Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности описания окружающей реальности в малой прозе И.А. Бунина и специфика их перевода на английский язык (на материале рассказов из цикла «Темные аллеи»)

Работа №126886

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

филология

Объем работы96
Год сдачи2023
Стоимость4265 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
32
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Авторские описания окружающей реальности в художественном тексте и способы их перевода 7
1.1. Понятие «окружающая реальность» и его языковое выражение в прозе 7
1.2. Индивидуальные черты языка художественных произведений И.А.
Бунина 10
1.3. Принципы классификации языковых единиц, передающих особенности
окружающей реальности в текстах И.А. Бунина 24
1.4. Принципы перевода художественного текста, отражающие черты
идиостиля автора 27
1.5. Выводы 33
Глава II. Особенности русской лексики, описывающей окружающую реальность, в сопоставлении с переводом 35
2.1. Тематическая группа «Предметы одежды» 35
2.2. Тематическая группа «Интерьер, устройство дома, помещений» 48
2.3. Тематическая группа «Природа, пейзаж» 55
2.4. Тематическая группа «Персонажи второго плана» 69
2.5. Тематическая группа «Ритуальные действия и предметы» 73
2.6. Тематическая группа «Национальные напитки, еда» 76
2.7. Тематическая группа «Транспортные средства» 79
2.8. Выводы 86
Заключение 89
Библиография 92
Список принятых в работе сокращений 96

Исследованием биографии, творческого пути выдающегося русского писателя XX века И.А. Бунина занимались многие отечественные и зарубежные ученые-литературоведы. Среди них - Ю.В. Мальцев, О.В. Сливицкая, Р.С. Спивак, Р. Дэвис, Д. Риникер и др. По справедливому замечанию О.В. Сливицкой, художник в своем творчестве может делать больший акцент «либо на динамику, либо на тождественность, либо на изменчивое, либо на постоянное». Бунин скорее принадлежит к авторам второго типа и уподоблен распускающемуся цветку: «Все, что находилось в свернутом виде, постепенно разворачивается, неявное становится очевидным, открываются новые глубины, обнаруживаются новые грани» [Сливицкая 2004: 8 - 9]. Другие яркие черты поэтики Бунина - синестезия (от греч. synaisthesis- «смешанное ощущение», со-представление); «создание интегрального образа повышенной жизни» [Сливицкая 2004: 10]; схожесть писателя с творцами-импрессионистами; уделение автором особого внимания теме любви, мотиву прапамяти, философии космизма.
Большое число научных работ посвящено и рассмотрению языка поэзии и прозы Бунина (к примеру, исследования Р. Федуловой-Тужа, О.А. Мещеряковой, С.И. Шашковой), а также выделению базовых концептов в произведениях писателя (лингвистический аспект - работы Л.В. Горбуновой и Ю.В. Шишкановой, О.В. Рудневой и др.). Однако изучение текстов прозаика и поэта с точки зрения их переводимости на другие иностранные языки - сравнительно новая область исследований, в рамках которой еще многое предстоит сделать.
Актуальность настоящей выпускной квалификационной работы обусловлена расширением представлений об индивидуально-авторской манере письма Бунина, о потенциале русской языковой системы вообще и о возможностях передачи необходимой информации в иноязычном тексте.
Новизна исследования заключается в сопоставлении русского, оригинального материала, отобранного из рассказов Бунина, с английским переводом и, как следствие, в выявлении тех трудностей, с которыми может столкнуться переводчик при передаче той или иной единицы исходного языка.
Материалом послужили три рассказа писателя, входящие в цикл «Темные аллеи» (часть III), - «Холодная осень», «Пароход “Саратов”», «Ворон» и их перевод на английский язык, выполненный Хью Аплиным . Выбор материала обусловлен тем, что данные произведения объединены временем написания (1944 г.), - это зрелый, эмигрантский период творчества автора: на момент создания сборника уникальные черты, присущие писательской манере Бунина еще в ранние годы его творческого пути, получили наиболее яркое выражение. Место действия событий, описанных в рассказах, - Россия. Кроме того, с точки зрения лингвистики в текстах содержится большое количество языковых единиц, которые многосторонне и полно отражают элементы пейзажа, интерьера, одежды персонажей и т.д., т.е. представляют, репрезентируют окружающую реальность. Важно, что многие единицы наглядно иллюстрируют идиостиль писателя. Именно эти языковые средства входят в число наиболее сложных для перевода на английский язык.
Сделаем также небольшое, но довольно значимое уточнение. В названии работы с целью общего обозначения рассказов используется термин «малая проза». Обсуждению этого довольно спорного понятия и проблеме жанров малой прозы посвящено немало литературоведческих работ, по-разному определяющих особенности текстов этого типа (С.В. Тарасова, Е.А. Абашкина, О.В. Чаплыгина). Тем не менее, согласно С.В. Тарасовой, подобное обозначение («малая проза» или «малая (жанровая) форма» - о рассказе) применимо по отношению к эмигрантской прозе Бунина [Тарасова 2003: 72].
Объектом изучения являются текстовые отрезки , предложения, их части, а также менее крупные их составляющие - отдельные лексемы, встречающиеся в вышеуказанных произведениях.
Предмет - семантика, морфемное, словообразовательное строение и, отчасти, морфологическая принадлежность слов русского и английского языков; общее синтаксическое построение предложений и (в меньшей степени) пунктуация в них.
Цель работы - выявить индивидуальные языковые особенности описания окружающей реальности в малой прозе Бунина и установить возможность полноты перевода этих описаний и лингвоспецифических слов на английский язык.
Цель исследования определяет выполнение следующих задач: 1) дать определение термину «окружающая реальность» в литературных текстах Бунина и установить, что конкретно входит в данное понятие; 2) произвести классификацию текстовых отрезков и оригинальных слов по тематическим группам; 3) выполнить анализ наиболее значимых единиц на морфемном, морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях, выявить дополнительные смысловые коннотации, затрудняющие перевод тех или иных отрывков; 4) сопоставить русскоязычный материал с англоязычным, опираясь на базовые понятия из теории переводоведения, и дать некоторые рекомендации в помощь переводчикам художественной литературы и комментаторам изданий.
Методы, использованные в работе, - описательный (с использованием лексикографических источников - в основном это «Словарь современного русского литературного языка», «Словарь русского языка» и «Толковый словарь русского языка» ), сопоставительный (привлекаются преимущественно онлайн-версии словарей «Cambridge» и «Merriam- Webster» ), метод компонентного, или семного, анализа. При выборе представленного набора русскоязычных словарей мы исходили из практических соображений, отбирая именно те авторитетные лексикографические источники, в которых имеются единицы, прокомментированные в русле работы. Для более глубокого и разностороннего рассмотрения проблем, возникающих при анализе иноязычного материала, использованы словари британского («Gambridge Dictionary») и американского («Dictionary by Merriam-Webster») английского. Мы также посчитали возможным в некоторых случаях привлечение сайта «Reverso Context» не только для наглядного поиска иных вариантов передачи той или иной русскоязычной лексемы в определенном контексте, но и для проверки выполненной переводчиком работы (оговорим, что при этом перед нами не стояла задача прямого оценивания перевода).
Практическая значимость работы. Результаты исследования могут быть использованы на занятиях по стилистике русского языка, в практике преподавания русского языка как иностранного и неродного, в переводческой практике, а также для комментирования изданий сочинений Бунина на английском и русском языках.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Итак, в ходе исследования выяснилось, что подразумевается в малой прозе И.А. Бунина под понятием «окружающая реальность» (синонимы - «действительность», «мир»): это явления, предметы и факты объективно существующей действительности, сопровождающие человека на протяжении всей жизни, окружающие его. При этом имеется в виду именно творимая реальность литературного произведения, неотъемлемой частью которой являются художественное пространство и художественное время.
Если обобщить наблюдения, сделанные во время обзора теоретических работ, посвященных индивидуальным чертам языка Бунина, можно прийти к выводу, что и в прозе, и в поэзии писателя чрезвычайно важны запах, цвет, свет; описания интерьера и пейзажа, одежды героев. Создавая данные образы, автор прибегает к широкому кругу лексем, относящихся к различным знаменательным частям речи.
Анализ русского материала во многом подтвердил ранее сделанные наблюдения ученых. Изучению были подвергнуты 23 текстовых отрезка и 72 словоформы в них. Рассматриваемые единицы были разделены на семь тематических групп: «Предметы одежды» (5 ); «Интерьер, устройство дома, помещений» (4); «Природа, пейзаж» (5); «Персонажи второго плана» (2); «Ритуальные действия и предметы» (2); «Национальные напитки, еда» (2); «Транспортные средства» (3). По тематическим группам отрывки из текстов и лексемы распределены неравномерно. Удалось выявить некоторые закономерности, связанные с конкретными ТГ. Так, например, большое количество причастий (в сумме - 6) было обнаружено в рамках разделов «Природа, пейзаж» и «Интерьер, устройство дома, помещений». Действительные причастия придают описанию природы динамизм и детализируют особенности интерьера, заставляя читателя активизировать свой опыт восприятия мира всеми органами чувств. Пять историзмов, найденных в рассказах Бунина, распределились по ТГ «Предметы одежды» (1), «Персонажи второго плана» (1), «Транспортные средства» (3).
Слова, являющиеся составной частью более крупных смысловых отрезков, представляют интерес с позиций: морфемики и морфологии (словоформы с суффиксами субъективной оценки, такие как «рубашечка», «шубка», «образок»; составной эпитет «густо-синяя»; употребление тв.п. существительного для создания метафоры - «горбами летящую»); семантики (с опорой на лексикографические источники удалось установить, что большинству единиц присуща многозначность); сочетаемости (подбор писателем языковых синонимов - «небольшую, тесную (комнату)»; контекстуальных антонимов и состоящих из них оксюморонных сочетаний - «мягко шумящий (партер)»). Помимо этого, заслуживают внимания слова- носители дополнительного социокультурного значения, многим из которых придан символический статус («рубиновый крестик», «образок», «мешочек» и др.). Использование Буниным подобных языковых единиц свидетельствует о выразительности и уникальности его литературных текстов, их импрессионистичности, а также о внимании автора к мельчайшим деталям и особенностям окружающего мира.
Все выделенные черты лексем и текстовых отрезков вызывают значительные сложности при переводе на английский язык. Трудности связаны в том числе с существенными различиями в синтаксическом и морфемном устройстве рассматриваемых языков (английский - язык аналитического строя со связанным порядком слов, русский - флективный с несвязанным порядком). С точки зрения лексики в результате анализа английских слов выяснилось, что смысл части из них передан полностью, то есть без потери каких-либо оттенков значений («в узком <.. .> капоте» >«in a tight housecoat»; «жаркую лампу» >«hot lamp»; «сверкающим изморозью на траве утром» >«(morning <...>), glittering with rime on the grass» и др.); части - не в полной мере (к примеру, «рубиновый крестик» >«ruby crucifix»; «русской избушки» >«Russian peasant’s hut») или же, наоборот, с приращением / изменением семантики, не присущей словоупотреблениям в оригинальных текстах («человека редкой, прекрасной души» >«a man of rare, fine spirit»;«кисель» > «blancmange» и т.д.). Ситуаций, при которых тот или иной отрывок был бы опущен вообще, в иноязычных текстах не обнаружилось. В то же время нередки случаи увеличения объема текста в сравнении с подлинником (например, «в неподвижном зное» > «in the motionless sultry heat»; «имениннику-губернатору» > «governor, who was celebrating his name day»).
У англоязычного читателя также могут возникнуть большие затруднения в понимании русских реалий и историзмов, которыми изобилуют тексты Бунина. В связи с этим мы посчитали нужным предложить вниманию переводчиков и комментаторов изданий некоторые рекомендации: 1) при транскрипции безэквивалентной лексики давать подстрочную сноску или комментарий в конце книги, которые бы содержали основные сведения о языковой единице, ее толкование и информацию о национально-культурном компоненте лексемы; 2) при подборе иноязычного эквивалента-аналога для перевода реалии желательно указывать на происхождение слова, на его принадлежность к русской культуре. Кроме того, лингвострановедческий комментарий оказался бы не лишним и в оригинальных текстах, поскольку они, как уже было отмечено, могут включать в себя значительное число историзмов, не понятных современной русскоязычной читательской аудитории.
Потенциал научных исследований в области изучения языка писателя и возможностей преодоления «непереводимости» произведений Бунина, безусловно, велик. Перспективными представляются анализ более широкого круга лексем и фрагментов текста из прозы и поэзии автора, а также рассмотрение способов передачи лингвистических единиц на переводящий язык.



1. Бунин И.А. Темные аллеи. СПб.: Азбука, 1997.
2. Бунин И.А. Темные аллеи: книга для чтения на английском языке. СПб.: КАРО, 2019.
II. Научная литература
1. Абашкина Е.А. Проблема «Сверхмалой» прозы // Известия Самарского научного центра РАН. 2013. №2. С. 417-420.
2. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.
3. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980.
4. Горбунова Л.Г., Шишканова Ю.В. Особенности ключевого слова «темный» в цикле рассказов И.А. Бунина «Темные аллеи» // Огарёв- Online. 2020. №8. С. 1-5.
5. Грамматика русского языка: в 2 т. Редкол.: В.В. Виноградов, Е.С. Истрина, С.Г. Бархударов. М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1960. Т. 1.
6. Г рамматика современного русского литературного языка / под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Наука, 1970.
7. Диалектика текста: в 2 т. / под ред. проф. А.И. Варшавской. СПб.: Изд- во С.-Петерб. ун-та, 1999. Т. 1.
8. Заборовская А.А. Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения в творчестве И.А. Бунина: дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2003.
9. Зеленцова С.В. Функции пейзажа в малой прозе И.А. Бунина: на материале произведений 1892-1916 гг.: дис. ... канд. филол. наук. Орел, 2013.
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990.
11. Кузнецова Т.Д., Романов Д.А. Художественно-стилистические
особенности репрезентации запахов в рассказах И.А. Бунина // Материалы научной конференции профессорско-преподавательского состава, аспирантов, магистрантов и соискателей ТГПУ им. Л.Н. Толстого: в 2 т. Тула, 2010.
12. Мальцев Ю.В. Иван Бунин: 1870-1953. М.: Посев, 1994.
13. Мещерякова О.А. Реализация семантического признака
‘наличие/отсутствие света’ при описании природы (на материале произведений И.А. Бунина) // Творческое наследие И.А. Бунина в контексте современных гуманитарных исследований / под ред. Н.А. Трубициной, Н.В. Борисовой, С.В. Логвиненко. Елец, 2015. С. 413¬418.
14. Мещерякова О.А. Семантика перцепции в аспекте художественной когниции И.А. Бунина: автореф. дис. ... доктора филол. наук. Елец, 2011.
15. Пелевина П.В. Поэтика пейзажа и интерьера в рассказе И.А. Бунина «Таня» // Уральский филологический вестник. 2020. №3. С. 69-79.
16. Руднева О.В. Концептуализация пейзажа в малой прозе И.А. Бунина (лингвостилистический аспект) // Вестник Сургутского государственного педагогического университета. 2007. №2. С. 1-12.
17. Русская грамматика: в 2 т. / Редкол.: Н.Ю. Шведова (гл. ред.) и др. М.: Наука, 1980. Т. 1.
18. Сливицкая О.В. «Повышенное чувство жизни»: Мир Ивана Бунина. М.: Российский государственный гуманитарный ун-т, 2004.
19. Соловьева Н.В. Обозначение цвета в цикле рассказов И.А. Бунина «Темные аллеи» // Материалы XI Всероссийской научно-практической конференции. Нижний Тагил, 2016. С. 167-171.
20. Тарасова С.В. Новый взгляд на малую прозу // Вестник Самарского государственного университета. 2003. № 1. С. 68-74.
21. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов // Езиковедски исследования в чест на акад. Стефан Младенов. София, 1957. С. 523-538.
22.Чаплыгина О.В. Проблемы жанров малой прозы (применительно к творчеству Чарльза Диккенса) // Вестник ВятГУ. 2009. №4. С. 179-181.
23. Шашкова С.И. Речевые средства выражения парадоксальности в произведениях И. Бунина: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Орел, 1998.
24. Fedoulova-Touja Rosa. O некоторых особенностях языка И. Бунина (Темные аллеи) // Revue des etudes slaves, tome 55, fascicule 4, 1983. Pp. 567-575.
25.Straus, Jane. The Blue Book of Grammar and Punctuation: An Easy-to-Use Guide with Clear Rules, Real-World Examples, and Reproducible Quizzes. San Francisco: Jossey-Bass, 2008.
III. Словари и электронные ресурсы
1. Большая российская энциклопедия: в 35 т. М.: Большая российская
энциклопедия, 2004-2017. [Электронный ресурс]. URL:
https://old.bigenc.ru/linguistics/text/3546926. (дата обращения: 08.04.2023)
2. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Назрань: Пилигрим, 2010.
3. Краткая литературная энциклопедия: в 9 т. М.: Сов. энцикл., 1962-1978. [Электронный ресурс]. URL: http://feb-web.ru/feb/kle/kle-abc/default.asp. (дата обращения: 08.04.2023)
4. Поэтика: Словарь актуальных терминов и понятий / гл. науч. ред. Н.Д. Тамарченко. М.: Изд-во Кулагиной, 2008.
5. Словарь литературоведческих терминов / ред.-сост. Л.И. Тимофеев, С.В. Тураев. М.: Просвещение, 1974.
6. Словарь русских народных говоров / АН СССР. Ин-т русского языка. М.; Л.: Наука, 1965-2023. Вып. 14.
7. Словарь русского языка: в 4 т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований;
под ред. А.П. Евгеньевой. М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. [Электронный ресурс]. URL: http://feb-web.ru/feb/mas/mas-
abc/default.asp. (дата обращения: 08.04.2023)
8. Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. / АН СССР. Ин-т русского языка. М.; Л.: Изд-во Академии Наук СССР, 1950.
9. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Сов. энцикл.; ОГИЗ, 1935-1940. [Электронный ресурс]. URL: http://feb- web.ru/feb/ushakov/ush-abc/default.asp. (дата обращения: 22.02.2023)
10. Энциклопедический словарь: в 86 т. / под ред. Андреевского. СПб.: Типолитография И.А. Ефрона, 1890-1907. Т. 4.
11. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. [Электронный ресурс]. URL: https://dictionary.cambridge.org/ru. (дата обращения: 08.04.2023)
12. Dictionary and Thesaurus Merriam-Webster. [Электронный ресурс]. URL: https://www.merriam-webster.com. (дата обращения: 15.04.2023)
13. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. [Электронный ресурс]. URL: https://www.macmillandictionary.com. (дата обращения: 15.04.2023)
14. Reverso Context. [Электронный ресурс]. URL: https://context.reverso.net/(дата обращения: 22.02.2023)
Список принятых в работе сокращений
1. Г-60 — Грамматика русского языка: в 2 т. Редкол.: В.В. Виноградов, Е.С. Истрина, С.Г. Бархударов. М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1960. Т. 1.
2. Г-70 — Грамматика современного русского литературного языка / под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Наука, 1970.
3. КЛЭ — Краткая литературная энциклопедия: в 9 т. М.: Сов.
энцикл., 1962-1978. [Электронный ресурс]. URL: http://feb-
web.ru/feb/kle/kle-abc/default.asp. (дата обращения: 08.04.2023)
4. РГ-80 — Русская грамматика: в 2 т. / Редкол.: Н.Ю. Шведова (гл. ред.) и др. М.: Наука, 1980. Т. 1.
5. СРНГ — Словарь русских народных говоров / АН СССР. Ин-т русского языка. М.; Л.: Наука, 1965-2023. Вып. 14.
6. СРЯ — Словарь русского языка: в 4 т. / РАН, Ин-т лингвистич.
исследований; под ред. А.П. Евгеньевой. М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. [Электронный ресурс]. URL: http://feb-web.ru/feb/mas/mas-
abc/default.asp. (дата обращения: 08.04.2023)
7. ССРЛЯ — Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. / АН СССР. Ин-т русского языка. М.; Л.: Изд-во Академии Наук СССР, 1950.
8. ТСРЯ — Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Сов. энцикл.; ОГИЗ, 1935-1940. [Электронный ресурс]. URL: http://feb-web.ru/feb/ushakov/ush-abc/default.asp. (дата обращения: 22.02.2023)
9. Cam. — Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. [Электронный ресурс]. URL: https://dictionary.cambridge.org/ru. (дата обращения: 08.04.2023)
10. M.-W. — Dictionary and Thesaurus Merriam-Webster. [Электронный
ресурс]. URL: https://www.merriam-webster.com. (дата обращения:
15.04.2023)
ll.Macmillan — Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. [Электронный ресурс]. URL: https://www.macmillandictionary.com. (дата обращения: 15.04.2023)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ