари не меняются вообще. Например, между «Словарём английского языка» Сэмюэля Джонсона и The Penguin English Dictionary, вероятно, даже не слишком искушённый пользователь сможет найти некоторые различия. Однако нельзя не отметить, что для большинства европейских языков, в частности русского и английского, набор некоторых классических толковых и двуязычных словарей был сформирован в 50-70-ые гг. XX века и с тех пор их перечень особо не изменился. То же справедливо и для самой лексикографии, если за последние 50 лет в ней и происходили какие-либо существенные перемены, то они оставались, как правило, незамеченными рядовыми пользователями и о них было известно преимущественно в узких академических кругах. Возможно, это не стоит считать каким-то существенным упущением со стороны лексикографов, может быть, в таком подходе есть свой прагматизм и рациональное зерно - зачем менять то, что и так хорошо работает? Вполне вероятно. Однако необходимо напомнить, что язык - это всё-таки очень многогранный феномен, который, в виду своей уже упомянутой изменчивости, предлагает огромный простор для его изучения и описания. Любой естественный язык состоит из слов, т.е. знаков. И эти слова-знаки, в свою очередь имеют, как мы знаем, две стороны: содержание и форму. И именно эти две стороны вполне закономерно первыми обратили на себя внимание, именно их первыми принялись описывать в словарях. Однако теперь, когда правила описания этих двух составных частей слова в лексикографии, по всей видимости, оформились, можно, вероятно, пойти дальше. Например, перейти к описанию внутренней формы слова, т.е. к его мотивированности. Тем более что эта внутренняя форма слова зачастую бросается в глаза ничуть не меньше внешней.
Кратко, актуальность работы заключается в том, что она проводится в русле перспективного научного направления, мотивологии, а исследуемый в работе феномен мотивированности лексических единиц является в некотором смысле одним из наиболее субъективных для лингвистики - слово обладает мотивированностью ровно до тех пор, пока говорящий эту мотивированность ощущает и осознает. И, следовательно, изучая мотивированность, мы изучаем человека и особенности восприятия им его собственной речи, то есть проводимое исследование вполне соответствует существующему на сегодняшней день стремлению к антропоцентризму в науке вообще и в лингвистике в частности. Антропоцентрическая направленность работы отнюдь не нивелируется тем, что мотивированость здесь исследуется в её лексикографическом аспекте; эта направленность лишь в несколько ином виде высвечивается, так как словарь описывает язык, и делает он это, естественно, для человека, а описывая, в частности, явление мотивированности словарь как бы рассказывает человеку о нём самом и о том, как он думает. Так что антропоцентрический характер данного исследования вполне ясен, тем более, что качественный словарь существует, конечно, не сам по себе, а создается для читателя, для того чтобы удовлетворять потребности своего потребителя, то есть, в конечно счете, для человека.
От этой цепочки умозаключений можно перейти к формулированию цели нашей работы. Её можно выразить как - рассмотрение того, как в словарях различных языков описывается явление лексической мотивированности, какие при этом описании используются принципы, а также, по возможности, формулирование предложений, как это описание можно усовершенствовать. Для достижения этой цели, необходимо выполнить несколько теоретических и практических задач:
- определить значение терминов «мотивированность» и «внутренняя форма слова», чем они отличаются друг от друга и как взаимосвязаны;
- выяснить, какую роль может играть явление мотивированности в процессе перевода и тем самым заложить теоретическую основу для дальнейших исследований;
- рассмотреть несколько двуязычных словарей русского и английского языка, привлекая, впрочем, также одноязычные и по возможности словообразовательные словари с целью выяснить и сравнить как в них описывается явление лексической мотивированности;
- исследовать методы описания мотивированной лексики, применяемые в словарях латинского языка; это представляется весьма перспективным в виду того, что этот классический язык имеет довольно долгую историю изучения, и потому используемые
- сделать выводы о том, как в двуязычных словарях описывается явление мотивированности, а также сформулировать предложения, как это описание можно усовершенствовать.
Представленный выше перечень задач помогает внести ясность в то, что является предметом и объектом данного исследования. Объект исследования - это словарные статьи, описывающие мотивированные лексические единицы, переводных, толковых и словообразовательных словарях пар языков: английский-русский и латинский-русский. Предмет - применяемые в вышеуказанных типах словарей лексикографические методы описания мотивированности слов. Основными методами, использованными при написании данной работы, являются - анализ и сравнение словарных статей с точки зрения описания в них явления лексической мотивированности; далее результаты этого анализа используются для синтеза идей и предложений о том, как обнаруженные лексикографические практики описания мотивированной лексики могут быть усовершенствованны. С точки зрения структуры, работа, состоит из двух частей - теоретической и практической. В теоретической части последовательно рассматриваются вопросы о том, какое внимание современная лексикография уделяет явлению лексической
мотивированности, что такое мотивированность и внутренняя форма слова с общелингвистической точки зрения, рассматриваются значения понятий мотивированность, обусловленность и произвольность языкового знака, а затем изучается то, как феномен мотивированности лексических единиц влияет на практику перевода и трактовку понятия единицы перевода. В практической части работы описываются и сравниваются, с точки зрения
методов описания лексической мотивированности, разумеется, несколько (три) англо-русских словаря, затем аналогичная работа проводится с двумя латинско-русскими словарями. Завершается практическая часть
предложениями о том, как, по мнению автора, могло бы выглядеть словарное описание лексической мотивированности. В конце, как теоретической, так и практической, частей даются выводы по главам; также у работы имеется общее заключение и приложение, в котором приведены использованные при создании работы словарные статьи.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что по итогам данного исследования автор планирует получить достаточно большой объём практической информации о том, как в словарях описывается явление лексической мотивированности, какие для этого используются методы. Возможно также, что в ходе работы будут выявлены некоторые недостатки этого описания, и если эти недостатки действительно будут обнаружены, планируется предложить способы их устранения. То есть, в общем, практическая значимость данной работы заключается в её потенциальном вкладе в совершенствование лексикографического описания мотивированных лексических единиц. Не исключено также, что в ходе работы будет собран материал, который позднее можно будет использовать при чтении лекций и преподавании курсов лексикологии и теории перевода в ВУЗах.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В ходе проведённой работы было изучено то, как явление мотивированности слов отражается в практике отечественной, а также зарубежной лексикографии. В общей сложности было рассмотрено 5 словарей, которые описывают разные языки и имеют различные цели (было исследовано несколько переводных словарей, а также толковый и словообразовательный словари). Было выяснено, что явление мотивированности в разных словарях описывается по -разному и в разных объёмах. Это, в общем, не является чем-то очень неожиданным, и потому по-настоящему важно скорее то, что мотивированность слов описывается именно в каждом из исследованных словарей, вне зависимости от их предназначения. Исходя из этого, можно сделать вывод, что лексикографы чувствуют необходимость такого описания, а раз оно необходимо, значит его можно и, возможно, даже нужно совершенствовать. Отсюда, в свою очередь, можно заключить, что проведённая работа обладает определённой практической значимостью, а также что она открывает возможности для дальнейших исследований в данной области.
Также хотелось бы отметить, что все поставленные перед началом работы задачи были выполнены. Были рассмотрены как англо-русские, так и латинско-русские словари. Причём стоит отметить, что используемые в них лексикографические приёмы порой действительно отличаются. Из чего можно сделать вывод, что идея исследовать в рамках данной работы словари латинского языка была удачной. Как и планировалось, в ходе работы было выявлено несколько недостатков в описании словарями лексической мотивированности, а также и сформулированы идей того, как эти недостатки можно было бы устранить. Что же касается теоретической части, в ней был разобран довольно широкий круг вопросов по интересующей нас теме, освещение которых, с одной стороны, помогло при проведении данного исследования, а с другой, может служить основой для последующих работ и теоретических рассуждений. То есть, в целом, можно сделать вывод, что работа была проведена успешно: в ходе её выполнения удалось не только достигнуть всех поставленных задач, но и сформировать предпосылки для последующих исследований. Остаётся лишь надеяться, что эти исследования действительно последуют.



1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ.
филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений [Текст] / И.С. Алексеева - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр
«Академия», 2004. - 352 с.
2. Апресян, Ю.Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантика: 2-ое изд., испр. и доп. [Текст] / Ю.Д. Апресян. - М.: Школа «Языки русской культуры», Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995. - 472 с.
3. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка : учеб. пособие [Текст] / И.В. Арнольд. - 2-е изд., перераб. - М. : ФЛИНТА : Наука, 2012. - 376 с.
4. Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст] / Л.С. Бархударов - М.: «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.
5. Белякова, Е.И. Проблема определения единицы перевода при подготовке переводчиков в ВУЗе [Текст] / Е.И. Белякова // Вестн. Череп. гос. ун-та. - 2009. - № 3. - С. 34-37.
6. Берков, В.П. Двуязычная лексикография. Учебник. - 2-е изд., перераб. и доп. [Текст] / В.П. Берков В.П. - М.: Астрель: АСТ: Транзиткнига, 2004. - 236 с.
7. Блинова, О. И. Внутренняя форма слова: мифы и реальность [Текст] / О. И. Блинова // Вестн. Том. гос. ун-та. Филология. - 2012. - № 4 (20). - C. 5¬11.
8. Блинова, О. И. Проблемы диалектной лексикологии [Текст]: автореф. дис. ... д-ра филол. наук / О. И. Блинова. - Саратов, 1975. - 44 с.
9. Блинова, О. И. типологизирующая функция внутренней формы слова [Текст] / О. И. Блинова // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2007. - № 2 (65). - С. 30-33.
10. Блинова, О.И. Ключевые термины мотивологии: Испытание временем (1971-2011 гг.) [Текст] / О. И. Блинова // Вестн. Том. гос. пед. ун-та. Сер.: Гуманит. науки (Филология). - 2012. - №. 10 (125). - С. 136-140.
11. Блинова, О.И. Международная научная конференция «Актуальные проблемы мотивологии в лингвистике XXI в. [Текст] / О.И. Блинова, Т.А. Демешкина (Томск, ТГУ, 24-26 октября 2012 г.) // Вестн. Том. гос. ун -та. Филология. - 2013. - № 3 (23). - C. 121-125.
12. Блинова, О.И. Мотивология и её аспекты [Текст] / О. И. Блинова - Томск: Изд-во Том. ун-та, 2007. - 394 с.
13. Блинова, О.И. Явление мотивированности слов в собственно лексикологическом аспекте [Текст] / О. И. Блинова // Вопросы сибирской диалектологии. - Омск, 1976. - №. 2. - С. 3-17.
14. Бродович, О. И. Единица перевода: Онтология? Эвристика? [Текст] / О. И. Бродович // Материалы XXIX межвуз. научно-методич. конференции преподавателей и аспирантов. - Вып. 8. - СПб., 2000. - С. 13-14.
15. Букина, В.А. Современная английская лексикография [Текст] / В.А. Букина // Вестн. Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. Филология. - 2014. - № 4 (Т1). - С. 99-103.
16. Васильева, Е.А. Единица перевода и коммуникативный эффект [Текст] / Е.А. Васильева // Вестн. С.-Петерб. унта. Сер. 9. - 2007 - № 1 - Ч 2. - С. 52-54.
17. Де Соссюр, Ф. Курс общей лингвистики [Текст] / редакция Ш. Балли и А. Сеше; пер. с франц. - Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1999. - 432 с.
18. Дронова, Л. П. Лексикографические проблемы в свете антропологической лингвистики [Текст] / Л. П. Дронова // Вопр. лексикографии. - 2012. - № 2. - C. 26-32.
19. Дубичинский, В.В. Лексикография русского языка: учеб. пособие [Текст] / В.В. Дубичинский - М. : Наука: Флинта, 2008. - 432 с.
20. Дубовский, Ю.А. Становление лексикографии в отечественном языкознании [Текст] / Ю.А. Дубовский // Изв. Самарского научного центра РАН. - 2014. - № 2. - C. 166-171.
21. Жуков, Д.А. Мы - переводчики [Текст] / Д.А. Жуков - М.: Знание, 1975. -112 с.
22. Иванищева, О.Н. «Хороший двуязычный словарь»: принципы современной лексикографии и наследие В.Б. Беркова [Текст] / О.Н. Иванищева // Вестн. Вятского государственного гуманитарного университета. - 2012. - № 3 (2). - С. 59-62.
23. Козырев, В. А. Современные ориентации отечественной лексикографии [Текст] / В. А. Козырев, В. Д. Черняк // Вопр. лексикографии. - 2014. - № 1 (5). -C. 5-15.
24. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе [Текст] / В.Н. Комиссаров - М.: Международные отношения, 1973. - 215 с.
25. Латышев, Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы её достижения) [Текст] / Л.К. Латышев - М.: Международные отношения, 1981. -284 с.
26. Маслов, Ю. С. Введение в языкознание [Текст] / Ю. С. Маслов - М.: Высш. школа, 1975. - 327 с.
27. Минченков, А.Г. Объект сопоставления при переводе и проблема переводимости [Текст] / А.Г. Минченков // Вестн. С.-Петерб. унта. Сер. 9.
- 2007 - № 3. - Ч I. - С. 75-81.
28. Минченков, А.Г. Проблема выделения единицы перевода и возможности её решения в рамках когнитивно -эвристической модели [Текст] / А.Г. Минченков // Вестн. С.-Петерб. унта. Сер. 9. - 2008 - № 1. - Ч 1. - С. 162-166.
29. Мочалина, К.Н. Понятия «произвольность» и «условность» в их отношении к понятию «мотивированность» (на материале идиоматических единиц английского языка) [Текст] / К.Н. Мочалина // Изв. Самарского науч. центра РАН. - 2008. - № 1. - С. 261-266.
30. Нуриев, В.А. Единица перевода, единица ориентирования, переводема: различные подходы к определению одной категории [Текст] / В.А. Нуриев // Изв. РГПУим. А.И.Герцена. Аспирантские тетради - СПб., 2008. - № 35(76). - Ч 1: (Общественные и гуманитарные науки). - С.265-268.
31. Ольховская, А.И. Лексическая многозначность в аспекте словарной лексикологии [Текст] / А.И. Ольховская // Lingua mobilis. - 2011. - № 1 (27). - С. 74-92.
39. Попова, Л.В. Типологии и классификации словарей [Текст] / Л.В. Попова // Вестн. Челябинского государственного университета . - 2012. - № 20. (67). - С. 106-113.
32. Потебня, А.А. Из записок по русской грамматике. Т. 1 [Текст] / А.А. Потебня - М.: Учпедгиз, 1958. - 161 с.
33. Потебня, А.А. Эстетика и поэтика [Текст] / А.А. Потебня - М.: Искусство, 1976. - 614 с.
34. Прокопьева, О. В. Многоаспектность понятия внутренней формы [Текст] / О. В. Прокопьева // Вестн. С.-Петерб. унта. Сер. 9. - 2012. Вып. 3.
- С. 178-183.
35. Савенко, А. С. Комплексное исследование мотивированной лексики в русском, английском и французском языках [Текст] / А.С. Савенко // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2015. - № 10 (163) - С. 74-82.
36. Савенко, А. С. Многоязычный мотивационно-сопоставительный словарь как источник для изучения явления мотивации слов [Текст] / А.С. Савенко // Вопр. лексикографии. - 2015. - № 2 (8). - C. 98-109.
37. Савенко, А.С. Мотивационно-сопоставительный словарь русского и английского языков как источник лингвокультурной информации [Текст] / А.С. Савенко // Вопр. лексикографии. - 2012. - № 1. - С. 85-94.
38. Савенко, А.С. Особенности осознания мотивировочных признаков носителями русского и английского языков [Текст] / А.С. Савенко // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2006. - Вып. 5 (56). - С. 68-74.
39. Сдобников, В. В.Теория перевода [Текст] / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. - М. : АСТ, 2006. - С. 448.
40. Чанчина, А. В. Понятие словообразовательной мотивации в современной лингвистике [Текст] / А. В. Чанчина // Вестн. Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. - 2007. - № 3. - С. 234-238.
41. Черняховская, Л. А. Существует ли единица перевода? [Текст] / Л. А. Черняховская // Теория и практика перевода. - Вып. 295. - М., 1987. - С. 26-32.
42. Шадрин, Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная
стилистика [Текст] / Н. Л. Шадрин - Саратов, 1991. - С. 22-24 .
43. Шафтельская, Н. В. Мотивационно-сопоставительный словарь предметно-бытовой лексики русского и английского языков [Текст] / Н. В. Шафтельская // Вопр. лексикографии. - 2013. - № 1 (3). - C. 45-55.
44. Шафтельская, Н.В. Типы соотношений лексических единиц с точки зрения их мотивированности / немотивированности (на материале предметно-бытовой лексики русского и английского языков) [Текст] / Н.В. Шафтельская // Язык и культура. - 2012. - № 3 (19). - С. 65-70.
45. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика [Текст] / А. Д. Швейцер - М., 1973. - С. 71-72.
46. Шевченко, А.А. Концепция знаковой природы и феномен «внутренней формы» языка в работах У.Д. Уитни (на материале монографий W.D. Whitney “Language and the Study of Language” и “Life and Growth of Language”) [Текст] / А.А. Шевченко, М.В. Самсонова // Вестн. Вятского гос. ун-та. - 2013. - Вып. 2 (2). - С. 46-49.
47. Шерстяных, И.В. Практическая лексикография [Текст]: учеб. пособие / И.В. Шерстяных. - Иркутск: ФГБОУ ПО «ИГЛУ», 2012. - 392 с.
49. Щерба, Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике [Текст] /
Л.В. Щерба - Л., 1958. - 182 с.
50. Whitney, W.D. Life and Growth of Language [Текст] / W.D. Whitney // Classics in Semantics. N.Y., 1965. - 144 р.
Словари, использованные при написании работы
1. Гальперин, И.Р. Большой англо-русский словарь / И.Р. Гальперин ; сост. Н.Н. Амосова и др.; под общ. руководством И.Р. Гальперина. - 2-е изд., стер. - Москва: Русский язык, 1997. - 1688 с.
2. Дворецкий, И.Х. Латинско-русский словарь: более 200000 слов и словосочетаний / И.Х. Дворецкий. - 11-е изд., стер. - Москва: Русский язык - Медиа, 2008. - 843 с.
3. Мюллер, В.К. Новый англо-русский словарь / В.К. Мюллер, В.Л. Дашевская, В.А. Каплан и др. - 9-е изд. - М.: Рус. яз., 2002. - 880с.
4. Петрова, Г.Вс. Латинско-русский словообразовательный словарь: около 20000 слов / авт.-сост. Г.Вс. Петрова. - Москва: Оникс: Мир и Образование, 2008. - 701с.
5. Хорнби, А.С. Толковый словарь современного английского языка для
продвинутого этапа : специальное издание для СССР / А.С. Хорнби при участии А.П. Коуи. - Москва: Русский язык; Оксфорд: Оксфорд
Юниверсити Пресс, 1982. - 1568 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ