Тема: Темпоральные отношения в русском и французском языках
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Основные теоретические положения исследования времени в русском и французском языках 7
1.1. Время как лингвистическая категория в русском языке 7
1.2. Понятийные и лингвистические категории времени во
французском языке 16
Глава II. Лексико-семантические способы выражения временных отношений в русском и французском языках 22
2.1. Существительные с временной семантикой во французском и
русском языках 22
2.2. Наречия времени и прилагательные с временной семантикой в
сопоставляемых языках 29
2.3. Функционирование временных форм в сфере настоящего, прошедшего и будущего времени глаголов сравниваемых
языков 33
Глава III. Синтаксическое время в русском и французском языках 46
3.1. Понятине о сложном предложении. Классификация.
Характеристика 49
3.2. Сложное предложение во французком языке. Сложносочиненные, сложноподчиненные предложения и союзы которые обладают значением
времени во французском 64
3.3. Выводы к главе 75
Заключение 77
Список литературы 80
📖 Введение
Наша магистерская диссертация посвящена выявлению средств выражения временных отношений на различных языковых уровнях в русском и французском языках. Выбор русского и французского языков для сопоставления объясняется тем, что изучаемые языки различаются как генетически, так и структурно-типологически
Предметом исследования являются способы выражения временных отношений русского и французского языков в сравнительно¬
сопоставительном плане.
Объектом исследования явились лексические, морфологические и семантические средства, выражающие временную семантику в русском и во французском языках.
Актуальность темы обусловлена необходимостью систематизации различных языковых средств, выражающих семантику времени, выявления их сходств и различий в сопоставляемых языках. Сопоставительное изучение генетически и структурно-типологически различающихся языков ( русского и французского) позволяет более наглядно прослеживать системные и функциональные особенности каждого из них.
Исследование средств выражения временной семантики во французском языке в сопоставлении с русским актуально тем, что в этих языках для передачи одной и той же семантики используются различные языковые средства, сопоставительный анализ которых представляет заметный научный интерес.
Основная цель работы - представить сопоставительный анализ структурных элементов русского языка и соответствующих им структурных единиц французского языка, выражающих временные отношения, включая лексические, морфологические и семантические средства.
Для достижения намеченной цели необходимо решить следующие задачи:
• дать семантическую и морфолого-функциональную характеристику лексики с временным значением;
• исследовать системы видо-временных форм глагола и их функционирование в сопоставляемых языках;
• определить некоторые семантические особенности времени;
• выявить общее и отличное в способах и средствах выражения временной семантики в русском и французском языках.
Цель и задачи определили методы исследования. В работе использован комплекс методов и приемов сопоставительного анализа фактического материала разноструктурных языков, метод синхронного описания различных способов выражения временных отношений, метод сплошной выборки.
Теоретической базой исследования послужили работы ведущих специалистов в отечественной и зарубежной лингвистике:
- в функциональной грамматике А. В. Бондарко, M. В. Всеволодовой, Г. А. Золотовой, В. Ю. Копрова, Е. А. Реферовской, Л. М. Скрелиной, M. А. Шелякина, Р. Charaudeau, J. Dubois, G. Guillaume, R. Martin, L. Tesmere и др.;
- в области исследования грамматических категорий глагола. H. С. Авиловой, В. Г. Адмони, А. В. Бондарко, H. M. Васильевой, В. В. Виноградова, В. Г. Гака, Т. П. Ломтева, Ю. С. Маслова, Е. В. Падучевой, А. А. Потебни, J. Damourette, M. Grevisse, G. Guillaume, A. Klum, P. Imbs, A. Martinet, J. Pinchon, W.vonWartburg, R .L. Wagner, M. Wilmet;
- в сфере описания темпоральных обстоятельственных форм А. В. Бондарко, M. В. Всеволодовой, В. Г. Гака, M. H. Закамулиной, H. В. Шуваевой, Р. Imbs, A. Klum, D. Maingueneau и др.
Научная новизна предлагаемой работы заключается в том, что в ней впервые в сопоставительном плане подвергается системному анализу весь комплекс языковых средств, выражающих временную семантику в русском и французском языках.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что результаты проведенного исследования могут быть использованы для дальнейшего изучения грамматического строя французского языка и, в месте с тем, являются готовым материалом для сопоставительной грамматики французского и русского языков.
Практическая ценность исследования состоит в том, что результаты работы могут найти применение: 1) при разработке специальных курсов как по русскому языку, так и по французскому языку; 2) в практике преподавания русского и французского языков в школе и в вузе; 3) при составлении сравнительных грамматик по славянским и романо-германским языкам; 4) при создании русско-французского и французско-русского словарей.
Источником исследования явились произведения русских и французских писателей и поэтов, словари, а также публицистика.
Структура работы: исследование состоит из введения, трёх глав, заключения и списка литературы.
✅ Заключение
Понятийные категории, в число которых входит и время, соотносятся с сознанием и с языком, то есть они ориентированы, с одной стороны, на понятийно-психологические категории, а с другой - на категории языка.
Лингвистическое время выражается разноуровневыми языковыми средствами, имеющими временное значение. Как показало изучение обширной литературы вопроса, современные исследования темпоральности в русском и во французском языке ведутся на следующих уровнях: экстралингвистическом (хронологическое время); морфолого¬
парадигматическом (грамматическое время и вид); лексико-синтагматическом (общая темпоральность высказывания).
Средства выражения временных значений можно разделить на две семантические группы:
1) средства, реализующие качественно-количественные
(аспектуальные) характеристики действия (повторяемость, кратность, длительность, предельность, результативность и др.);
2) средства, выражающие временную характеристику действия
(настоящее, прошедшее, будущее).
Лексико-грамматическая категория временных отношений, входящая в семантико-функциональное поле темпоральности, во французском языке представлена подсистемами именной и наречной темпоральности. Мы рассмотрели именную и наречную темпоральность как различные, но взаимосвязанные между собой подсистемы, в совокупности составляющие ближнюю и дальнюю периферию семантико-функционального поля темпоральности.
В свою очередь мы попытались разделить данные лексико-семантические группы - это названия времен года, названия месяцев,
названия дней недели, названия основных частей суток, названия единиц измерения времени, названия неопределенных отрезков времени, названия возрастных периодов, названия праздников и т. д.
Мы приходим к выводу о том, что второй центр лексической системы временных отношений составляют временные наречия, которыми являются собственно наречия со значением времени и наречия, обозначающие соотнесенность с моментом речи: предшествование, одновременность, следование, длительность, повторяемость, завершенность.
Говоря о временных отношениях прилагательных, мы приходим к выводу о том, что их можно разделить на две лексико-грамматических группы: прилагательные, характеризующие время как таковое (adjectives caracterisant le temps) и прилагательные, приписывающие времени черты присущие человеку и человеческой жизни (adjectives donnant au temps des caracteristiques del' homme et de la vie humaine).
Можно с уверенностью сказать, что данные лексико-семантические группы (существительных, прилагательных и наречий) и в русском, и во французском языке.
Мы сравнили времена глаголов в обоих языках и пришли к выводу, что времен во французском языке гораздо больше, чем в русском, и их делят на простые времена и сложные. Простые образуются без употребления вспомогательных глаголов, тогда как сложные - с их помощью. Вспомогательных глаголов всего четыре: etre, avoir, venir и aller. Последние два вспомогательных глагола используют для образования ближайшего прошедшего и ближайшего будущего времени (времен immediat), тогда как для построения остальных времен используют etre или avoir в определенной форме.
Глаголы французского языка изменяются согласно наклонениям. Именно наклонение указывает на то, как действие, которое выражает глагол, относится к реальной действительности.
В зависимости от темпоральной ситуации лексические показатели времени могут выполнять две функции: при совпадении времени референции и времени события, одинаково соотнесенных с моментом речи, они могут конкретизировать значение глагольной формы; при несовпадении времени референции и времени события с моментом речи или при совпадении времени референции и времени события, не связанных с моментом речи, а также при несовпадении времени референции и времени события — модифицировать значение глагольной формы.
Говоря о синтаксическом времени, мы придерживаемся следующего определения. Синтаксическое время - это соотнесенность высказывания с моментом речи. Это грамматическое значение обязательно для предложения, поскольку участвует в оформлении предикативности. Например, в предложении В тот год осенняя погода стояла долго на дворе (А.С. Пушкин) содержание оформлено как предшествующее моменту речи, в предложении Снежок под ногами поскрипывает - как совпадающее с ним, а предложение В августе будут продавать имение (А.П. Чехов) - отнесено к плану будущего.
И приходим к выводу, что соотнесенность высказывания не совпадает с моментом речи при сравнении обоих языках
Хотя синтаксическое время в основном опирается на глагольные формы, оно не тождественно глагольной категории времени, поскольку может быть выражено и при полном отсутствии глагольного слова (Весна... Прозрачен и чист воздух - настоящее время).



