Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности передачи молодежного сленга при дублировании британских сериалов на русский язык

Работа №126194

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы119
Год сдачи2023
Стоимость4980 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
52
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава I Теоретические аспекты исследования 8
1.1 Понятие молодежного сленга 8
1.2 Способы словообразования и пополнения словарного состава молодежного
сленга 13
1.3 Функции молодежного сленга 16
1.4 Особенности перевода кинотекстов 19
1.5 Дубляж, как вид аудиовизуального перевода 21
1.6 Проблема адекватности и эквивалентности при дублировании молодежных
сериалов 25
1.7 Способы передачи британского сленга при дублировании на русский язык27
Выводы по главе I: 35
Глава 2 Анализ примеров перевода молодежного сленга при дублировании британских сериалов на русский язык 36
2.1 Методика проведения исследования 36
2.2 Краткая информация о сериале «Судьба: Сага клуба Винкс» (“Fate: The
Winx Saga”) 37
2.3 Краткая информация о сериале «Разговоры с друзьями» (“Conversations with
Friends”) 39
2.4 Способы передачи молодежного сленга, выполняющего эмоционально -
экспрессивную функцию, при дублировании британских сериалов на русский язык 42
2.5 Способы передачи молодежного сленга, выполняющего фатическо -
эзотерическую функцию, при дублировании британских сериалов на русский язык 52
2.6 Способы передачи единиц молодежного сленга, выполняющих когнитивно¬
мировоззренческую функцию, при дублировании британских сериалов на русский язык 59
2.7 Способы передачи единиц молодежного сленга, выполняющих
манипулятивную функцию, при дублировании британских сериалов на русский язык 65
2.8 Способы передачи единиц молодежного сленга, выполняющих функциюэкономии времени, при дублировании британских сериалов на русский язык . 69
Выводы по Главе II 72
Заключение 74
Список использованной литературы 76
Словари и энциклопедии 83
Список источников примеров 84
Приложение 1 76

Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена особенностям передачи молодежного сленга при дублировании британских сериалов на русский на основе материала британских молодежных сериалов. Система современного английского языка находится в процессе постоянного развития. В современной отечественной и зарубежной лингвистике все больше внимания уделяется устной коммуникации, как одной из важнейших областей функционирования языка. Одним из важнейшего элемента разговорного языкового пласта является ненормативная лексика, включающая в себя сленговые единицы, которая включает в себя сленговые единицы и обладает выраженной социальной и культурной спецификой ввиду адаптации сленга в общенациональном языке. Именно поэтому сленг является ключевым элементом кинотекстов аудиовизуальных произведений, позволяющим передать специфику характеристику как отдельного персонажа, так и окружающей его среды. Диахроническое развитие сленговых единиц, его динамичность и изменчивость, приводят к тенденции упрощения характера разговорного функционального стиля. В лингвистике и переводоведении существует целый ряд различных подходов к вопросу о роли сленга и особенностях его перевода в различных языковых ситуациях. Именно поэтому существует необходимость комплексного изучения сленга в контексте перевода.
Актуальность исследования обусловлена масштабом развития современной киноиндустрии. Из года в год на русском рынке продолжает появляться все больше и больше зарубежных картин в том числе и на новых транслирующих онлайн платформах, расширяется аудитория онлайн-платформ. В результате, возрастает и спрос на аудиовизуальный перевод кинопродукции. Согласно аналитическим данным, предоставленным на сайте РБК, только в 2022 году россияне потратили около 2 млн часов на просмотр сериалов, что в два раза превышает показатели 2021 года. (РБК: [сайт]. URL:
https://www.rbc.ru/life/news/635fab499a79477250c2783a). На данный момент сленг является главной существенной составляющей молодежных сериалов. В то же время, проблема перевода молодежного сленга в формате аудиовизуального перевода остается малоизученной, в связи с чем представляется актуальным рассмотреть применяемые способы при передаче сленговых единиц на русский язык.
Научная новизна определяется современностью и актуальностью исследуемого материала. Данное исследование позволяет внести вклад в изучение сленговых единиц и способы их перевода в рамках дублирования кинотекстов на русский язык.
Объектом исследования являются сленговые единицы, используемые в оригинальном контексте и их перевод на русский язык.
Предметом исследования являются способы передачи единиц британского сленга на русский язык.
Целью данного исследования является выявление особенностей и способов перевода молодежного сленга в контексте дублирования британских сериалов на русский язык.
Для достижения указанной цели были поставлены следующие задачи:
1. дать определение понятию «молодежный сленг», охарактеризовать его функции и особенности
2. описать проблему адекватности и эквивалентности при переводе сленга под дубляж, как вида киноперевода
3. определить основные приемы передачи сленговых единиц
4. выявить и проанализировать наиболее распространенные спсобы передачи молодежного сленга при дублировании британских сериалов на русский язык на примере практического материала
В соответствии с целью и задачами, основными методами исследования в данной работе являются:
- метод сплошной выборки
- метод лингвистического, переводоведческого, контекстуального и компонентного анализа
- метод анализа словарных дефиниций
- метод сравнительно-сопоставительного анализа
- описательный метод
Теоретической базой исследования послужили труды таких ученых, как А.Д. Швейцер, В. А. Хомяков, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров, А.В. Козуляев, D. Chiaro, H. Gottlieb, E. Partridge и др.
Практической базой исследования являются британские молодежные сериалы «Разговоры с друзьями» («Conversations with friends») и Судьба: Сага Винкс («Fate: The Winx Saga») с оригинальной аудиодорожкой, а также их дублированные варианты на русский язык от студий «Кравец-Рекордз» и «Нетфликс» соответственно. Практический материал для дальнейшего анализа подбирался методом произвольной выборки. В общей сложности было подобрано 447 примеров использования сленга в сериалах «Судьба: Сага Винкс» и «Разговоры с друзьями» а также варианты их перевода на русский язык от представленных студий.
Практическая значимость данного исследования заключается в возможности применения его результатов в переводческой практике.
Теоретическая значимость заключается в попытке исследования характеристики, его особенностей и функций, а также выявления оптимальных решений переводческих проблем для перевода сленговых единиц. Цели и задачи исследования определяют объем и структуру дипломной работы.
Объем и структура работы. Работа имеет традиционную структуру и состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении определяется тема исследования, обосновывается ее актуальность, теоретическая и практическая значимость исследования, формулируются основная цель и задачи, указываются методы исследования, теоретическая база, практическая база и структура работы.
В теоретической части собран и сконструирован материал по теме исследования.
В практической части представлена краткая характеристика сериалов «Разговоры с друзьями» («Conversations with friends») и Судьба: Сага Винкс («Fate: The Winx Saga»), описываются этапы работы и производится анализ отобранных единиц.
В заключении представлены основные выводы, полученные в результате исследования.
В библиографическом списке представлены работы отечественных и зарубежных лингвистов, использованные при написании дипломной работы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Исследование в данной работе было посвящено особенностям перевода сленгизмов в кинотекстах британских сериалов, дублированных на русский язык. Целью данного стало выявление особенностей и способов перевода молодежного сленга в контексте дублирования британских сериалов на русский язык.
В качестве источника примеров были использованы британские молодежные сериалы «Судьба: Сага клуба Винкс» (“Fate: The Winx Saga”) и «Разговоры с друзьями» (“Conversations with Friends”), дублированные студиями Netflix и «Кравец-Рекордз». Соответственно. Корпус собранных примеров был разделен на пять основных групп в зависимости от функции сленгововй единицы, которая наиболее ярко проявлялась в рамках определенного контекста, а именно эмоционально-экспрессивная, фатическо-эзотерическая, когнитивно-мировоззренческая, манипулятивная и функция экономии времени.
В ходе исследования мы определили особенности сленговых единиц, способы их образования, вывели ряд функций, выполняемых ими в речи, а также обозначили ряд особенностей и ограничений перевода сленгизмов в рамках дубляжа и способы достижения адекватности и эквивалентности с учетом особенностей данного вида перевода.
Исследование показало, что помимо функций, а также таких особенностей сленговых единиц, как нестандартность, разговорность, стилистическая маркированность, подвижность и экспрессивная окрашенность переводчику необходимо учитывать и ограничение по времени, культурную маркированность, необходимость синхронизации аудио - и видеоряда и правила синхронизации (губоукладки) при дублировании сериалов на русский язык.
В ходе работы мы обнаружили, что одним из самых распространенных способ при передаче на русский язык единиц британского молодежного сленга молодежного сленга, выполняющих эмоционально-экспрессивную и когнитивно-мировоззренческую функцию является лексическая замена ввиду обширного состава сленгового пласта, его широкой употребительности и смежности интересов молодежи.
В то же время, при невозможности подбора лексического эквивалента, что часто встречается при передаче единиц, выполняющих фатическо- эзотерическую, манипулятивную функцию и функцию экономии времени, переводчики зачастую прибегают к приему эвфемизации и опущения, что в свою очередь накладывает необходимости компенсации путем дисфемизации стилистически-нейтральных единиц.
Изучению сленгизмов и их переводу в контексте дублирования посвящено не так много работ как в лингвистичке, так и в переводоведении. Все же с точки зрения функционирования в языке сленгизмы играют очень важную роль в лексическом составе любого языка, так как они способствуют реализации целого ряда функций в речи говорящего. Поэтому данное исследование вносит определенный вклад в возможные дальнейшие исследования переводческих стратегий при передаче сленговых единиц.
На наш взгляд, важно уделить внимание вопросу передачи сленговых единиц в контексте разного вида аудио-визуального перевода. Такое исследование позволило бы выработать единые эффективные переводческие стратегии для передачи таких элементов.
Изучение сленговых единиц в контексте их передачи на русский язык при дублировании британских молодёжных сериалов с учетом их функций и особенностей дублированного перевода позволяет выявить ряд вопросов и проблем, возникающих при переводе, которые ждут своего разрешения.



1. Алдиева М. Ш. Функционирование интернет-сленга в английском и русском языках / М. Ш. Алдиева // Известия Чеченского государственного университета. 2020. № 2(18). С. 37-41. DOI 10.36684/12-2020-18-2-37 EDN XLLDTU.
2. Андросова О. Е. Студенческий жаргон как лингвосоциопсихологическое исследование // Стирая грани 2005; источник: http://sodmu.narod.ru/t_and.htm(дата обращения 15.10.2020)
3. Андросова О. Е. Студенческий жаргон как лингвосоциопсихологическое исследование// Стирая грани; источник: http://sodmu.narod.ru/t_and.htm(дата обращения 15.10.2020)
4. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка [Текст]: учебное пособие / И. В. Арнольд. 2-е изд., перераб. Москва. 1986. 295 с.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения. 1975. 239 с.
6. Брускова Е. П. Трудности и особенности перевода молодежного сленга с английского языка на русский: (на материале сериала «ОТБРОСЫ») : выпускная квалификацион. работа по направлению 45.03.02 / Е. П. Брускова ; ЮУрГГПУ. Челябинск, 2019. 68 с. Электрон. копия доступна на сайте ЮУрГГПУ. URL: http://elib.cspu.ru/xmlui/handle/123456789/6323?show=full(дата обращения: 03.12.2020).
7. Вилюман В. Г. (1955). О способах образования слов сленга в современном английском языке [About ways of formation of slang words in modern English] // Ученые записки, ЛГИИ им. Герцена, материалы «Герценовских чтений». Том 111. С. 137—139.
8. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М.: Издательство института общего образования РАО. 2001. 224 с.
9. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. М.: Книжный дом, 2006. 240 с.
10. Виноградова Т. С. Особенности перевода сленга (на материале сериала «Теория большого взрыва») / Т. С. Виноградова // Высшая школа: научные исследования : материалы Межвузовского международного конгресса, Москва, 24 июня 2021 года. Москва: Инфинити, 2021. С. 46-51.
11. Волкова Н. В. Имя собственное и его производные в структуре молодежной жаргонной лексики и фразеологии // Серия: Филология. Львов, 1990. Вып. 21. С. 30-40.
12. Гайдук В. П. «Тихий» перевод в кино // Тетради переводчика. № 15. М., 1978. С. 93-99.
13. Гамов А. Н. История происхождения термина "сленг" // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. 2016. №10 (65). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/istoriya-proishozhdeniya-termina-sleng(дата обращения: 03.12.2022). С. 62-66.
14. Горшкова В. Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Сибирский
аэрокосмический журнал. 2006. №3 (10). URL:
https://cyberleninka.rU/article/n/osobennosti-perevoda-filmov-s-subtitrami (дата
обращения: 04.05.2023).
15. Денисова Г. Чужой среди своих: к вопросу о переводе художественных фильмов и их восприятии в рамках иноязычного культурного пространства // Университетское переводоведение. Выпуск 7. СПб., 2006. C. 149-165.
16. Елисеева В. В. Лексикология современного английского языка [Текст] : базовый курс / В. В. Елисеева ; Санкт-Петербургский гос. ун-т. - Санкт- Петербург : Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, сор. 2015. - 230 с.
17. Елистратов А. А. К вопросу о заимствованиях в молодежном жаргоне:
контрастивный анализ на материале английского и русского языков // Вестник ИГЛУ. 2014. №2 (27). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-
zaimstvovaniyah-v-molodezhnom-zhargone-kontrastivnyy-analiz-na-materiale- angliyskogo-i-russkogo-yazykov (дата обращения: 10.04.2023).
18. Иванова Г. Р. Функции сленга в речевой деятельности американских студентов. М.: 1990. 133 с.
19. Иванова Е. Б. Художественный видеофильм как текст и его категории // Языковая личность: проблемы креативной семантики. [Текст] / Е. Б. Иванова. Волгоград: Перемена, 2000. 206 с.
20. Калинина С. И., Степанова М. М. Разработка стратегий перевода аудиовизуальных новостных сообщений // Вопросы методики преподавания в вузе. 2016. №5 (19-2). URL: https://cyberleninka.ru/article/nZrazrabotka-strategiy- perevoda-audiovizualnyh-novostnyh-soobscheniy(дата обращения: 03.05.2023).
21. Кнутарев Е. А. Способы передачи сленга при локализации видеоигр с английского языка на русский (на материале видеоигры «Grand theft auto V») Выпускная квалификационная работа. Челябинск, 2020.
22. Козуляев А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода. Царскосельские чтения, № 17/1, 2013. С. 374-381.
23. Колесниченко А. Н. Функции сленга в повести Д. Сэлинджера "Над пропастью во ржи" / А. Н. Колесниченко // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2007. № 5(23). С. 82-86. EDN KCLIZX.
24. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа. 1990. 360 c.
25. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода : учеб. пособие. М. : ЧеРо. 1999. 619 c.
26. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС. 2001. 457 c.
27. Коровушкин В. П. Категориально-понятийная система контрастивной
социолектологии как автономной отрасли языкознания (на материале английского и русского языков) // Вестник Череповецкого государственного университета. 2008. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kategorialno-
ponyatiynaya-sistema-kontrastivnoy-sotsiolektologii-kak-avtonomnoy-otrasli- yazykoznaniya-na-materiale-angliyskogo-i (дата обращения: 02.05.2023).
28. Литературная норма и просторечие [Текст] : [Сборник статей] / АН СССР, Ин-т рус. яз. ; [Отв. ред. Л.И. Скворцов]. Москва : Наука, 1977. 254 с.; 21 см. (Культура русской речи).
29. Маковский М. М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. Изд. 2-е. М.: ЛКИ. 2009. 164 с.
30. Мартынова В. С. Лексические особенности молодежного сленга (на материале сериала «Misfits»). Выпускная квалификационная работа. Санкт- Петербург, 2020.
31. Матасов Р. А. Перевод кино / видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: Дис.. канд. филол. наук. М., 2009. 211 с. EDN: NQOYPR .
32. Минаева В. В. Особенности и сферы функционирования профессионального
жаргона (на материале английского языка) / В. В. Минаева // Вестник Московского государственного университета культуры и искусств. 2014. №
6(62). С. 251-254. EDN TEGELZ.
33. Морозова К. С. Перевод английского сленга в художественной литературе на примере произведения М. Твена "Приключения Тома Сойера" / К. С. Морозова, О. Д. Кузьмина // Terra Linguae : Сборник научных статей. Том Выпуск 3. - Казань : Общество с ограниченной ответственностью "Издательство ТАИ", 2017. С. 118-121. EDN XYJJQT.
34. Набиуллина Е. Э. Методы перевода молодежного сленга английского языка
в британском и американском вариантах на примере современных сериалов / Е. Э. Набиуллина // TerraLinguae : сб. науч. ст. - Казань : Изд-во Казан. ун-та, 2017. Вып. 3. С. 169-176. Электрон. копия доступна на сайте
КФУ. URL: http://dspace.kpfu.ru/xmlui/bitstream/handle/net/132057/ilovepdf_com_ 172_178.pdf?sequence=-1&isAllowed=y (дата обращения: 03.12.2020).
35. Наговицына И. А. О влиянии внешних условий переводческого процесса на
качество переводной аудиовизуальной продукции // Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». 2014. №2. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/o-vliyanii-vneshnih-usloviy-perevodcheskogo- protsessa-na-kachestvo-perevodnoy-audiovizualnoy-produktsii-1 (дата обращения: 04.05.2023).
36. Никулина Е. Л. Состав и функционирование сленга в художественном тексте: дис. ...канд.фил.наук: 10.02.04 / Елена Леонидовна Никулина. Одесса, 2002. 165 с.
37. О молодежной политике в Российской Федерации [Электронный ресурс] : Федеральный закон от 30 декабря 2020 г. № 489-ФЗ. Доступ из информац.-справ. портала «ГАРАНТ.РУ». URL: https://www.garant.ru/products/ipo/prime/doc/400056192/.
38. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М.: URSS, 2013. 264 с.
39. Петерсон М. Н. Язык как социальное явление // Учен. зап. РАНИОН. Ин-т. яз. и лит-ры. Лингв. секция. М., 1927. Т. 1. С. 5-21.
40. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 202 - 228.
41. РБК: В 2022 году россияне потратили на просмотр сериалов почти 2 млн часов [сайт]. URL:https://www.rbc.ru/life/news/635fab499a79477250c2783a(дата обращения: 23.04.2023).
42. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. Рецкер. М.: ИМО, 1974. 132 с.
43. Розенталь Д. Э. (1900-1994.). Современный русский язык / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. Изд. 7-е. Москва : Айрис-пресс, 2005. 443 с.
44. Роскомнадзор оштрафовал ivi, Megogo и «Кинопоиск» за отсутствие меток о
вреде курения [Электронный ресурс] // Forbes: [сайт] URL:
https://www.forbes.ru/newsroom/biznes/431857-videoservisy-ivi-megogo-i- kinopoisk-posporyat-s-roskomnadzorom-o-vrede.
45. Роскомнадзор предложил запретить ненормативную лексику в онлайн-
кинотеатрах [Электронный ресурс] // Интерфакс: [сайт] URL:
https: //www.interfax.ru/russia/799706.
46. Роскомнадзор уведомил видеосервисы о запрете на распространение
информации о наркотиках [Электронный ресурс] // ВЕДОМОСТИ : [сайт]. [2022]. URL: https://www.vedomosti.ru/media/articles/2022/01/14/904531-roskomnadzor-
uvedomil-o-zaprete (дата обращения: 23.04.2023).
47. Савко М. В. Взаимодействие грамматических систем при переводе аудиовизуальных текстов: (на материале французского и русского языков) : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / М. В. Савко. Минск. 2012. 22 с.
48. Симагина, Д. А. Функции сленга в романе Чака Паланика "Бойцовский клуб" / Д. А. Симагина, Н. С. Курникова // Вопросы языкознания в когнитивном аспекте : сборник научных статей / Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Чебоксары : Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. 2015. С. 73-76. EDN TYALJV.
49. Титова Е. А. Прагматический аспект передачи звукоизобразительных средств при переводе поэтических текстов на материале английского и русского языков: дисс. . канд. филол. наук. Челябинск. 2006. 202 с.
50. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и факультетов иностр. языков / А. В. Федоров. - 5-е изд.
- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ». 2002. 416 с.
51. Хомяков В. А. Нестандартная лексика английского языка. 2-е изд. / В. А. Хомяков М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ». 2010. 136 с.
52. Хомяков В.А.Структурно-семантические и социально стилистические особенности английского экспрессивного просторечия. Вологда. 1977- 102 с.
53. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания. М.: Валент. 1999. 192 с.
54. Чужакин А. П. Мир перевода-7. Общая теория устного перевода и переводческой скорописи М.: Валент, 2002.
55. Чуковский К. Высокое искусство [Текст] / К. Чуковский. М.: Терра Книжный клуб. 2001. 448 с.
56. Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США. 2-е изд. М.: Изд-во Наука. 1983. 216 с.
57. Швейцер А. Д. Очерк современного английского языка в США. М.: Высшая школа. 1963. 216 с.
58. Chiaro D. Audiovisual Translation // The Encyclopedia of Applied Linguistics / ed. Carol A. Chapelle. Hoboken : Blackwell Publishing Ltd., 2012. P. 1050-1060.
59. Eble Connie C. “The Expanding World of English Slang.” Paper presented at the Linguistic Association of Canada and the United States. 2002.
60. Fois E. Audiovisual Translation: Theory and Practice [Electronic resource] // Between. 2012. Vol. 2, N 4. Mode of access: http://ojs.unica.it/index.php/between/art icle/view/835/637.
61. Fries Ch. Introduction to American College Dictionary. N.Y.: New American Library. 1947.
62. Gottlieb H. Subtitling: Visualizing filmic dialogue. Traduccion subordinada (II): El subtituolado. Vigo, Spain: Servicio de la Univeridad de Vigo, 2001. p. 85-110.
63. Luyken G. M. Overcoming Language Barriers in Television. Dubbing and Subtitling for the European Audience (EIM Media Monographs). University of Luton Press. 1991. 232 p.
64. Netflix// Russian Timed Text Style Guide: [сайт]. URL: https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/215346638-Russian-Timed-Text-Style-Guide
65. Partridge E. Slang Today and Yesterday. London: Routledge and Kegan Paul. 1979. 190 p.
66. Reiss K. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie / K. Reiss, H. J. Vermeer. Tubingen : Niemeyer. 1984. 245 p.
67. Spears Richard A. Slang and Euphemism. N.Y.: New American Library. 1982. 462 p.
68. Vinay J.-P., Darbelnet J. Stylistique compame du frarnais et de 1’anglais. Paris: Didier; Montreal: Beauchemin. 1958. 331 p.
Словари и энциклопедии
69. Cambridge Dictionary Online: Free English Dictionary and Thesaurus. [Электронный ресурс]. URL: http://dictionary.cambridge.org
70. Collins English Dictionary Online. [Электронный ресурс]. URL: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english
71. Longman English Dictionary Online. [Электронный ресурс]. URL: http:// www.ldoceonline.com
72. Macmillan Dictionary and Thesaurus: Free English Dictionary Online. [Электронный ресурс]. URL: http://www.macmillandictionary.com/
73. Merriam-Webster Online: Dictionary and Thesaurus. [Электронный ресурс]. URL: http: //www.merriam-webster.com/dictionary
74. Oxford Dictionaries. [Электронный ресурс]. URL:http: //oxforddictionaries.com/
75. Urban Dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: http: //www.urbandictionary.com/, свободный
76. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. А. М. Прохоров. - Москва : Советская энциклопедия ; Санкт-Петербург : Фонд "Ленингр. галерея", 2002. - 1628 с. : ил., карт.; 27 см.; ISBN 5-85270-015-0 (В пер.)
77. Ефремова Т. Ф. Современный толковый словарь рус-ского языка [Электронный ресурс] / Т. Ф. Ефремова. Электрон. Текстовые данные. ... т. 1 а¬л. 1168 с. Режим доступа:http: //slov.com.ua/efremovoy2/page/lider.43335/
78. Жербило Т.В. Словарь лингвистических терминов [Электронный ресурс]. URL: http://lingvistics_dictionary.academic.ru/3926/социолект (дата обращения: 05.05.2022).
79. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2009. 320 с.
80. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. 2-е изд., стер. Москва : УРСС, 2004 (Калуга : ГУП Облиздат). 569, [2] с.; 22 см.; ISBN 5-354-00600-7 (в пер.)
Список источников примеров
81. CINESITE// Fate: The Winx Saga: [сайт]. URL:https://www.cinesite.com/fate- winx-saga/
82. HUlU// Conversations with Friends: [сайт]. URL:
https://press.hulu.com/shows/conversations-wit


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ