Заказать работу


Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Weblish как средство современной коммуникации

Работа №62648
Тип работыДипломные работы, ВКР
Предметлингвистика
Объем работы58
Год сдачи2017
Стоимость4350 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено 58
Не подходит работа?

Узнай цену на написание

Введение
Глава I. Теоретические основы исследования языка Weblish 7
1.1 Язык интернета: происхождение, характеристики, особенности 7
1.2 Понятие сленга 10
1.3 Weblish: стиль, структура и особенности перевода 16
1.3.1 Английский язык как первоисточник Интернет-коммуникации 16
1.3.2 Стиль, структура и особенности Weblish 18
Выводы по главе I 28
Глава II. Особенности перевода Weblish в сети Интернет 30
2.1 Weblish в сетевых чатах онлайн игр 30
2.2 Weblish в лексике англоязычных сайтов новостной прессы 38
Выводы по главе II 46
Заключение 48
Список используемой литературы 52
Приложение 56

В данный этап времени невозможно представить свою жизнь без компьютера, так как он уже стал неотъемлемой частью в жизни большинства людей. Компьютер способен оказывать влияние на различную деятельность человека. Так, например, способен на преобразование сферы производства, трансформацию социальных структур, а так же способен на видоизменение взаимодействия людей друг с другом.
На сегодняшний день абсолютно точно известно, что такое явление как Интернет является самым крупным хранилищем информации, какой только можно представить Так же он объединяет сотни тысяч локальных государственных, общественных, образовательных и домашних сетей, в основе которых лежит способ обмена информацией и система единой адресации. Но самое главное заключается в том, что Интернет позволяет человеку применять компьютер для общения, в ходе чего он может делиться важными для него идеями, мыслями, переживаниями и чувствами. Интернет предоставляет такую возможность, а значит завоёвывает этим большую аудиторию. В то же время в последние 5-7 лет этот качественный состав аудитории Интернета потерпел принципиальные изменения. Превращение Сети в средство массовой коммуникации способствовало резкому снижению образовательного, возрастного, профессионального, материального и культурного уровня аудитории Интернета, а все его многообразие и возможности привели к возникновению и постоянному использованию языка, который существенно отличается от классического. Такой язык, как и большинство других, происходит путем частых заимствований из английского языка. Впоследствии чего появилось понятие, так называемое «Weblish». Все время словарный состав языка изменяется, а за этими изменениями ведется контроль. Так же они отслеживаются, затем фиксируются, что свойственно способствует восприятию языка как живому явлению, которое находится в непрерывном развитии. Для того, чтобы получить значимое представление о культуре социума, достаточно будет взглянуть на его речевую картину, где впоследствии возникнут понятия, такие как: ненормированная и нормативная лексика. Норма-та речь, которая является чистой, идеальной и правильной. Поэтому, следует стремиться на использование этого высокого идеала языка. Понятие норма так же называют литературной нормой, которая в большинстве случаев свойственна образованным людям. К ненормированной лексике приписывают другое название-сленг. Которое свойственно в основном прежде всего для молодого поколения, либо же для отдельных профессиональных групп, внутри которых он употребляется.
Актуальность данной работы обусловлена необходимостью описания особенности Интернета, как особой сферы реализации языка и его особой коммуникации. Благодаря ему люди стали общаться используя новые способы коммуникации, изменилось и речевое поведение, а язык стал проявлять себя в своих новых формах существования, что привело к значительному поводу для его дальнейшего изучения. Большинство пользователей имеют достаточный, но не профессиональный уровень владения английским языком, тесно связанный с компьютером и Интернетом. Исходя из этого пользователи не могут использовать в своей речевой коммуникации новую терминологию, а это свидетельствует о том, что им следует разобраться в сленге сети Интернет, дабы уметь свободно разбираться в этой области и пользоваться его ресурсами с помощью объемного количества информации, которое находится в текстах сети Интернет.
Объект исследования- «Weblish» и его перевод в текстах сети Интернет.
Предмет исследования особенности перевода сленга в текстах сети Интернет.
Цель данной работы выявить особенности перевода современного сленга в текстах сети Интернет.
Для выполнения поставленной цели нами были поставлены следующие задачи:
1. изучить понятие «язык интернета»;
2. изучить понятие «сленга», его структуру и особенности;
3. Изучить особенности, структуру и стиль Web-коммуникаций;
4. рассмотреть подходы к переводу сленга;
5. рассмотреть языковые особенности сленга и «Weblish» в различных сферах Интернета;
6. выявить особенности перевода сленга.
В работе использовались следующие методы исследования:
1. метод контекстуального анализа;
2. метод стилистического анализа;
3. метод сравнения;
4. метод сравнительно-сопоставительного анализа;
5. метод обобщения и классификации.
Новизна данной дипломной работы заключается в открытии основных особенностей перевода «сленга», «Weblish» в текстах сети Интернет, где открываются практические пути решения проблемы их перевода на русский язык.
Теоретическая значимость работы состоит в рассмотрении основных видов «сленга» в Интернет-текстах и рекомендациях по его переводу.
Практическая значимость работы состоит в том, что ее окончательный результат может быть использован практикующими переводчиками как в их повседневной работе, так и в процессе их обучения практическому переводу.
Структура данной работы: работа общим объемом страниц, состоит из Введения, двух глав, двух выводов по главам, Заключения, Списка использованных источников и Приложения.
Во Введении обосновывается актуальность проводимого исследования, формулируются основные цели и задачи, определяются объект, предмет и методы исследования и указывается основная теоретическая база исследования.
В 1 Главе рассматриваются такие понятия, как «интернет-язык», «сленг» и «Weblish». Также выявлено достаточное количество примеров данных понятий различными авторами, проведен сравнительный анализ между ними. Рассмотрены особенности образования, употребления и перевода этих понятий.
В Главе 2 исследованы различные виды Интернет текстов, также выявлены особенности употребления и перевода Weblish в англоязычных статьях онлайн газет.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании студенческих
и аспирантских работ!


Данное исследование было проведено на основе Интернет-текстов из разнообразных сфер коммуникаций. В их число вошли:
1) сетевые чаты;
2) развлекательные порталы;
3) информационные сетевые ресурсы.
В ходе проведенного исследования выполнены поставленные задачи:
1. изучено понятие «язык Интернета»
2. изучено понятие «сленг» его структура и особенности;
3. изучены особенности, структура и стиль Web-коммуникаций ;
4. рассмотрены подходы к переводу сленга;
5. рассмотрены языковые особенности сленга и «Weblish» различных сферах Интернета;
6. выявлены основные особенности перевода сленга.
Объектом нашего исследования являлся Weblish в Интернет-текстах. После рассмотрения поставленных задач следует вывести понятие «сленг» и «Weblish».
Сленг - это особое языковое явление, набор особых слов или новых значений уже существующих слов, которые употребляются во многих объединенных человеческих группах, экспрессивно и эмоционально окрашенная лексика разговорной речи, отклоняющаяся от принятой литературной языковой нормы.
Weblish - представляет собой новый способ взаимодействия коммуникантов в режиме онлайн и условно соответствует категории письменная разговорная речь. Он отличается особым сниженным регистром и строится на обилии аббревиатур, пиктограмм, созвучий и прочих средствах экономии плана выражения и профилирования плана содержания. Таким образом, меньший по объему вербальный фрагмент содержит более емкую в содержательном аспекте информацию и профилирует ее за счет так называемого шифрования или кодирования.
Позже был выведен особый вид сленга, который появился относительно недавно, с развитием сферы Web-коммуникаций, но плотно вошел в использование пользователей-этот вид сленга называется «Weblish».
Были выявлены и рассмотрены лексические и грамматические особенности употребления Интернет-сленга.
Анализируя собранный в онлайн чатах и форумах языковой материал, мы опирались на теоретические данные орфоэпических пособий и словарей. Произвели описание тех фонетических процессов, которые имеют графическое отражение в текстах Интернет-коммуникации.
В ходе исследования выявились некоторые проблемы перевода сленга в Интернет-текстах:
1. способы образования сленга в сетевых чатах онлайн игр и проблема его перевода;
2. проблема перевода сленга в информационных и сетевых ресурсах.
газетах и соотношение их с классификацией переводческих трансформаций.
И в теоретической части данной дипломной работы мы попытались решить эти проблемы.
Для перевода сниженной лексики и просторечия можно использовать те же способы перевода, что и для перевода литературной лексики.
Прежде всего, это два основных вида перевода которые рекомендуется использовать переводчику:
1) прямой(буквальный)перевод;
2) косвенный (непрямой) перевод. Включает в себя:
- транспозицию
- модуляцию
- эквиваленцию
- адаптацию
Для перевода сниженной лексики 1 способ почти не используется. По причине того, что это влечёт за собой нарушение перевода узуальных норм языка и нарушение его принципов адекватности.
Также были выявлены способы образования сленга в сетевых чатах онлайн игр. Эти способы образуются при:
- использовании пиктограмм;
- использовании аббревиатур;
- замены букв на символы и цифры.
Также выявлен ряд проблем перевода такого типа сленга:
- сложность при переводе аббревиатур без использования словаря;
- сложность при переводы «окказиональных аббревиатур» (аббревиатур самого автора, кроме которого никто не понимает, что скрывается за сокращением);
- сложность в понимании и переводе грамматически неправильно написанных слов;
- обратная замена символов на слова.
Также выявлены особенности специального языка, Pidgin. У него есть свои особенности: грамматические, морфологические и синтаксические.
Однако для их перевода требуется использование переводческих трансформаций:
1) транслитерация;
2) модуляция;
3) опущение слов;
4) замена частей речи;
5) полное или частичное изменение структуры предложения.
И наконец, из более информативной сферы Интернет-текстов были рассмотрены статья из онлайн газет: The Guardian и The Economist.
Все публикующиеся газетные статьи в сети Интернет, относятся к подобным текстам. Перевод сленга в спортивных Интернет-текстах представляет сложность, так как для этого необходимы определенные познания в этой сфере, а также определенные словари с терминологией.
По этой причине употребление спортивного сленга является актуальным для изучения в данной исследовательской работе.
А употребление сленга в формальных политических статьях носит случайный характер и часто переводится с помощью трансформаторских модуляций.
В завершении хотелось бы добавить, что в настоящее время Интернет - сленг прочно вошел в как письменную, так и в разговорную речь большинства людей. В современном мире основной задачей для человека заключается в том, чтобы шагать в ногу со временем. Нельзя точно сказать, как и в какой степени использование сленга отразится на нашей жизни, но ясно одно, что развитие его развитие будет активно продолжаться и пополняться.



1. Антрушина, Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка/Г.Б. Антрушина. - М.: Дрофа, 2003. - 44 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 2000. - 150 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд ., стер. - М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.
4. Беляева, Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский / Л.М. Беляева, Т.А. Зражевская М.: Международные отношения, 1972. - 114 с.
5. Бергельсон, М. Б. Языковые аспекты виртуальной коммуникации / М. Б. Бергельсон // Вестник МГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2002. - №1.- С. 55-67.
6. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и
функционирование / Э.М. Береговская. - М.: МГУ, 2002. - 13с.
7. Брандес, М.П. Стилистика текста. Теоретический курс / М.П. Брандес М.: Прогресс-Традиция, 2004. - 416 с.
8. Васильева, А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. Курс лекций по стилистике русского языка / А.Н. Васильева. - М., 1982. - 198 с
9. Винокур, Г.О. Заметки по английскому словообразованию / Г.О. Винокуров. - М., 1999. - 12с.
10. Галичкина, Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках /Е.Н.Галичкина Е.Н. // Автореферат на соискание учен. степени канд. филол. наук. - Волгоград: ВГУ, 2001. - 24 с.
11. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка / И.Р. Гальперин. - М.: Высшая школа, 2004. - 365с.
12. Гальперин И.Р. О термине «сленг» / Вопросы языкознания. - М.: Наука 2005. - 150 с.
13. Жаркова, Т.И. О сленге современной французской молодежи // Иностранные языки в школе/Т.И. Жаркова. - 2005. - № 1. с. 96-100.
14. Иванов, Л.Ю. Язык интернета: заметки лингвиста // Словарь и культура русской речи / Л.Ю.Иванов; под ред. Н.Ю.Шведовой, В.Г. Костомарова. - М.: Индрик, 2001. - С.131-148.
15. Кабакчи, В.В. Cross-cultural English // В.В. Кабакчи. Английский язык международного общения. - СПб.: Изд-во Наука, 2004. - 208с.
16. Кортун, А. Особенности перевода публицистических статей / А. Кортун, Михолап Я // Международний журнал экспериментального образования. - 2014. - № 6. - С. 135-136
17. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Л.П. Крысин. Английский язык конца ХХ столетия. - М., 1996. - 3с.
18. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в английском языке. / Л.П. Крысин. -М., 2006. - с.30-33
19. Маслов Ю. С. Введение в языкознание / Ю.С. Маслов. — М.: Высшая школа, 2011. — 127 с.
20. Уздинская Е.В. Семантическое своеобразие современного
молодежного жаргона / Е.В. Уздинская. - Саратов, 243 с.
21. Трофимова, Г. Н. Языковой вкус интернет-эпохи в России: Функционирование русского языка в Интернете: концептуально-сущностные доминанты / Г. Н. Трофимова. - М.: Изд-во РУДН, 2004. - 380 с.
22. Хоменко, С.А., Цветкова, Е.Е., Басовец, И.М. Основы теории и практики перевода с английского языка / С.А. Хоменко, Е.Е. Цветкова, И.М. Басовец. - М., 2004. - 12с.
23. Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода / В.А. Хомяков. - М.: Дрофа, 2006. - 123с.
24. Щерба Л. В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность Л. 2014. С. 24 - 29.
25. Bell, Roger T. Translation and Translating. Longman, 1991. - 341 с.
26. Partridge E. Slang Today and Yesterday. London: Routledge and Kegan Paul, 2005-293 с.
27. Pei Mario The History of English Language. Philadelphia, Lippincott, 2000 - 430 с.
Список использованных словарей
28. Мюллер В.К. Большой англо-русский словарь/ сост. В.К. Мюллер, А.Б. Шевнин, М.Ю. Бродский. - Екатеринбург.: У - Фактория, 2007. - 1536
29. Русско- английский словарь / Р.С. Даглиша. - М.: Рус. яз., 2008.- 541 с.
30. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М.:
Российская энциклопедия, 2006. - 659 с.
31. Fries Ch. Introduction to American College Dictionary. N.Y.: New American Library, 1947 - 478 с.
32. Longman Dictionary of Contemporary English. London, 2000.
33. Spears Richard A. Slang and Euphemism. - M/Русский язык, 2007
- 528с.
34. The Oxford Dictionary of English Etymology/ Ed. by C. Onions. Oxford, 2001.
Сетевые электронный ресурсы
35. Классификация грамматических трансформаций// Study-English. - 2016. - Режим доступа:http://studyenglish.info/article059.php
36. Максутова, Н.Б. Стилистические особенности англоязычной прессы: научная работа / Н.Б. Максутова, О.В. Беликова О.В. - Режим доступа:http ://www. scienceforum. ru/2015/1086/10535
37. The Ecomomist http://www.economist.com/
blogs/bagehot/2012/06/united-kingdom-independence-party
38. The Guardian http://www.guardian.co.uk/football/2012/ jun/12/euro- 2012-poland-russia-group-a


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.

Пожалуйста, укажите откуда вы узнали о сайте!



© 2008-2021 Cервис помощи студентам в выполнении работ
.