Тема: Особенности перевода сленга
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА.I. ОБЩАЯ ТЕОРИЯ СЛЕНГА……….……………………………………5
1.1. Определения и общие характеристики понятия «сленг»….…………………5
1.2. Способы образования сленговых единиц…………………………………….7
1.3. Функциональные особенности сленга………………………………….…...10
1.4. Причины использования сленгизмов………………………………………..12
Выводы по главе I………………………………………………………………….13
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ СЛЕНГА ПРИ ПЕРЕВОДЕ……......15
2.1. Общие проблемы перевода сленга в англо–русском переводе………........15
2.2. Приемы и методы перевода англоязычного сленга.......................................17
Выводы по главе II....................................................................................................20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………….…....22
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК…………………………………………….23
📖 Введение
Мир активно развивается, а вместе с ним постоянно развивается и язык. Исследователи отмечают, что политическая и социально-экономическая жизнь стран отражается в лингвистике, особенно это заметно в последние два десятилетия. Появляются новые слова, словосочетания и выражения. Именно социальные проблемы и изменения, наиболее острые для общества, стали источником и причиной возникновения и распространения ненормативной лексики.
Сленг же особенно интересен исследователям, он привлекает их своей метафорической, экспрессивной и нетрадиционной номинацией. «Сленг – это дыхание жизни, постоянно обновляющийся пласт лексики, свидетельство эво-люции лексического состава языка. Об этом свидетельствуют лексикографические источники, списки новых слов в различных изданиях, активное употребление сленговых единиц в разговорной речи» [Волошин, 2000, с. 281].
Во всем мире растет популярность использования сленга в художественных произведениях, в газетных заголовках, в фильмах и сериалах и даже в научных статьях, следовательно, возрастает и потребность в его переводе. Это определяет актуальность темы данного исследования.
Цель данной работы – анализ английского сленга и выявление специфики особенностей его перевода. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
1) изучить имеющиеся определения понятия «сленг»;
2) выявить характерные черты и причины употребления сленга;
3) рассмотреть основные функции сленга;
3) изучить проблематику образования сленговых единиц;
4) выявить особенности перевода сленга.
Объектом данного исследования является сленг английского языка.
Предметом исследования является использование сленга и его перевод.
Структура исследования определяется ее целью и поставленными задачами. Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и библиографического списка. Во введении обосновывается актуальность выбранной темы и описывается материал исследования. В главе I рассматриваются различные концепции сленга, способы образования сленговых единиц, функциональные особенности сленга, причины использования сленгизмов. Глава II посвящена проблемам перевода сленга, а также приемам и методам перевода англоязычного сленга. В заключении подводятся итоги исследования.
✅ Заключение
В настоящее время сленг является одной из интереснейших языковых систем современной лингвистики, и проблема сленга интересовала и интересует лингвистов, как за рубежом, так и в нашей стране, ведь в живом языке нет ничего второстепенного. Сленг, будучи неотъемлемой частью языка, развивается и эволюционирует вместе с ним, а, следовательно, будет оставаться актуальной проблемой так долго, как существует сам язык. Появление новых слов и выражений в сленге напрямую связано с переменами в обществе, поскольку сленг - является «живой» частью языка и быстрее, чем литературный язык впитывает в себя новые тенденции, идеи и новости окружающего мира.
Подводя итоги, следует отметить, что среди российских и зарубежных ученых в настоящее время не имеется единого мнения в отношении самого термина «сленг». Его границы достаточно размыты. В работе также были рассмотрены причины употребления сленга, среди которых основными являются желание компактнее выразить свою мысль, а, следовательно, быстрее и эффективнее совершить коммуникацию, желание сделать язык той или иной социальной группы непонятным для непосвященного. Среди функций сленга были выделены идентификационная, номинативная, коммуникативная, когнитивная, экспрессивная, мировоззренческая, эзотерическая, функция экономии времени. Среди основных способов образования новых сленгизмов были рассмотрены фонологический, семантический, морфологический методы словообразования, а также иноязычные заимствования и антономазия. Кроме того были проанали-зированы основные проблемы, с которыми сталкиваются переводчики при переводе сленга, и основные методы и приёмы, использующиеся при его переводе.
В ходе работы были выполнены поставленные задачи, а именно: 1. рас-смотрены существующие определения понятия “сленг”; 2. выявлены причины употребления сленга; 3. изучена проблематика образования сленговых единиц; 4. выявлены особенности перевода сленга.



