Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Языковые средства актуализации коммуникативного дискомфорта в условиях межличностной коммуникации

Работа №121542

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы140
Год сдачи2017
Стоимость4235 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
46
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


1. Введение – с.2
2. Глава I. Теоретические подходы к исследованию феномена коммуникативного дискомфорта в межличностной коммуникации – c. 8
1. Понятие коммуникации и общения в современной научной литературе – с. 8
1.1. Аспекты невербальной коммуникации – с. 11
2. Понятие коммуникативной ситуации. Связь коммуникативной ситуации и коммуникативного акта – с. 18
2.1.Понятие коммуникативной ситуации – с. 18
2.2. Понятие коммуникативного акта – с. 19
3. Понимание термина коммуникативная неудача различными исследователями. Явления коммуникативного конфликта, коммуникативного сбоя и коммуникативных задержек – с. 22
3.1. Коммуникативно аномальные явления в работах зарубежных лингвистов – с. 23
3.2. Коммуникативно аномальные явления в работах отечественных лингвистов – с. 26
4. Понятия коммуникативной компетенции (коммуникативной грамотности), коммуникативного барьера и коммуникативной роли – с. 35
4.1. Понятие коммуникативной компетенции (коммуникативной грамотности) – с. 35
4.2. Понятия коммуникативной роли и коммуникативного барьера – с. 38
5. Понятие эмоции в лингвистической и психологической литературе. Понятие оценки – с. 40
6. Трактовка термина коммуникативный дискомфорт в лингвистической литературе – с. 45
3. Выводы по Главе I – с. 52
4. Глава II. Исследование лингвистических механизмов актуализации коммуникативного дискомфорта – c. 55
1. Коммуникативный дискомфорт, связанный с непониманием – с. 58
2. Информационный коммуникативный дискомфорт – с. 66
3. Личностный коммуникативный дискомфорт – с. 73
4. Комбинации различных типов коммуникативного дискомфорта в рамках единой коммуникативной ситуации – с. 78
5. Выводы по Главе II – с. 109
6. Заключение – с. 114
7. Литература – с. 118
8. Приложение – с. 122




Потоки информации, всё больше распространяющиеся по современному реальному и виртуальному пространству, приводят к постановке новых целей и задач перед учёными-лингвистами, занимающимися проблемами межличностной коммуникации, в которой обычно принимают участие два или несколько коммуникантов. Обеспечение успешной коммуникации во многом зависит от того, насколько коммуникантам удаётся избежать так называемого коммуникативного дискомфорта. В различных научных работах обнаруживаются различные определения данного феномена, и, в целом, он характеризуется некоторой размытостью [Семененко 1996; Болохонцева 2011; Фадеева 2014; Чу Щуся 2014]. Однако все определения коммуникативного дискомфорта объединяет то, что претерпевающий его коммуникант испытывает некоторое неудобство в общении. Данный феномен многие исследователи связывают и рассматривают наряду с ещё одним, более тщательно изученным коммуникативно аномальным явлением – коммуникативной неудачей. Подходы к определению коммуникативной неудачи также различны и даже противоречивы [Городецкий 1985; Емельянова 1992; Смирнова 2003 и др.], но актуальное для данной работы определение соответствует позициям тех исследователей, точки зрения которых объединяет то, что коммуникативная неудача связана с непониманием.
По мере возрастания научного интереса к решению проблем межличностной коммуникации проблемами коммуникативно аномальных явлений занимается всё больше учёных, исследующих феномены коммуникативного дискомфорта и коммуникативной неудачи в русле различных наук о языке: в интонологии [Вольская 1985], грамматике [Емельянова 1992], переводоведении [Новикова 2011], социолингвистике [Trudgill1974; Карасик 1991], межкультурной коммуникации [Гудков 2003, Ларина 2011; Чу Шуся 2014], лингвокультурологии, прагмалингвистике, этнолингвистике и пр. [Грайс 1985; Goodman 1986; Йокояма 2005; Лосева 2007; Емельянова 2008; Шелестюк 2010; Болохонцева 2011; Бугрова 2012; Фадеева 2014]. Тем не менее, феномен коммуникативного дискомфорта не утрачивает своей научной привлекательности, поскольку описаны ещё не все пути его проявления и не все способы преодоления трудностей и неудобств в процессе межличностной коммуникации.
Целью данной работы является выявление лингвистических механизмов отражения в тексте состояния коммуникативного дискомфорта, то есть языковых маркеров коммуникативного дискомфорта. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) изучить существующую научную литературу, посвящённую проблемам аномальной коммуникации, и сформулировать теоретические положения, являющиеся основой для практической части исследования;
2) подготовить материал для исследования, содержащий большое количество примеров отражения в художественном тексте коммуникативного дискомфорта, претерпеваемого коммуникантом;
3) проанализировать примеры и вычленить из контекста каждого из них лингвистические средства, актуализирующие коммуникативный дискомфорт коммуниканта;
4) сравнить обнаруженные маркеры коммуникативного дискомфорта и разделить их на несколько групп, то есть создать типологию средств языковой репрезентации коммуникативного дискомфорта.
Рассматриваемая в настоящем исследовании проблема коммуникативного дискомфорта является актуальной, поскольку она соответствует современной научной парадигме и интересу лингвистов к коммуникативно аномальным явлениям. Изучение коммуникации и коммуникативно аномальных явлений непосредственно связано с изучением человека. Вследствие этого данная работа также соответствует антропоцентрической тенденции в развитии современной лингвистики, определяющей более широкий взгляд на язык как на средство отражения человеческого мировосприятия и инструмент для создания и передачи культурных ценностей.
Существующие исследования коммуникативного дискомфорта преимущественно посвящены созданию типологии явлений коммуникативного дискомфорта. Новизна данной работы определяется тем, что нам удалось не только выделить основные типы коммуникативного дискомфорта, добавив к существующим классификациям ещё один тип, но и определить языковые средства, наличие которых в тексте маркирует коммуникативно дискомфортные ситуации.
Методологической основой данного исследования служат работы М. Рингла и Б. Брюса [Ringle & Bruce 1982], в которых коммуникативная неудача рассматривается как ситуация непонимания. Также за основу берётся понимание частной коммуникативной неудачи Б.Ю. Городецким [Городецкий 1989], определяющим её как ситуацию непонимания, разрешение которой требует от собеседников отклонения от темы. При рассмотрении коммуникативного дискомфорта за основу была принята точка зрения Л.П. Семененко [Семененко 1996], который считает, что вследствие коммуникативного дискомфорта коммуниканты испытывают трудности в реализации своих коммуникативных ожиданий и/или намерений. В теоретической главе высказывается предположение о тесной взаимосвязи коммуникативного дискомфорта и отрицательных эмоций. Опорой для нашего исследования также стала точка зрения В.И. Шаховского, который писал о вербальном выражении эмоций и их экстериоризации, то есть авербальном выражении [Шаховский 2012].
Материалом для настоящего исследования стали 150 примеров коммуникативного дискомфорта, который претерпевается персонажами и отображается в оригинальных текстах романов британских писателей S. Townsend и J.K. Rowling, “The Queen and I” и “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone”. Несмотря на то, что в процессе подготовки материала было рассмотрено большое количество оригинальных англоязычных произведений (публицистических статей, рассказов, повестей, пьес, романов), наш выбор материала пал именно на эти книги, поскольку они изобилуют ситуациями, в которых возникает коммуникативный дискомфорт. Большое количество таких ситуаций объясняется длительным развитием сюжета, тщательно разработанными взаимоотношениями персонажей, а также тематической спецификой данных романов.
В работе была использована комплексная методика, включающая элементы таких методов исследования, как аналитико-описательный, метод сопоставительного анализа, метод непосредственного наблюдения над языковым материалом с последующим обобщением полученных результатов, методы лексико-семантического, структурно-синтаксического и прагматического анализа.
Результатом проведённого исследования стал ряд положений, выносимых на защиту.
1. По нашим наблюдениям, коммуникативный дискомфорт практически всегда сопровождается отрицательными эмоциями, испытываемыми одним, несколькими или всеми участниками общения.
2. В тексте репрезентируются три вида коммуникативного дискомфорта:
а) коммуникативный дискомфорт, связанный с непониманием (может испытываться и адресатом, и адресантом); б) информационный коммуникативный дискомфорт (возникает у адресата при отрицательной оценке содержания, сообщённого адресантом, или у адресанта, если у него возникает психологический барьер при сообщении некоего содержания адресату);
в) личностный коммуникативный дискомфорт (возникает вследствие отрицательной оценки либо личностных особенностей собеседника и/или его поведения, либо некоторых особенностей собственной личности).
3. В большом числе случаев имеет место сочетание разных типов коммуникативного дискомфорта. Также возможны ситуации, в которых нельзя с точностью определить тот или иной тип коммуникативного дискомфорта.
4. Чем более ясно коммуникативный дискомфорт выражен лингвистически, тем меньше контекста требуется для его распознавания. Наряду с контекстом, языковое мышление читателя является важным фактором при интерпретации явлений коммуникативного дискомфорта.
5. Лингвистические средства, маркирующие коммуникативный дискомфорт, можно разбить на следующие группы:
• описание речевых характеристик;
• описание невербального поведения и внешности;
• описание эмоционального состояния;
• эмфатическая лексика;
• эмфатическая интонация;
• грамматические средства;
• противопоставления и сравнения как средства отражения отрицательной оценки;
• контекстные маркеры.
Различные типы маркеров могут репрезентировать различные типы коммуникативного дискомфорта. Чаще всего используется сочетания маркеров разных типов.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в углублении научного знания о феноменах коммуникативного дискомфорта и коммуникативной неудачи, о механизмах их лингвистической репрезентации.
Практическая значимость настоящей работы связана с тем, что теоретические выводы, сделанные на основе проведённого исследования, а также примеры коммуникативного дискомфорта, могут стать предметом изучения на практических занятиях по английскому языку и в теоретических курсах лекций по теории коммуникации.
Объектом данного исследования является феномен коммуникативного дискомфорта.
Предметом настоящего исследования являются средства языковой репрезентации, или лингвистические маркеры коммуникативного дискомфорта в условиях межличностной коммуникации.
Структура работы. Настоящая работа состоит из оглавления, введения, двух глав (теоретической и практической) с выводами и заключения. К работе прилагается список литературы (41 наименование на русском языке и 16 наименований на английском языке), список использованных словарей (три русскоязычных и два англоязычных словаря), список источников примеров и приложение, содержащее примеры.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Объектом исследования в данной работе выступает феномен коммуникативного дискомфорта в межличностой коммуникации. Данная тема соответствует актуальной атропоцентрической парадигме современной науки о языке. Более того, несмотря на то, что предметом нашего исследования являются лингвистические механизмы актуализации коммуникативного дискомфорта в тексте, нужно признать, что языковое мышление читателя, существующее независимо от анализируемого текста, играет не меньшую роль при интерпретации этого явления, чем данные средства.
Целью настоящей работы стало выявление лингвистических маркеров коммуникативного дискомфорта. Первой задачей, которую необходимо было решить для достижения данной цели, стало изучение существующей научной литературы, посвящённой коммуникации и коммуникативно аномальным явлениям, а также эмоциям. В результате обобщения точек зрения различных исследователей в рамках данной работы коммуникативный дискомфорт был определён как неудобство, возникающее в процессе общения. Кроме того, на основании изученных научных работ непосредственно связанное с коммуникативным дискомфортом явление коммуникативной неудачи было определено как ситуация непонимания. Следующими задачами нашего исследования стали поиск и филологический анализ примеров языковой репрезентации коммуникативного дискомфорта в тексте. В качестве источников таких примеров были выбраны два британских романа конца XX века: романы “The Queen and I” и “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone”, написанные С. Таунсенд (S. Townsend) и Дж.К. Роулинг (J.K. Rowling). Последняя из решаемых нами задач предполагала определения типов коммуникативного дискомфорта и видов маркирующих его лингвистических средств.
Изучение научной литературы, посвящённой проблемам коммуникации сформировало у нас общее представление о взглядах различных исследователей на коммуникативно аномальные явления и убедило нас в отсутствии единой точки зрения относительно феномена коммуникативного дискомфорта. Был сделан вывод о том, что в тексте отражение находят два типа коммуникативного дискомфорта. Первый тип, или коммуникативный дискомфорт, связанный с непониманием, был определён как неудобство, возникшее в процессе общения и обусловленное коммуникативной неудачей. Второй тип, или информационный коммуникативный дискомфорт, вызывается отрицательной оценкой переданного коммуниканту или сообщаемого им мысленного содержания. Причиной коммуникативного дискомфорта являются нарушение или, наоборот, невозможность преодоления так называемых коммуникативных барьеров. Был сделан вывод о том, что успешность общения не обязательно предполагает отсутствие коммуникативного дискомфорта у коммуникантов: коммуникативная грамотность позволяет либо преодолевать, либо не нарушать различные коммуникативные барьеры, но даже благодаря ей они не могут быть ликвидированы. Также в теоретической части нашего исследования было высказано предположение о тесной связи коммуникативного дискомфорта и отрицательных эмоций, которое подверглось проверке в практической части исследования.
Анализ большого количества примеров коммуникативно дискомфортных ситуаций показал, что, помимо коммуникативного дискомфорта, связанного с непониманием, и информационного коммуникативного дискомфорта, в тексте репрезентируется ещё один тип коммуникативного дискомфорта, который был назван личностным коммуникативным дискомфортом. Его отличительной чертой является то, что он не связан ни с коммуникативными неудачами, ни с передаваемой информацией. В основе личностного коммуникативного дискомфорта лежит эмотивность, то есть субъективное восприятие коммуниканта. Следствием этого субъективного восприятия является отрицательное отношение коммуниканта либо к личностным особенностям и/или поведению своего собеседника, либо к аспектам собственной личности, в результате которого возникает неудобство в общении. Проведённый нами анализ показал, что в рамках ситуации различные типы коммуникативного дискомфорта могут сочетаться друг с другом. Более того, иногда бывает трудно с точностью установить тип коммуникативного дискомфорта. В таких случаях можно говорить либо о смешанном типе коммуникативного дискомфорта, либо о субъективности при определении того или иного типа дискомфорта. Ещё одним важным выводом, сделанным на основе нашего филологического анализа, стало подтверждение предположения о тесной связи коммуникативного дискомфорта и отрицательных эмоций: как оказалось, неудобство, возникшее в процессе общения, почти всегда было сопряжено с отрицательными эмоциями различной степени интенсивности.
Самым важным результатом практической части исследования стало выявление механизмов лингвистической репрезентации, или языковых маркеров коммуникативного дискомфорта. Нам удалось выделить восемь групп таких маркеров: 1) описание речевых характеристик; 2) описание невербального поведения и внешности; 3) описание эмоционального состояния; 4) эмфатическая лексика; 5) эмфатическая интонация; 6) грамматические средства; 7) противопоставления и сравнения как средства отражения отрицательной оценки; 8) контекстные маркеры. Примечательно, что данные типы маркеров обычно сочетаются друг с другом и что нет никаких связей между группами маркеров и репрезентируемым типом коммуникативного дискомфорта. Только коммуникативный дискомфорт, связанный с непониманием, отличает наличие маркеров коммуникативной неудачи, предшествующих или сочетающихся с маркерами коммуникативного дискомфорта. Маркеры коммуникативных неудач также можно подразделить на несколько групп: 1) переспросы; 2) специальные вопросы; 3) разделительные вопросы; 4) лексемы, семантика которых отражает непонимание или понимание (тогда в тексте используется отрицание понимания); 4) контекстые маркеры).
Несмотря на объективность наличия лингвистических средств актуализации коммуникативного дискомфорта, необходимо признать, что для интерпретации коммуникативно дискомфортных ситуаций важны контекст и собственное языковое мышление читателя. Чем менее ясные и однозначные средства языковой актуализации коммуникативного дискомфорта используются, тем больше требуется контекста для верной интерпретации данной коммуникативной ситуации. Воображение читателя и его способность к логическим выводам во многих случаях позволяют ему представить и оценить происходящее с персонажем. Таким образом, языковое мышление, с одной стороны, помогает определить некую коммуникативную ситуацию как дискомфортную, а с другой стороны, становится причиной субъективности такого определения.
Итак, с нашей точки зрения, настоящая работа соответствует современной антропоцентрической парадигме лингвистических исследований, что представленные в данном исследовании теоретические выводы могут послужить базой для более детального исследования типов коммуникативного дискомфорта и механизмов их языковой репрезентации. Наши наблюдения также подтверждают, что изучение коммуникативного дискомфорта сопряжено с изучением эмоций и их языковой репрезентации. Таким образом, при должном развитии представленных в настоящей работе теоретических выводов, она может стать базой для более крупного и детального исследования феномена коммуникативного дискомфорта.



1. Абрамова Г.С. Возрастная психология. Учебное пособие для студентов вузов. – М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2000. – 624 с.
2. Богданов В.В. Речевое общение : Прагмат. и семант. аспекты : Учеб. пособие. – Л.: ЛГУ, 1990. - 88 с.
3. Болохонцева Н. М. Скрытый коммуникативный дискомфорт как диалога: автореф. канд. филол. наук: 10.02.01, 10.02.09 / Н.М. Болохонцева. – Орёл, 2011. – 21 с.
4. Болохонцева Н.М. Явления ложного коммуникативного комфорта и мнимой коммуникативной бесконфликтности// Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования». 2010. Вып. №2 (14). - С. 163 – 172.
5. Бугрова С.Е. Феномен коммуникативной неудачи в рамках коммуникативно-прагматической парадигмы// Вестник Челябинского государственного университета, №21 (275) / 2012. – С. 22 – 26.
6. Бугрова С.Е. Коммуникативные неудачи и способы их преодоления в неофициальном англоязычном общении: автореф. канд. филол. наук: 10.02.04 – германские языки / С.Е. Бугрова. – Нижний Новгород, 2013. – 24 с.
7. Буянова Л.Ю., Нечай Ю.П. Эмотивность и эмоциогенность языка: механизмы экспликации и концептуализации: Монография. - Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2006. - 277 с.
8. Вольская Н.Б. Релевантные признаки интонационной интерференции (экспериментально-фонетическое исследование на материале акцентных ошибок русских студентов в английской речи), диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - Ленинград, 1985.
9. Вольф Е.М., Функциональная семантика оценки = Semantica funcional da valorizacao / Отв. ред. Г.В. Степанов. - М : Наука, 1985. - 228 с.
10. Горелов И.Н., Невербальные компоненты коммуникации. – М.: Наука, 1980. – 104 с.
11. Городецкий Б.Ю., Кобозева И.М., Сабурова И.Г. К типологии коммуникативных неудач // Диалоговое взаимодействие и представление знаний. - Изд-во СО АН СССР Новосибирск, 1985. - С. 64 – 78.
12. Городецкий Б.Ю. Компьютерная лингвистика: моделирование языкового общения // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Наука, 1989. - Вып. 24. - С. 5-31.
13. Грайс Г.П. Логика и речевое общение// Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 16 – Лингвистическая прагматика. – М.: Прогресс. – 1985. – С. 217 – 237.
14. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. - М.: Гнозис. – 2003. – 288 с.
15. Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. - М.: Прогресс, 1989. - 312 с.
16. Емельянова О.В. Коммуникативные неудачи при идентификации референта // Трёхаспектность грамматики (на материале английского языка)/ Сб. ст. – Отв. ред. Бурлакова В.В. – СПбГУ, 1992. – С. 97 – 114.
17. Емельянова О.В. Новые тенденции в изучении феномена коммуникативных неудач // Этюды по поводу. Сб. науч. статей, посвящённый 60-летию зав. каф. английской филологии СПбГУ профессора А.В. Зеленщикова. Санкт-Петербург, 2008. – С. 35 – 40.
18. Емельянова О.В., Лапшина М.Н., Чахоян Л.П. Филологический анализ текста. Часть II. Филологический анализ текста в грамматическом аспекте: учеб. пособие / отв. ред. проф. Л.П. Чахоян. – СПб.: СПбГУ. РИО. Филологический факультет, 2014. – 100 с.
19. Ермакова О.П., Земская Е.А. К построению типологии коммуникативных неудач (на материале естественного русского диалога) // Русский язык в его функциональных разновидностях. Коммуникативно-прагматический аспект. - М.: Наука, 1993. – 219: С. 30 - 64.
20. Йокояма О.Б. Когнитивная модель дискурса и русский порядок слов. М.: Языки славянской культуры, 2005. – 424 с.
21. Карасик В.И. Язык социального статуса. - М.: Институт языкознания АН СССР, Волгоградский педагогический институт, 1991. - 495 с.
22. Каушанская В.Л., Ковнер Р.Л., Кожевникова О.Н. [и др.] под ред. проф. Е.В. Ивановой. - 5-е изд., испр. и доп. – М.: Айрис-пресс, 2008. - 381 с.
23. Китайгородская М. В. Наблюдения над построением устного просторечного текста // Разновидности городской устной речи / Отв. ред. Е. А. Земская, Д. Н. Шмелев. М., 1988. - С. 156–182.
24. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. – М.: Прогресс, 1978. – 540 с.
25. Ларина Т. В. Коммуникативные неудачи в русско-английском диалоге // Конфликт в языке и коммуникации. М.: РГГУ, 2011. С. 366 – 379.
26. Лосева А.А. К проблеме возникновения речевых конфликтов в билингвальных группах// Хрестоматия «Язык и конфликт» / - Сост. Вершинина Т.С. – Изд. Уральского государственного университета, 2007. - С. 215 – 221.
27. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек – текст – семиосвера – история. – М.: «Языки русской культуры», 1996. – 464 с.
28. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. Курс лекций. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. – 270 с.
29. Морозов В.П. Искусство и наука общения: невербальная коммуникация. - М.: ИП РАН, Центр «Искусство и наука», 1998. — 189 с.
30. Морозов В. П., Невербальная коммуникация: экспериментально-психологические исследования. – М.: Издательство "Институт психологии РАН", 2011. – 526 с.
31. Новикова Э.Ю. Коммуникативные сбои в двустороннем переводе: причины и следствия// Вестник Волгоградского университета, серия 2: языкознание. – Изд-во Волгоградский государственный университет, 2011. – С. 125 – 131.
32. Пешковский А.М. Избранные труды. – М.: Государственное учебно-педагогическое издание министрества просвещения РСФСР, 1959. – 252 с.
33. Семененко Л.П. Аспекты лингвистической теории монолога. - М.: МГЛУ, 1996. - 323 с.
34. Смирнова М.Н. Коммуникативные неудачи в неофициальном диалоге (на материале английского языка): автореф. канд. филол. наук: 10.02.04 – германские языки / М.Н. Смирнова. – Москва, 2003. – 24 с.
35. Стернин И. А. Основы речевого воздействия. Учебное издание. Изд. 2-е, испр. – Воронеж: «Истоки», 2012. - 180 с.
36. Фадеева Е. В. Способы языкового выражения коммуникативного дискомфорта на разных уровнях лингвистического анализа // Вестник МГОУ. Серия «Русская филология». 2014. №3. - С. 66-73.
37. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. – М.: Издательство «Русский язык», 2002. – 216 с.
38. Формановская Н.И. Коммуникативный контакт. – М.: Издательство ИКАР, 2012. – 200с.
39. Чу Шуся. Речевые средства выражения коммуникативного дискомфорта в межкультурном деловом общении: диссертация на соискание учёной степени канд. фил. наук: 10.02.01/ Чу Шуся. - Санкт-Петербург, 2014. 172 с.
40. Шаховский В.И. Голос эмоций в языковом круге homo sentiens. – М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2012. – 141 с.
41. Шелестюк Е.В. Опыт прагмалингвистического анализа коммуникативной неудачи в коммуникативном акте-диалоге в Интернет// Актуальные проблемы современного научного знания: материалы III междунар. науч. конф. Ч. I./ под общ. ред. Н.А. Стадульской. ПГЛУиздат, 2010. – 389 с. С. 359 – 366.
42. Andersen P.A. Nonverbal communication: forms and functions. Mayfield Pub., 1999. – 394.
43. Austin J.L. How to do things with words. The William James Lectures Delivered at Harvard University in 1955. Oxford University Press, 1962. – 174.
44. Chomsky N. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, Massachusetts: The M.I.T. Press, 1965. – 261.
45. Chomsky N. Language and Mind (3 ed.). USA: Cambridge University Press, 2006. – 190.
46. Cohen Ph.R. ‘The need for Referent Identification as a Planned Action.’ Proceedings of 1JCA1-81, Vancouver, B.C., Canada, 1981: 31-35.
47. Cohen, Ph.R. ‘The Pragmatics of Referring and the Modality of Communication.’ Computational Linguistics 10(2), 1984: 97-146.
48. Frijda N.H. The emotions. – Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1986. – 544.
49. Goodman B.A. ‘Reference identification and reference identification failures.’ Computational Linguistics 12(4), 1986: 273-305.
50. Grosz B.J. ‘Focusing in Dialog.’ Proceedings of the 1978 Workshop on Theoretical Issues in Natural Processing, New Jersey: Association for Computational Linguistics, 1978: 96-103.
51. Guerrero L.K., Floyd K. Nonverbal Communication in Close Relationships. - Mahwah, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates, Publishers, 2006. – 303.
52. Hymes D.H. ‘On Communicative Competence.’ Pride, J.B., Holmes, J. (eds) Sociolinguistics. Selected Readings. Harmondsworth: Penguin, 1972: 269-293.
53. James W. ‘What is an emotion?’ Mind, Vol. 9, No. 34 (Apr., 1884). Oxford University Press: the Mind Association, 1884: 188-205. [Электронный ресурс]. URL: http://gruberpeplab.com/3131/James_1884_WhatisanEmotion.pdf
54. Keysar B. ‘Communication and miscommunication: The role of egocentric processes.’ Intercultural Pragmatics (4-1), 2007: 71–84. [Электронный ресурс]. URL: http://www.worldmediation.org/education/chapter-2-4.pdf
55. Mustajoki A. ‘Modelling of (mis)communication.’ Prykladna lingvistika ta lingvystychni technologii Megaling-2007, Jalta, 2008: 250-267. [Электронный ресурс]. URL: http://blogs.helsinki.fi/venajaavoiymmartaa/files/2010/03/Arto-Mustajoki-Moderlling-of-Miscommunication.pdf
56. Ringle M., Bruce B. ‘Conversation Failure.’ Strategies for Natural Language Processing. Lawrence Erlbaum Associates, Hillsdale, New Jersey, 1982: 203-223.
57. Trudgill, P. The Social Differentiation of English in Norwich. Cambridge: Cambridge University Press, 1974. – 211.
Список использованных словарей
1. СЛТ - Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Изд. «Советсткая энциклопедия», 1966. – 598 с.
2. ССТ - Михальченко В.Ю. Словарь социолингвистических терминов. М., 2006. – 312 с.
3. ТСРЯ - Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толсковый словарь русского языка. М.: Издательство "Азъ", 1992. [Электронный ресурс]. URL: http://ozhegov.info/slovar/
4. DLP - Сrystal D. A dictionary of linguistics and phonetics (6 ed.). Blackwell Publishing Ltd., 2008. – 529.
5. LDCEO – Longman Dictionary of Contemporary English Online. [Электронный ресурс]. URL: http://www.ldoceonline.com/
Список источников примеров
1. Townsend S. The Queen and I. Methuen, - 1992. [Электронный ресурс]. URL: http://www.goodreads.com/book/show/54245.The_Queen_and_I
2. Rowling J.K. Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. – U.S.A., 1998. [Электронный ресурс]. URL: https://www.readanybook.com/online/565431


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ