Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЖАНРА «YOUNG ADULT» (ПОДРОСТКОВАЯ ЛИТЕРАТУРА) НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ С. АХЕРН «КЛЕЙМО» И «ИДЕАЛ»

Работа №50870

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы55
Год сдачи2018
Стоимость4760 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
740
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ПОДРОСТКОВОЙ
ЛИТЕРАТУРЫ 8
1.1 Подростковая литература в системе современного литературоведения 8
1.2. Особенности перевода произведений художественной литературы 12
1.3. Трудности перевода жанра «young adult» 17
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РОМАНОВ «КЛЕЙМО» И
«ИДЕАЛ» 27
2.1. Способы перевода безэквивалентной лексики 27
2.2. Методы лексических трансформаций при переводе сленга 31
2.3. Особенности перевода БЭЛ и сленга в романах жанра «young adult» 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 53


Жанр подростковой литературы появился сравнительно недавно, но успел обрести огромную популярность как среди подростков, так и среди читателей старшего поколения. Романы жанра «young adult» привлекают простотой изложения, динамичным сюжетом, а также своей современностью. Зародившись в США XIX веке, литература для подростков быстро распространилась по всему миру благодаря кропотливой работе переводчиков. В России данный жанр до сих пор соотносится с детской литературой, однако многие исследователи выделяют отличительные черты произведений для подростков, что позволяет говорить о их своеобразии и обособленности от иных литературных жанров. Сохранение этих особенностей лежит в основе перевода литературы «young adult», что ставит перед переводчиком ряд определенных задач: как передать индивидуальный авторский стиль, какие приемы использовать, чтобы перенести образность и не утратить выразительности, как преподнести текст юному читателю так, чтобы ему не стало скучно? Перевод молодежной литературы вобрал в себя основные вопросы перевода художественной литературы, а также проблемы передачи труднопереводимой лексики.
Актуальность исследования особенностей перевода подростковой литературы в целом очевидна. На сегодняшний день существует крайне мало работ, посвященных изучению данного жанра. Отечественные лингвисты, выделяя два огромных пласта - детскую литературу и литературу для взрослых, не занимаются исследованием произведений для читателей, которые уже не дети, но еще не взрослые. Подростковый возраст признается психологами одним из самых сложных периодов жизни человека, некой переходной ступенью, на которой происходит изменение мировосприятия. Так, меняется и восприятие читателями-подростками литературных произведений. Их представления о литературном герое оказываются конкретнее, точнее, мотивированнее, адекватность восприятия созданного писателем образа выше. Качественно меняется и воздействие на них художественных приемов изображения - усиливается значение менее наглядных, "броских", но более значимых для характеристики персонажа способов его обрисовки. Подростки способны к восприятию сложных проблем, их анализ глубже, а оценки разнообразнее. Все это должно учитываться как авторами жанра «young adult», так и переводчиками. Однако при переводе последние опираются на собственный опыт, ведь теоретической базы, которая давала бы рекомендации относительно перевода иностранной прозы для подростков на русский язык, попросту не существует.
Объектом исследования послужили романы известной ирландской писательницы в жанре «young adult» Сесилии Ахерн «Клеймо» и «Идеал», а также их переводы, выполненные Л.Б Сумм.
В качестве предмета исследования выступают особенности перевода выбранных произведений, а также трудности, с которыми столкнулась переводчица в процессе передачи труднопереводимой лексики, характерной для подростковой литературы.
Выбор произведений для исследования жанра «young adult» обусловлен рядом следующих факторов:
1) данные романы являются типичными произведениями своего жанра, вобравшие в себя наиболее яркие и характерные черты;
2) оба произведения достаточно актуальны: роман «Клеймо» был написан и переведен в 2016 году, а «Идеал» - в 2017 году;
3) ни одно из выбранных произведений ранее не было анализировано;
4) романы С. Ахерн чрезвычайно востребованы, права на экранизацию выбранных нами книг были приобретены компанией Warner Bros.
Цель исследования - выявление методов перевода, результатом которых стал бы максимально понятный юному читателю текст, соответствующий оригинальному произведению на всех уровнях.
В связи с поставленной целью выдвинуты следующие задачи: раскрыть понятие «young adult» и определить его временные рамки;
рассмотреть особенности перевода подростковых романов в рамках перевода художественной литературы; выявить трудности, с которыми может
столкнуться переводчик при передаче лексики выбранных романов; проанализировать способы передачи труднопереводимой лексики, характерной для жанра «young adult»; определить особенности перевода таких лексических единиц.
Материалом для исследования послужили характерные для подростковых романов безэквивалентные лексические единицы, а также сленгизмы, являющиеся неизменным атрибутом речи молодежи, которые были выявлены путем сплошной выборки из текстов романов С. Ахерн «Клеймо» и «Идеал» - 124 безэквивалента, 113 сленгизмов. Соответствия данным лексическим единицам на русском языке были найдены в текстах перевода данных романов Л.Б. Сумм.
Методы исследования. Решение поставленных задач обеспечивается комплексом методов. В работе главным образом использовался описательный метод, включающий приемы теоретического и контекстного анализа, который также применялся для обобщения и интерпретации полученных данных. Метод компонентного анализа был направлен на описание семантики труднопереводимых единиц, а также их классификацию.
Лингвопсихологический метод использовался для определения прагматической значимости представленной лексики. Сравнительно-сопоставительный метод применялся на последнем этапе исследования для выявления наиболее типичных для подростковых романов способов передачи труднопереводимой лексики.
Научная новизна исследования заключается в том, что на основе анализа лексического состава рассмотренных романов впервые были выявлены характерные жанру «young adult» способы передачи труднопереводимых единиц.
Теоретическая значимость исследования. Результаты проведенной нами работы могут внести вклад в развитие современного литературоведения, а также переводоведения. Теоретически значимым является также описание экстралингвистических и лингвистических причин, обуславливающих выбор того или иного способа передачи изучаемых труднопереводимых лексических единиц.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования результатов нашего исследования в качестве вспомогательного материала для переводчиков. Кроме того, полученные результаты могут найти применение в практике вузовского преподавания таких дисциплин, как лексикология, теория перевода, социолингвистика, лингвокультурология и межкультурная коммуникация.
Теоретико-методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых, посвященных проблемам литературоведения (Т.О. Габбе, М. Карт, А Нильсен, К. Донельсон), переводоведения (В.В. Алимов, В.С. Виноградов, Н.К. Гарбовский, Н.Ф. Мечтаева, А.В. Безбородов, Е.В. Бреус, А.Д. Мурадова, Ю.П. Солодуб, А.Д. Швейцер, Дж. Бердсли), вопросам передачи труднопереводимых лексических единиц (В.И. Комиссаров, И.А. Стернин, А.Д. Швейцер). Также мы изучили теоретические аспекты функционирования сленга, опираясь на работы Дж. Хоттена, Т.А. Соловьевой, А.И. Смирницкого, И.Р. Гальперина.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Апробация. Основные положения исследования обсуждались на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (5 апреля 2018 года). Работа вызвала определенный интерес, материалы выступления на конференции представлены в Сборнике трудов Ежегодной научно - практической конференции студентов К(П)ФУ.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Литература для подростков, безусловно, заслуживает отдельного внимания лингвистов. Во-первых, она сочетает в себе особенности детской прозы, а также произведений для читателей старшего поколения. Во -вторых, жанр «young adult» имеет свои отличительные черты, что дает полное право обособить его от других литературных течений. При переводе данного жанра необходимо учитывать основные особенности перевода художественной литературы, сделав акцент на передачу эмоционального компонента.
Результаты нашего исследования показали, что эмоциональное воздействие оказывают на читателя средства выразительности, а также эмоционально окрашенная лексика. Произведениям жанра «young adult» в частности характерна простота изложения с использованием сленгизмов, которые присущи речи молодого поколения. Именно сленг несет в себе яркую экспрессию, приближает содержание произведения к реальной жизни, что крайне важно для читателя-подростка. При его переводе важно не нарушить регистр, подобрав стилистически аналогичное выражение на ПЯ. Культурная же информация заключена в безэквивалентах, передача которых особо трудна. Ориентироваться переводчик в таком случае должен непосредственно на контекст, а также на степень смысловой нагрузки лексической единицы, подлежащей переводу. Если от безэквивалента, точнее от его денотата, зависит понимание целого текста, то перед переводчиком встает задача наиболее полно раскрыть его значение, используя описательный перевод. В случае, когда смысловые оттенки безэквивалента можно опустить, переводчик прибегает к приближенному переводу.
Проанализировав выбранные произведения, мы пришли к выводу, что перевод труднопереводимой лексики подростковой литературы осуществляется с учетом восприятия текста перевода целевой аудиторией - а именно читалелями-подростками. Так, при передаче большей части безэквивалентов использовался метод приближенно (44%), ведь для обеспечения понимания общего смысла текста молодежью не обязательно делать акцент на культурные особенности, лежащие в основе безэквивалентной лексики. Наименьшее предпочтение отдавалось методу калькированию (8%), так как необходимо учитывать тот факт, что, возможно, калька будет непонятна юному рецептору введу нехватки определенных знаний. В случаях, когда из контекста следует, что специфика безэквивалента важна для понимания смысла всего выражения, переводчик прибегает к описательному способу (12%).
Проведенный анализ показал, что передача сленга в основном осуществлялась подбором эквивалентной лексической единицы, так как данный способ обеспечивает оказание на читателя-подростка задуманного автором произведения воздействия. Особенностью перевода сленга в выбранных произведениях стала компенсация экспрессивности, передаваемой через грубую сниженную лексику. Так как в русской культуре использование этих лексических единиц считается неприемлемым и контролируется цензурой, необходимая экспрессия проявлялась в тексте перевода в тех местах, где в оригинале использовалась нейтральная лексика. Реже всего сленг на английском языке передавался через подбор антонима, что объясняется наличием синонимичных эквивалентов в русском языке, способных всецело заменить оригинальное понятие. Переводчик, передавая сленг подростковой литературы, не ограничен в подборе столь же экспрессивной лексики на русском языке. Переводя для детей или взрослых, он подходил бы к данному вопросу с большей осторожностью, учитывая разность в восприятии сниженной лексики в западной и русской культурах.
Итак, в процессе перевода подростковой литературы следует учитывать множество факторов, принимать во внимание особенности «young adult literature» как жанра, выделяющегося среди всего многообразия современных произведений. Возможно и необходимо дальнейшее исследование как литературы для молодежи в целом, так и особенностей ее перевода.
Малоизученность жанра «young adult» затрудняет его перевод, который, в свою очередь, способствует не только его распространению и популяризации, а также обогащению языка новой лексикой, культурному просвещению и воспитанию молодежи.


1. Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка: учебное пособие для студентов / Г.Б. Антрушина, О.Н. Афанасьева, Н.Н. Морозова. - 3-е издание. - М.: Дрофа, 2007. - 288 с.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка (на русском языке). Учебное пособие / И.В Арнольд. - 2-е изд., перераб. -М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - 376 с.
3. Ахерн С. Идеал / С. Ахерн. - М.: Иностранка, 2017. - 464 с.
4. Ахерн С. Клеймо / С. Ахерн. - М.: Иностранка, 2016. - 448 с.
5. Бархударов Л.С. Языка и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
6. Безбородов А.В. Функциональное соответствие языковых способов эстетического воздействия в оригинале и переводе художественного текста: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: 10.02.19 /
A. В. Безбородов. - Москва, 1992. - 130 с.
7. Везнер И. А. Теория перевода. Лексические проблемы перевода [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://irinavezner.ru, дата обращения 04.02.18.
8. Верещагин Е.М. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Индрик, 2005. - 1038 с.
9. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. /
B. С. Виноградов. - М.: Издательство Московского университета, 1978. - 172 c.
10. Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М., 1980. - 342 с.
11. Габбе, Т. О школьной повести и ее читателе [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.chukfamily.ru/Humanitaria/Gabbe/Povest.htm, дата обращения 13.12.17
12. Гальперин И.Р. О термине "сленг" / И.Р. Гальперин // Вопросы языкознания. - Москва, 1956. - № 6. - С. 107-115.
13. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. - М.: Изд-во МГУ, 2004. - 544 с.
14. Гудий К.А. От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора и переводчика / К.А. Гудий // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.) - М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. - С. 99-103.
15. Ейгер Г.В. К построению типологии текстов / Г.В. Ейгер, В.Л. Юхт // Лингвистика текста: материалы науч. конф. - М., 1974. Ч. 1. - С. 103-110.
16. Ефимова, М. 200 лет словарю Вебстера. Создание нации / М. Ефимова. - М.: Наука, 2006. - 94 с.
17. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика: учебное пособие / А.О. Иванов. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 2006. - 192 с.
18. Комиссаров В.Н. Перевод и языковое посредничество / В.И.Комиссаров // Тетради переводчика. - М.: Высшая школа, 1984. - С. 19-22.
19. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. / В.Н. Комиссаров. - М.:
Международные отношения, 1973. - 245 с.
20. Комиссаров В.Н. Теория перевода. / В.Н. Комиссаров - М.: ВШ, 1990. - 251 с.
21. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики
преподавания. / Л.К. Латышев - М., 1988. - 247 с.
22. Латышев Л.К. Технология перевода. / Л.К. Латышев - М.: НВИ- ТЕЗАУРУС, 2000. - 280 с.
23. Левый И. Искусство перевода. / И. Левый. - М.: Прогресс, 1974 - 397 с.
24. Скворцов Л.И. Литературная норма и просторечие. / Л.И. Скворцов. - М.: Наука, 2001. - 252 с.
25. Смокотин В.М. Явление языковой глобализации: английский язык как лингва-франка / В.М. Смокотин, А.С. Алексеенко // Язык и культура: сборник статей XXIV Международной научной конференции, посвященной 135-летию Томского государственного университета (7-9 октября 2013 г.). - Томск, 2014. - С. 152-156.
26. Соловьева Т.А. К проблеме сленга / Т.А. Соловьева // Вопросы лексикологии английского, немецкого и французского языка. - Иваново, 1961. - № 4. - С. 117-126.
27. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / Ю.П. Солодуб. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 304 с.
28. Степанов Ю.С. Французская стилистика / Ю.С. Степанов. - М.: Высшая школа, 1965. - 254 с.
29. Стернин И.А. Лакуны и концепты / И.А. Стернин, З.Д. Попова, М.А. Стернина // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. - С. 72-92.
30. Федоров А.В. О художественном переводе. Работы 1920-1940-х годов. / А.В. Федоров - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. - 256 с.
31. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. - М.: Просвещение, 1973 - 316 с.
32. Габбе, Т. О школьной повести и ее читателе [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.chukfamily.ru/Humanitaria/Gabbe/Povest.htm, дата обращения 13.12.17
33. Шерматова Ш.М. Безэквивалентная лексика в теории перевода / Ш.М. Шерматова // Ученые записки Худжандского государственного университета им. академика Б. Гафурова. Гуманитарные науки. - 2012. - № 5. - С. 93-99.
34. Ahern C. Flawed / Cecelia Ahern. - N.Y.: Feiwel and Friends, eBook edition,
2016. - 291 p.
35. Ahern C. Perfect / Cecelia Ahern. - N.Y.: Feiwel and Friends, eBook edition,
2017. - 404 p.
36. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary [Электронный ресурс] // Режим доступа: http ://dictionary.cambridge. org/us/dictionary
37. Cart, M. Young Adult Literature: From Romance to Realism. / М. Cart. - Chicago: American Library Association, 2011. - 119 p.
38. Hotten J.C. A Dictionary of Modern Slang, Cant and Vulgar Words, Used at the Present Day in the Streets of London. / J.C. Hotten. - L., 1860. - 300 p.
39. Lathey, G. “Children's literature”. Routledge Encyclopedia of Translation Studies / G. Lathey. - L, 2009. - P. 31-34.
40. Mattiello E. An Introduction to English Slang. A Description of its Morphology, Semantics and Sociology / E. Mattiello - Polimetrica, 2008. - 325 p.
41. Nilsen, Alleen P. Literature for Today’s Young Adults/ Alleen P. Nilsen, L. Donelson Kenneth - Boston: Pearson, 2009.
42. UNESCO. “What do we mean by “youth”?” / United Nations Educational,
Scientific and Cultural Organization. URL:
http://www.unesco.org/new/en/social-and-human-sciences/themes/youth
43. Venuti L. Strategies of translation / L. Venuti - London and New York: Routledge, 1998. - P. 240-244.
44. Wadham Rachel L. Integrating Young Adult Literature Through the Common Core Standards / Rachel L. Wadham, Jonathan W. Ostenson. - Santa Barabara: ABC-CLIO, 2013. - 260 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ