Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКОГО СЛЕНГА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ ОТЕЧЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ

Работа №124087

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

филология

Объем работы104
Год сдачи2016
Стоимость4355 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
54
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. 6
1.1. Роль и место сленга в языке 6
1.1.1. Сленг в системе языка 6
1.1.2. Сленг в художественном тексте 12
1.2 Кинематограф с точки зрения массовой коммуникации 14
1.2.1. Понятие массовой коммуникации 15
1.2.2. Особенности кинематографа как массовой коммуникации 19
1.3. Перевод в кино 24
1.3.1. Классификация перевода по форме речи 25
1.3.2. Виды киноперевода 26
1.3.3. Жанрово-стилистическая классификация киноперевода 34
1.3.4. Перевод сленга в кино 35
1.4. Выводы к главе I 37
Глава II. Особенности перевода русского сленга на английский язык на примере отечественного фестивального кино 2000-2015 гг. 40
2.1. Отечественное кино в XXI веке 40
2.2. Анализ перевода русского сленга на английский язык на примере отечественных фильмов 44
2.2.1. «Стиляги» 44
2.2.2. «12» 49
2.2.3. «Русалка» 52
2.2.4. «Все умрут, а я останусь» 56
2.2.5. «Левиафан» 60
2.2.6. «Дурак» 66
2.3. Частотность использования приёмов перевода 69
2.4. Выводы к главе II 71
Заключение 73
Библиография 75
Приложение 1. 82
Приложение 2. 83
Приложение 3. 84



Важность изучения сленга и способов его перевода постоянно возрастает в условиях расширяющихся международных контактов, так как этот пласт лексики помогает лучше понять национально-специфические особенности менталитета другой культуры. Особенно значима роль сленга в сфере культуры, кино, телевидения, индустрии развлечений, так как именно там сленг находит широкое употребление и направлен на большой круг людей. Правильный перевод сленга особенно необходим в этой сфере для наиболее точной передачи значений, сопутствующих коннотаций и образов, сохранения воздействия на воспринимающий субъект и т.д. Результатом же незнания сленга могут быть разного рода коммуникативные неудачи, речевые ошибки, иное восприятие текста при осуществлении акта межкультурного обмена.
Объектом исследования является перевод русского сленга на английский язык в кино. Внимание уделяется особенностям и различным способам перевода кинофильмов, а также роли кино как средства коммуникации.
Предметом исследования выступает перевод сленга в отечественных фильмах последнего десятилетия на английский язык и изменения в восприятии фильма в результате выполненного перевода. Материалом для исследования являются фильмы-номинанты и лауреаты международных фестивалей («Русалка» (2007) Анны Меликян, «Левиафан» (2014) Андрея Звягинцева и др.). Внимание уделяется средствам и методам перевода русского сленга и неточностям в переводе сленга на английский язык. В ходе исследования также будет проведён анализ используемого сленга и составлена классификация приёмов перевода.
Несмотря на важность и широкое использование сленга в кино, данный вопрос является малоизученным как в отечественной, так и в зарубежной науке. Отдельно эти области часто становятся предметом изучения многих исследователей, однако переводу сленга в кино, как и кинопереводу в целом, посвящено довольно ограниченное число работ. Среди отечественных исследователей данного вопроса можно назвать В. Е. Горшкову, С. А. Кузьмичева, И. Сапожникова, а также таких зарубежных исследователей, как С. Кронин, К. О’Салливан и др. Таким образом, актуальность настоящей работы заключается в малоизученности киноперевода в целом и перевода сленга в кино в частности при растущих международных контактах в кинематографе.
Целью этой работы является осуществление анализа перевода сленга с учетом особенностей киноперевода с субтитрами. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) Рассмотреть различные подходы к понятию сленга и выявить его статус и основные функции;
2) Выявить особенности перевода сленга;
3) Рассмотреть роль кинематографа с точки зрения массовой коммуникации;
4) Изучить виды и особенности киноперевода;
5) Попытаться классифицировать приёмы, к которым прибегают переводчики при переводе сленга в фестивальном кино;
6) Попытаться проанализировать, как изменения, произошедшие при переводе, отражаются на образах героев и на кинокартины в целом.
Практическая ценность настоящего исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы начинающими переводчиками, специализирующимися на переводе сленга в кинотекстах при помощи субтитров. Кроме того, полученные выводы могут использоваться в теоретических спецкурсах по лексикологии и стилистике русского и английского языков.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Данное исследование посвящено изучению особенностей перевода сленга с русского на английский язык на примере перевода отечественных фильмов 2000-2015 гг., участвовавших в международных кинофестивалях. В ходе исследования были решены следующие задачи:
1) Было рассмотрено понятие сленга, его место и функции в системе языка;
2) Выявлены основные функции сленговой лексики в художественном тексте;
3) Рассмотрены виды киноперевода, в том числе перевод с субтитрами;
4) Выявлены особенности перевода сленга в кинотексте;
5) Выявлены основные приёмы перевода, использующиеся при переводе сленга в кино;
6) Проведён анализ приёмов перевода сленга на примере отечественных фильмов 2000-2015 гг., а также проанализированы изменения в степени экспрессивности в результате перевода.
По результатам исследования мы пришли к следующим выводам:
• Сленг относится к неформальной, нестандартной, нетехнической, сниженной лексике, противопоставленной стандартному, литературному языку.
• Сленг в кинотексте выполняет экспрессивную, эстетическую, стилистическую, характерологическую функции, а также функцию имитации неофициальной ситуации общения.
• Киноперевод делится на три вида: дублирование, закадровый перевод и перевод с субтитрами. Киноперевод в целом и перевод с субтитрами в частности накладывает временные и пространственные ограничения на процесс перевода. Главным следствием этих ограничений является необходимость в компрессии исходного диалога.
• Трудностью при переводе сленга является специфичность такой лексики: не всегда можно найти соответствие в принимающем языке, передающее не только значение единицы на ИЯ, но и её эмоциональную окраску, степень сниженности и экспрессии.
• Основными приёмами, которыми пользуются переводчики при переводе сленга в субтитрах фильма, является описательный перевод, грамматические замены, генерализация, конкретизация, опущение и компенсация. Самым частотным приёмом перевода сленга в проанализированных нами фильмах является описательный перевод.
• При анализе перевода сленга с точки зрения передачи степени экспрессии и сниженности было выявлено, что чаще всего встречается замена сленгового, экспрессивного слова или выражения на русском языке нейтральным словом или выражением стандартного языка на английском языке.



1. «12» (2007), режиссёр Никита Михалков
2. «Все умрут, а я останусь» (2008), режиссёр Валерия Гай Германика
3. «Дурак» (2014), режиссёр Юрий Быков
4. «Левиафан» (2014), режиссёр Андрей Звягинцев
5. «Русалка» (2007), режиссёр Анна Меликян
6. «Стиляги» (2008), режиссёр Валерий Тодоровский

Научная литература

7. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): Учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. М.: Издательский центр «Академия», 2003. 128 c.
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной лингвистики). М., «Междунар. отношения», 1975. 240 с.
9. Беляева Т.М., Хомяков В. А. Нестандартная лексика английского языка. Л.: Изд-во Ленингр.ун-та, 1985. 316 с.
10. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. Учебник. М.: «Высшая школа», 1981. 316 с.
11. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск.ун-та, 2004. 544 с.
12. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. 5-е изд. М.: Айрис-пресс, 2004. 448 c.
13. Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога: на материале современного французского кино. Автореф. дисс. доктора филол. наук. Иркутск, 2006. 367 с.
14. Горшкова В.Е. Перевод в кино. Иркутск: ИГЛУ, 2006. 278 с.
15. Дридзе Т.М. Социальная коммуникация в управлении в управлении с обратной связью // Социологические исследования (СОЦИС). М.: Наука, 1998. №10. С. 44 – 50.
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистический аспект). Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
17. Конецкая В.П. Социология коммуникаций. Учебник. М.: Междунар. ун-т бизнеса и управления, 1997. 304 с.
18. Кузьмина Л.В. Современная тема в отечественном кино // Хроники кинопроцесса. 2008 / Под ред. О.П. Зиборова. - М.: НИИ киноискусства, 2009. С. 49-77.
19. Кузьмичев С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода // ВЕСТНИК Московского государственного лингвистического университета. М., 2012. №9. С. 140-149.
20. Маклюэн Г.М. Понимание медиа: внешние расширения человека. М.: Жуковский: «КАНОН-пресс-Ц», «Кучково Поле», 2003. 464 с.
21. Маковский М.М. Современный английский сленг. Онтология, структура, этимология. Изд. 4-ое. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 168 с.
22. Матизен В.Э. Круглый стол на тему «Правда жизни и мифология кино: гос. и рыночный заказ» // Хроники кинопроцесса. 2008 / Под ред. О.П. Зиборова. М.: НИИ киноискусства, 2009. С. 243 – 255.
23. Москвина-Ященко Т.В. Три актуальных фильма о современности // Хроники кинопроцесса. 2008 / Под ред. О.П. Зиборова. М.: НИИ киноискусства, 2009. С. 160 – 174.
24. Никулина Е.Л. Состав и функционирование американского сленга в художественном тексте (на материале послевоенной прозы США). Автореф. дис. на соиск. уч. степ. к. ф. н. Одесса, 1987.
25. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. М.: Рефл-бук, 2001. 656 с.
26. Разлогов К.Э. Мировое кино. История искусства экрана. М.: Эксмо, 2013. 688 с.
27. Сапожников И. Дубляж и закадровое озвучивание фильмов // Звукорежиссер № 3/2004. – М.: Издательство, 2004. 625 с.
28. Соловьева Т.А. Вопросы лексикографии // Вопросы лексикологии английского, французского и немецкого языков. Иваново, 1961. С. 146-160.
29. Судзиловский Г.А. Сленг - что это такое? Англо-русский словарь военного сленга. М.: Воен. изд-во мин-ва обороны СССР, 1973. 182 c.
30. Харрис Р. Психология массовых коммуникаций. СПб.: Прайм-ЕВРОЗНАК, 2003. 448 с.
31. Хомяков В. А. Введение в изучение слэнга – основного компонента английского просторечия. Изд. 2-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 104 c.
32. Цыркун Н.А. Стратегии успеха в современном российском кино // Хроники кинопроцесса. 2008 / Под ред. О.П. Зиборова. М.: НИИ киноискусства, 2009. С.255 – 266.
33. Яковлев И.П. Основы теории коммуникаций: Учебн.пособие. СПб.: Институт управления и экономики, 2001. 230 с.
34. Adams M. Slang: The People’s Poetry. New York: Oxford University Press, 2009. 257 p.
35. Chiaro D. Issues in Audiovisual Translation // The Routledge Companion to Translation Studies / Ed. by Jeremy Munday. New York: Routledge, 2009. P.141-165.
36. Cronin M. Translation goes to the movies. London: Routledge, 2009. 164 p.
37. Donnerstein E., Linz D. Mass Media, General View // Encyclopedia of Violence, Peace, & Conflict / Ed. by Lester Kurtz. Vol. 2. New York: Academic Press, 1999. 973 p.
38. Historical Dictionary of American Slang. Ed. by J. E. Lighter. Vol. 1. New York: Random House, 1994. 1006 p.
39. Luyken G-M., with Herbst T., Langham-Brown J., Reid H. and Spinhof H. Overcoming Language Barriers in Television: dubbing and subtitling for the European audience. Manchester: European Institute for the Media, 1991. 252 p.
40. O’Sullivan C. Translating Popular Film. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2011. 243 p.
Справочники и словари
41. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-ое. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. 576 с.
42. БЭС. 2000. [Электронный ресурс] // Академик. URL: http://dic.academic.ru/ (дата обращения: 15.03.2016).
43. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка [Электронный ресурс] // URL: http://www.efremova.info/ (дата обращения: 21.04.2016).
44. Кино: Энциклопедический словарь. / Глав.ред. Юткевич С.И. - М.: Сов. энциклопедия, 1987. [Электронный ресурс] // URL: http://istoriya-kino.ru/kinematograf/item/f00/s00/e0000929/index.shtml (дата обращения: 30.03.2016).
45. Словоборг [Электронный ресурс] // URL: http://slovoborg.su/ (дата обращения: 26.04.2016).
46. Современный словарь иностранных слов. СПб.: Дуэт, 1994. 752 с.
47. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] // URL: http://www.vedu.ru/expdic/ (дата обращения: 21.04.2016).
48. Шерковин Ю.Л. Массовая коммуникация // Философский энциклопедический словарь / Гл. ред.: Л. Ф. Ильичёв, П. Н. Федосеев, С. М. Ковалёв, В. Г.Панов. М.: Советская энциклопедия, 1983. 840 с.
49. Энциклопедия «Кругосвет»: универс.науч-попул. онлайн-энцикл. [Электронный ресурс] // URL: http://www.krugosvet.ru/ (дата обращения: 30.03.2016).
50. A dictionary of slang [Электронный ресурс] URL: http://www.peevish.co.uk/slang/index.htm (дата обращения: 01.05.2016).
51. Baker М., Nochel В. Dubbing. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, 1998, 2001. 654 p.
52. Dubbing and Subtitiling [Электронный ресурс] // Film Reference: Encyclopedia. 2016. URL: http://www.filmreference.com/encyclopedia/Criticism-Ideology/Dubbing-and-Subtitling-DEFINITIONS.html#ixzz43BKr96Kf (дата обращения: 16.03.2016).
53. Online Etymology Dictionary [Электронный ресурс] // URL: http://www.etymonline.com/index.php (дата обращения: 01.05.2016).
54. Dictionary.com – digital dictionary [Электронный ресурс] // URL: http://www.dictionary.com/ (дата обращения: 01.05.2016).
55. Urban Dictionary [Электронный ресурс] // URL: http://ru.urbandictionary.com/ (дата обращения: 01.05.2016).
56. Dictinary.ru – словарь с определениями [Электронный ресурс] // URL: http://dictinary.ru/ (дата обращения: 26.04.2016).
Электронные ресурсы
57. «Дураку» везёт [Электронный ресурс] // Российская газета. URL: http://rg.ru/2014/08/19/durak.html (дата обращения: 25.04.2016).
58. «Дэдпул» был снят благодаря фанатам [Электронный ресурс] // МИР24 2000-2016. URL: http://mir24.tv/news/culture/13812913 (дата обращения: 17.04.2016).
59. 12 [Электронный ресурс] // Кинопоиск. URL: http://www.kinopoisk.ru/film/222809/ (дата обращения: 21.04.2016).
60. 12 [Электронный ресурс] // Рускино. URL: http://ruskino.ru/mov/8297 (дата обращения: 21.04.2016).
61. Берёзин В.М. Массовая коммуникация: сущность, каналы, действия. [Электронный ресурс] // URL: http://evartist.narod.ru/text7/64.htm#з_03 (дата обращения: 08.04.2016).
62. Как всё устроено: озвучка сериалов. [Электронный ресурс] // The Village. 2010-2016. URL: http://www.the-village.ru/village/city/howtobe/120300-kak-vse-ustroeno-ozvuchka-serialov (дата обращения: 16.03.2016).
63. Как разговаривают стиляги [Электронный ресурс] URL: http://www.slovonovo.ru/chitat/stati/kak-razgovarivayut-stilyagi.html (дата обращения: 15.03.2016).
64. Мединский мечтает довести долю отечественных фильмов в прокате до 50% // Ведомости [Электронный ресурс] URL: http://www.vedomosti.ru/politics/news/2016/04/27/639304-otechestvennih-filmov-prokate (дата обращения: 20.04.2016).
65. Награды. Все умрут, а я останусь [Электронный ресурс] // Кинопоиск. URL: http://www.kinopoisk.ru/film/412248/awards/ (дата обращения: 24.04.2016).
66. Награды. Левиафан [Электронный ресурс] // Кинопоиск. URL: http://www.kinopoisk.ru/film/705356/awards/ (дата обращения: 26.04.2016).
67. Награды. Русалка [Электронный ресурс] // Кинопоиск. URL: http://www.kinopoisk.ru/film/278156/awards/ (дата обращения: 22.04.2016).
68. Номинации и награды [Электронный ресурс] // Стиляги. URL: http://y-nas.ru/articlematerial13 (дата обращения: 15.05.2016).
69. Розина Р.И. Состояние и тенденции развития общего русского сленга 2000-2003 года // Русский язык. № 20/2003 [Электронный ресурс] URL: http://rus.1september.ru/article.php?ID=200302006 (дата обращения: 09.03.2016).
70. Русалка [Электронный ресурс] // Кинопоиск. URL: http://www.kinopoisk.ru/film/278156/ (дата обращения: 22.04.2016).
71. Русский язык. № 20/2003 [Электронный ресурс] URL: http://rus.1september.ru/article.php?ID=200302006 (дата обращения: 09.03.2016).
72. Стиляги // Великий СССР [Электронный ресурс] URL: http://back-in-ussr.info/2012/02/stilyagi/ (дата обращения: 15.03.2016).
73. Фильм «Дурак» Быкова получил «Хрустальную стрелу» фестиваля в Гренобле [Электронный ресурс] // BaltInfo. URL: http://www.baltinfo.ru/2014/12/20/Film-Durak-Bykova-poluchil-Khrustalnuyu-strelu-festivalya-v-Grenoble-468581 (дата обращения: 25.04.2016).
74. Шарков Ф.И. Основы теории коммуникации [Электронный ресурс] // URL: http://iub.at.ua/_ld/0/61_.__.pdf.
75. Antonini R. The Perception of Subtitled Humor in Italy [Электронный ресурс] // URL: http://academic.csuohio.edu/kneuendorf/frames/subtitling/Antonini.2005.pdf


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ