Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


РЕЧЕВЫЕ СРЕДСТВА ОПИСАНИЯ ВЗГЛЯДА В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ И РУССКОЯЗЫЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ

Работа №25599

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы149
Год сдачи2016
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
509
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 НЕВЕРБАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА КОММУНИКАЦИИ КАК
ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ В
ОТЕЧЕСТВЕННОМ И ЗАРУБЕЖНОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ 11
1.1 Лингвистические исследования невербальных средств коммуникации в отечественной науке 11
1.2 Лингвистические исследования невербальных средств коммуникации в зарубежной науке 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 28
ГЛАВА 2 РЕЧЕВЫЕ СРЕДСТВА ОПИСАНИЯ ВЗГЛЯДА В
ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ XIX-XXI ВЕКОВ 30
2.1 Речевые модели описания взгляда в русскоязычных текстах: общая характеристика 31
2.2 Стилистические функции речевых средств описания взгляда в русскоязычных текстах 46
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 57
ГЛАВА 3 РЕЧЕВЫЕ СРЕДСТВА ОПИСАНИЯ ВЗГЛЯДА В ЗАРУБЕЖНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ XIX-XXI ВЕКОВ 59
3.1 Речевые модели описания взгляда в англоязычных текстах: общая характеристика 60
3.2 Стилистические функции речевых средств описания взгляда в
англоязычных текстах 72
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 84
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 86
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 90
ПРИЛОЖЕНИЯ

Язык является основным и универсальным способом общения, однако
большая часть информации, по мнению ученых, передается через невербальные знаки [Hall, 1959; Крейдлин, 2000; Рябинина, 2002].
Описание невербальных средств коммуникации представлено не только в научных текстах, но и на страницах художественной литературы. Невербальные явления играют значимую роль в построении психологического
портрета персонажей, дают информацию об отношении автора к своим героям и ситуации в целом. Вербальная и невербальная коммуникации дополняют друг друга, действуют в согласии с законами природы, по принятым в
обществе и культуре правилам. Невербальные типы поведения по происхождению являются биологическими и культурными одновременно, что считают
необходимым учитывать при работе с художественными произведениями
иностранных авторов [Маякина, 2011].
В процессе анализа литературных произведений уделяют внимание используемым авторами фразеологизмам при описании того или иного случая
невербальной коммуникации. Фразеологически обозначенный жест не только
даѐт представление об общей картине мира, но и, как отмечает Ю. В. Иванова, позволяет «расширить информационное поле» коммуникантов [Иванова,
2009: 74]. Замена речи на жестикуляцию влияет как на формы, так и на коммуникативные функции жестов. Полная лексикализация жестов происходит,
когда они целиком направлены на достижение цели художественного дискурса [Gullberg, 1998]. Посредством описания невербальной коммуникации
передаются основные детали того или иного произведения, способствуя
формированию главной мысли, которая влияет на конечный исход сюжета
или восприятие читателем конкретной ситуации в целом.
Как показывает проведѐнный нами анализ научной литературы, исследования невербальных средств коммуникации проводились в семиотическом,
методологическом и культурологическом аспектах.4
В семиотическом аспекте невербальное общение понимается как совокупность неязыковых средств, символов и знаков, используемых для передачи информации и сообщений в процессе общения [Садохин, 2013]. Складывается направление «невербальная семиотика» [Крейдлин, 2000], в рамках
которого невербальные сигналы осмысливаются как знаки, несущие определѐнный смысл для собеседника.
Исследованием невербального языка в методологическом аспекте занимались такие учѐные, как Т.А. Вархотов, В.А. Лабунская, Н.Н. Равенский и
др. Отмечается, что понимание поведения человека в целом заключается в
поиске его «основного, систематизирующего признака» [Лабунская, 1999].
Изучение невербального языка в методологическом аспекте позволяет нам
структурировать и систематизировать получаемую информацию о паралингвистическом дискурсе. Использование наглядной информации в учебных
пособиях по лингвистике и наличие фреймов, предложенных М.С. Андриановым в качестве единицы систематизации новой информации, помогают
структурировать уже полученные знания о функционировании языка и дополнять их новыми.
В настоящее время актуальным становится культурологический аспект
исследования языка, поскольку «культура и язык как семиотические системы
существуют в постоянном диалоге между собой. Язык из поколения в поколение передает культурно-национальные установки и хранит традиции народа, его носителя» [Цзин, 2001: 14]. Невербальный язык – такой же равноправный язык культуры, как и вербальный. Поэтому культурологический
подход важен при изучении невербальной коммуникации, так как каждая национальная культура имеет сложную знаковую систему, отличную от других:
«Вопросы невербальной коммуникации имеют первостепенное значение для
речевой деятельности людей разных национальностей, особенно в современном мире, в котором идут глобальные интегративные процессы на всех уровнях взаимодействия» [Фань Цзин, 2001: 21].5
Роль невербальной коммуникации в процессе общения описана в некоторых научных работах по филологии. Например, российский лингвист
Г.Е. Крейдлин, рассматривая коммуникацию с семиотической точки зрения,
анализирует невербальные единицы общения в сопоставлении их с вербальными [Крейдлин, 2000]. М.В. Рябинина в диссертации «Социолингвистические характеристики средств выражения вербальной и невербальной коммуникации» исследует истоки невербального общения [Рябинина, 2002].
Значительное внимание учѐные уделяют фразеологизмам, которые отражают
паралингвистическую сторону коммуникативной деятельности. Использование писателями таких фразеологических единиц важно, так как в произведении происходит не просто номинация явлений окружающего нас мира, но и
комплементация этого описания разноплановыми уточнениями. Фразеологически выраженный жест может дать нам не только представление об общей
картине, но и «расширить информационное поле» [Иванова, 2009: 74]. Таким образом, можно говорить о филологическом аспекте изучения невербальной коммуникации.
Диссертационные исследования лингвистического характера, посвященные описанию взгляда, нам не известны. Имеются лишь некоторые упоминания об этом невербальном средстве общения. Так, Ю. В. Иванова в диссертации «Паралингвистические элементы художественного текста» утверждает, что ключевым элементом человеческого портрета практически в любом произведении являются глаза как наиболее мобильная и чувствительная
часть лица, они могут отражать характер персонажа и сиюминутные эмоционально-психологические изменения. Поэтому при изображении сложных
эмоциональных состояний авторы чаще всего используют описание выражения глаз, а не вербальную реакцию персонажей. Что касается мобильных
частей тела, таких как губы, брови, руки и т.д., то они могут маскировать
эмоциональное состояние. Ю.В. Иванова доказывает это утверждение на
примере паралингвизма «рука в руке», описывая идеальную картину двух6
влюблѐнных из новеллы Кюртиса «Возвращение на родину» [Иванова, 2009:
74].
Таким образом, актуальность предпринятого нами исследования обусловлена, во-первых, активным развитием наук (таких как паралингвистика,
проксемика, окулесика и т.д.), занимающихся исследованием средств невербальной коммуникации в различных аспектах, во-вторых, недостаточной
изученностью в лингвистическом аспекте взгляда как одного из важнейших
элементов невербального общения.
Объектом исследования являются речевые средства описания взгляда
как элемента невербальной коммуникации героев художественных произведений.
Предмет исследования – модели построения и функции речевых
средств, характеризующих визуальный контакт в художественных произведениях.
Целью работы является сравнительный анализ моделей построения и
функциональных особенностей речевых средств, характеризующих взгляд
как элемент невербальной коммуникации героев англоязычных и русскоязычных художественных произведений.
В связи с этим задачи исследования следующие:
1) охарактеризовать основные аспекты изучения невербальной коммуникации и непосредственно зрительного контакта в отечественной и зарубежной научной литературе;
2) выявить и охарактеризовать особенности использования речевых
средств описания взгляда в текстах русской художественной литературы;
3) выявить и охарактеризовать особенности использования речевых
средств описания взгляда в текстах английской художественной литературы;
4) сделать вывод о сходствах и различиях в использовании речевых
средств описания взгляда англоязычными и русскоязычными писателями.
Материалом исследования послужили фрагменты художественных
произведений отечественной и зарубежной литературы, в которых представ-7
лены характеристики взгляда персонажей. Для анализа были взяты отдельные работы российских писателей с XIX по XXI века, таких как В.П. Астафьев, И.А. Бунин, В.С. Гроссман и др., а также художественные произведения
на английском языке XIX-XXI веков – таких авторов, как B. Cornwell, M.
Amis, T. Barnes и др. (см. Список источников речевых иллюстраций). Общий
объем проанализированных текстовых фрагментов с описанием взгляда составляет 200 единиц русскоязычных фрагментов, из которых 178 единиц
представляют описание взгляда как средства невербальной коммуникации, и
200 единиц англоязычных, в 187 из которых также представлена характеристика взгляда при помощи изобразительно-выразительных средств.
Поиск фрагментов художественной литературы, где представлены речевые средства описания взгляда, осуществлялся по ключевым словам методом сплошной выборки при помощи Национального корпуса русского языка
(http://www.ruscorpora.ru/) и British National Corpus (http://www.natcorp.ox.
ac.uk/). В подкорпусе Национального корпуса русского языка в параметрах
поиска задавался поиск ключевого слова только по произведениям художественной литературы с XIX по XXI века с неснятой омонимией. В качестве
ключевых слов в строке поиска набирались слова различной частеречной
принадлежности, относящиеся к концепту взгляда, например: взгляд, глаза,
посмотрев, глядя, поглядывать, взглянув, глазок, смотреть, посмотреть,
взглянуть, оглядывать, очи, зыркать. Поиск в British National Corpus также
осуществлялся с применением заранее составленного списка англоязычных
слов, относящихся к взгляду как к концепту, например, look, gaze, glance,
stare, glare, eyes, goggle. Список вводимых слов составлялся с опорой на
концептуальные словари, такие как Универсальный Словарь Концептов
(Universal Dictionary of Concepts) Вячеслава Дикунова и Игоря Богуславского, а также онлайн-словари синонимов русского и английского языков. Методом сплошной выборки. При этом нами были взяты первые 200 примеров
из каждого корпуса.8
В процессе исследования нами использовались такие методы, как описательно-аналитический метод, включающий приемы наблюдения, обобщения и интерпретации; метод моделирования; сравнительносопоставительный, стилистический и концептуальный анализ языковых
средств, используемых для описания визуального контакта в русскоязычной
и англоязычной художественной литературе, а также использовалась методика количественного подсчета.
Теоретическая значимость данной выпускной квалификационной работы заключается в том, что в ней впервые представлен сопоставительный
аспект исследования речевых средств, используемых для характеристики
взгляда персонажей русскоязычными и англоязычными писателями. Изучение и сопоставление речевых средств, используемых для описания невербального общения в англоязычной и русскоязычной литературе позволяет
выявить особенности невербальной коммуникации в разных лингвокультурах.
Практическая значимость исследования заключается в возможности
применения результатов исследования в написании и совершенствовании
словарей, посвященных средствам невербальной коммуникации и изобразительно-выразительным средствам языка, а также в практике преподавания
спецкурсов по филологическому анализу художественных текстов. Знание
основ невербального общения очень важно в процессе межкультурной коммуникации, что подчеркивают известный антрополог Э. Холл и культуролог
Фань Цзин [Цзин, 2001; Hall, 1959], сопоставительный же анализ средств невербальной коммуникации в англоязычных и русскоязычных художественных произведениях служит наглядным примером различий в языковых явлениях обеих культур и может использоваться в практике преподавания английского языка носителям русского языка, а также русского как иностранного.
Апробация результатов работы. Результаты проведенного исследования были представлены на Международной научной конференции «Моло-9
дѐжь и наука: проспект Свободный», посвящѐнной Году образования в Содружестве Независимых Государств (СФУ, Красноярск, 15-25 апреля 2016
г.).
Структура работы. Основная часть исследования включает три главы.
Первая глава «Невербальные средства коммуникации как объект лингвистического исследования в отечественном и зарубежном языкознании»
посвящена исследованию средств невербального общения отечественными и
зарубежными филологами: дан обзор языковедческих работ (Ю.А. Брунева,
В.Д. Горбенко, Ж.Н. Куцая; Е.А. Вансяцкая, Н.Л. Грейдина, Е.А. Русина и
др.), посвящѐнных исследованию невербальной коммуникации на материале
русскоязычной и англоязычной художественной литературы, и рассмотрены
методы языкового исследования средств невербальной коммуникации.
Вторая глава «Речевые приѐмы описания взгляда на материале отечественной художественной литературы» посвящена описанию речевых приѐмов
и выполняемых ими стилистических функций, которые применяют писателями при характеристике взгляда героев художественных произведений в
русской литературе.
Третья глава «Речевые приѐмы описания взгляда на материале зарубежной художественной литературы» предоставляет анализ языковых
средств и их функций, используемых для описания взгляда персонажей в
англоязычной художественной литературе.
В заключении представлены: выводы исследования, представляющие
собой результат сопоставления речевых средств описания взгляда как невербальной коммуникации, применяемых русскоязычными и англоязычными
писателями; возможные перспективы дальнейших исследований.
Список использованной литературы включает 45 источников, на которые даются ссылки в тексте работы. Список источников речевых иллюстраций в приложении В составляет 200 единиц и включает в себя библиографическое описание русскоязычных и англоязычных художественных произве-10
дений, речевые фрагменты из которых приводятся в работе в качестве иллюстративного материала.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Описание средств невербальной коммуникации, являющихся важной
составляющей человеческого общения, нередко используется писателями в
художественных произведениях при характеристике испытываемых героями
эмоций, характера и взаимоотношений персонажей. Описание невербальных
средств общения помогает сформировать представление о героях, их темпераменте, самооценке, внутреннем мире и отношении к ним автора. Глаза,
считающиеся наиболее экспрессивной частью лица, отражают как намеренные, так и бессознательные действия человека.
В русскоязычных текстах наиболее часто употребляемыми являются
средства описания взгляда, построенные на речевых моделях непредикативного характера. Они составляют 56% проанализированного материала. Среди
них наиболее частотными является средства, в основе которых лежит общая
модель «Глагольная форма, обозначающая взгляд + единица (слово, словосочетание, оборот), его характеризующая» (25% собранного материала). Таким
образом, при описании взгляда употребляются главным образом глагольные
формы и характеризующие их наречия-эпитеты, словосочетания со связью
согласования либо характеризующие их существительные. Кроме того, для
описания взгляда персонажей используются и простейшие модели, состоящие из одного стилистически окрашенного слова (например, зыркать, таращиться); модели предикативного характера; модели, осложнѐнные сравнительным речевым оборотом; сочетания различных моделей.
Английский язык характеризуется менее развитой падежной системой,
чем в русский, но хорошо развитой омонимией, что обусловливает классификацию англоязычных речевых моделей построения взгляда на основаниях,
отличных от моделей описания взгляда в русском языке.
В английском языке в общие модели включаются наречия-эпитеты,
описывающие глагольную единицу, номинирующую взгляд; прилагательные-эпитеты, описывающие существительное, служащее наименованием87
взгляда; а также глагольные единицы, сочетающиеся с той или иной номинацией взгляда, выраженной существительным. Наиболее частотными являются средства описания взгляда, которые строятся по моделям: «Существительное, служащее единицей наименования взгляда (glance, stare, gaze, glimpse,
wink, blinks, eyes), в различных формах + единица, его характеризующая»
(лежит в основе построения 37% речевых фрагментов собранной картотеки);
«Глагольная единица, номинирующая взгляд (to look, to gaze, to stare, to wink,
to blink, to observe), в различных формах + единица, его характеризующая»
(на ее основе построен 21% речевых фрагментов, описывающих взгляд).
В русскоязычной и в англоязычной художественной литературе наиболее частотными являются средства описания взгляда на основе моделей, которые включают в себя эпитеты-наречия и эпитеты-прилагательные, характеризующие соответственно глагольные формы и существительные, номинирующие взгляд. При этом для русскоязычных текстов более характерно изобразительно-выразительная характеристика взгляда, обозначенного глагольными формами, для английских текстов – существительными, номинирующими взгляд.
Что касается стилистических функций средств описания взгляда, то и в
русскоязычной, и в англоязычной художественной литературе они выполняют функцию эстетического воздействия на читателя, придания описываемой
ситуации или характеристике персонажей художественной выразительности,
выражения взаимоотношений между героями, авторского отношения к персонажу. Иными словами, и в русском, и в английском языках описание
взгляда невербальной коммуникации в произведениях в целом служит одним
и тем же целям.
Тем не менее, средства художественной выразительности, используемые писателями в русском и английском языках, различны, они имеют разные смысловые оттенки в зависимости от контекста. Так, в русской художественной литературе взгляд персонажей характеризуется такими эпитетами,
как злой, холодный, трагический, обезоруживающий, блестящий, печальный88
и др. В исследуемых англоязычных текстах взгляд характеризуется эпитетами sharp, icy, measured, dismissive, incredulous, indulgent, aloof. Некоторые
эпитеты в обоих языках могут отражать один и тот же концепт. Например,
холодный взгляд и icy glance, характеризующие недружелюбность, хладнокровность героя, холодный взгляд и cold eyes, пристально и intently (сосредоточенно) и т.д. Словосочетание потерянный взгляд допустимо перевести дословно как the lost gaze, сохранив при этом значение взгляда растерявшегося
человека. В обоих языках существуют выражения, настолько схожие между
собой, что в некоторых случаях их можно даже перевести практически дословно, например, to lay eyes on something (положить глаз на что-либо).
Тем не менее, многие эпитеты и метафоры несут в себе различные оттенки значения, характерные только для русской или только для британской
литературы, поэтому они могут быть не совсем понятны читателюиностранцу. В частности, в русскоязычных текстах используются такие словосочетания и обороты, как ребячий взгляд, змеиный взгляд, взглянуть поленински, глаза медленно полезли на лоб, воздеть очи к потолку и т.д. В английском же языке употребляются такие речевые обороты, как the gaze
dropped (взгляд плавно опустился, «стѐк»), the gaze hardened (взгляд отвердел), to steal a glance (украсть взгляд).
В английском языке существуют выражения, которые невозможно перевести на русский, полностью сохранив при этом все эмоциональные оттенки того или иного высказывания. Например, hard-eyed, to goggle и т.д. (– Huw
goggled at him — then his face creased into laughter (P. Ling, 1993); – He gave
her a hard-eyed glance (Kristy McCallum, 1993)). То же самое можно сказать и
о русскоязычной лексике. Например, достаточно сложно перевести на английский язык такие словосочетания, как «ясные очи» (особенно если эта возвышенная лексика употреблена в ироническом смысле) или «зыркать», сохранив при этом их значение и уместность в конкретном контексте.
Таким образом, несмотря на наличие схожих по значению речевых
средств описания взгляда, и в русскоязычной, и в англоязычной литературе89
существуют такие средства художественной выразительности для характеристики взгляда персонажей, которые отражают русскую или британскую культуру и которые достаточно сложно перевести на другой язык и объяснить
вследствие межкультурных различий.
В перспективе дальнейшего исследования будет актуальным продолжить изучение речевых средств художественной выразительности, используемых авторами для описания не только взгляда как средства невербальной
внутритекстовой коммуникации персонажей, но и других невербальных знаков (например, походки) в русскоязычной и англоязычной художественной
литературе.


Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: Изд-во ИКАР, 2009.
448 с.
2. Багдасарова Н.А. Невербальные формы выражения эмоций в контексте
разных культур: универсальное и национальное [Электронный ресурс].
2006. URL: http://mgimo.ru/files/35232/35232.pdf (дата обращения:
2.06.16).
3. Боева Е.Д. Прагматические параметры средств невербальной коммуникации: На материале русского, немецкого и французского языков и
культур: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. Краснодар, 2000. 166 с.
4. Булыгина Т.В., Крылов С.А. Модель // Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. 1990. URL:
http://tapemark.narod.ru/les/304a.html (дата обращения: 2.06.16).
5. Вансяцкая Е.А. Роль невербальных и вербальных компонентов коммуникации в текстах, отражающих эмоциональные реакции человека, и
их соотношение: На материале английского языка: дис. ... канд. филол.
наук: 10.02.04. Иваново, 1999. 161 с.
6. Ганина В.В. Невербальные компоненты коммуникации, отражающие
эмоциональные реакции человека: гендерный аспект :На материале
англоязычных художественных текстов: дис. ... канд. филол. наук:
10.02.02. Иваново, 2005. 199 с.
7. Дружинина К.М. Языковое представление улыбки как компонента
коммуникации: дис. … канд. филол. наук: 10.02.01. Ростов-на-Дону,
2011. 213 с.
8. Иванова Ю.В. Паралингвистические элементы художественного текста: дис. … канд. филол. наук: 10.02.05. Смоленск, 2009. 162 с.91
9. Кимульхаметова Е.Ю., Моругина Н.И. Нарратология в качестве платформы для изучения невербальных средств коммуникации // Весник
ТГУ. 2014. С. 407-411.
10.Климашева О.В. Способы языкового представления невербальных
компонентов коммуникации в тексте: дис. … канд. филол. наук:
10.02.19. Москва, 2012. 221 с.
11.Колшанский Г.В. Паралингвистика. М.: КомКнига, 2010. 96 с.
12.Конецкая В.П. Паралингвистический уровень. Природа невербальной
коммуникации. Социология коммуникации. Учебное пособие. М.: Междунар. ун-т Бизнеса и Управления, 1997. 304 с. стр. 71.
13.Конецкая В.П. Природа невербальной коммуникации // Социология
коммуникации [Электронный ресурс]. 1997. URL:
http://society.polbu.ru/konetskaya_commsociology/ch21_all.html (дата обращения 2.06.16).
14.Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика в ее соотношении с вербальной: дис. … д-ра филол. наук: 10.02.19. Москва, 2000. 592 с.
15.Куцая Ж.Н. Невербальные формы коммуникации как выражение эмоциональной жизни героев Л.Н. Толстого: дис. ... канд. филол. наук:
10.01.01. Волгоград, 2010. 209 с.
16.Лабунская В.А. Невербальное поведение: структура и функции // Невербальное поведение (социально-перцептивный подход) [Электронный ресурс]. 1986. URL: http://psylist.net/hrestomati/00008.htm (дата обращения 2.06.16).
17.Лабунская В.А. Экспрессия человека: общение и межличностное познание. Ростов-на-Дону: Феникс, 1999. 608 с.
18.Маякина М.А. Фразеологические единицы, описывающие невербальное поведение человека, как компонент развития языковой и общекультурной компетенции // Вестник Челябинского государственного
университета. 2011. №33. С. 248–250.92
19.Мишин А.В. Невербальные средства коммуникации и их отражение в
художественном тексте: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. Москва,
2005. 176 с.
20.Музычук Т.Л. Структурно-семантическая организация и языковые
средства выражения невербальной речи персонажа в эмоциональном
диалоге художественной прозы: дис. … канд. филол. наук: 10.02.01.
Иркутск, 2003. 248 с.
21.Николаева Н.В. Лингвострановедческая интерпретация невербальных
средств коммуникации в иностранной аудитории :На материале произведений А.П. Чехова: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02. Москва, 2005.
227 с.
22. Попчук О.М. Лингвистические и паралингвистические средства реализации ложного высказывания в акте коммуникации: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.21. Москва, 2006. 252 с.
23.Радионова Е.С. Единицы невербальной семиотической системы в портретных описаниях человека: семантика и прагмалистика: на материале
русской художественной, мемуарной, публицистической прозы: дис. …
канд. филол. наук: 10.02.01. Омск, 2006. 262 с.
24.Рябинина М.В. Социолингвистические характеристики средств выражения вербальной и невербальной коммуникации: дис. … канд. филол.
наук: 10.02.04. Москва. 2002. 174 с.
25.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д. Основы межкультурной
коммуникации. М.: Юнити-Дана, 2013. 352 с.
26.Токарева М.А. Феномен улыбки в русской, английской и американской
культуре: дис. … канд. культурологии: 24.00.01. Москва, 2007. 195 с.
27. Тумаркин П.С. О невербальном аспекте устной коммуникации русских
и японцев // Япония. Язык и культура [Электронный источник]. 2002.
URL: http://www.philology.ru/linguistics4/tumarkin-02a.htm (дата обращения 2.06.16).93
28. Фань Цзин. Невербальный язык в межкультурной коммуникации: дис.
… канд. культурол. наук: 24.00.01. Улан-Удэ, 2001. 159 с.
29. Хисамова Л.А. Сопоставительное исследование вербальных и невербальных средств коммуникации татарского и английского языков:
дис. ... канд. филол. наук: 10.02.02. Казань, 2010. 182 с.
30. Цыцура С.А. Обучение невербальной коммуникации студентовпереводчиков: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.01. Оренбург, 2003. 187 с.
31. Cavallo A., Lungu O., Becchio C., Ansuini C., Rustichini A., Fadiga L.
When Gaze opens the channel for communication: Integrative role of IFG
and MPFC // Journal of Di Tarino University. 2015. P. 63.
32. Amalancei B. Gestures and dialogic communication // Journal of University of Bacau. 2014. P. 902.
33. Băiaş C.C., Constantin E.C. Private language, non-verbal communication
and acquisition of psychological concepts // Journal of University of Politehnica of Timisoara. 2015. P. 1854 – 1855.
34. Gullberg M. Gesture as a communication strategy in second language discourse. Malmö: Lund University Press, 1998. 257 p.
35. Hall E.T. Hidden Differences: Studies in International Communication.
Hamburg: Grunder & Jahr, 1985. 97 p.
36. Hall E.T. The Silent Language. New York, Doubleday and Co., Inc.,
1959. 209 p.
37. Zalar K., Kordes U., Kafol B.S. Non-verbal communication in music lessons // Journal of University of Ljubljana. 2015. P. 704 - 705.
38. Gobel M.S., Kim S.H., Richardson D.C. The dual function of social gaze //
Journal of University College London. 2014. P. 359 – 364.
39. Pöchhacker F., Shlesinger M. The Interpreting Studies Reader. London and
New York: Routledge, 2002. 436 p.
40. Santos R., Santos N., Jorge P.M., Abrantes A. Eye gaze as a humancomputer interface // Journal of Instituto Superioir Engenharia de Lisboa,
Lisbon. 2014. P. 377.94
41. Dinică R.C. Non-verbal communication – indispensable complement of
oral and written communication // Journal of University of Galati. 2014. P.
105 – 111.
42. Magzhan S., Zhylkybay G., Suinzhanova Z., Adiyeva P. Types of para action in language and research on nonverbal elements in linguistics // Journal of Bekzat Sattarkhanov International Turkish-Kazakh University. 2014.
P. 625.
43. Catana S.E. Teaching cross-cultural communication issues – a way of successfully integrating into the multicultural knowledge society // Journal of
Politehnica University of Bucharest. 2014. P. 344.

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ