Тема: «Изучение идиоматических выражений на уроках английского языка в школе»
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические основы исследования идиоматических выражений 7
1.1. Идиоматические выражения как объект научного исследования
8
1.2. Идиомы как отражение национального менталитета
32
Выводы по первой главе
Глава 2. Методика обучения английскому языку на основе применения идиом на уроках 46
2.1. Опыт работы педагога в процессе обучения идиоматическим
выражениям 46
2.2. Методические материалы и рекомендации 47
Выводы по второй главе
Заключение 66
Библиографический список 68
Приложение А 71
Приложение Б 77
📖 Введение
В настоящее время английский язык стоит знать не только на элементарном уровне, но и на таком, чтобы в словарном запасе хватало слов для выражения своих мыслей.
Понимание речи носителей английского языка является интернациональной проблемой для школьников и не только. Наши средние общеобразовательные учреждения (школы) учат лишь основам английского языка. Они не готовят обучающихся к разговорному британскому языку и другим его проявлениям.
Идиоматические выражения охватывают одну третью часть английской разговорной речи, именно поэтому их незнание может привести к неверному пониманию собеседника.
Язык английских идиом может изучаться как отдельный факт в речи говорящего. Идиомы являются неотъемлемой частью любого языка, в том числе и английского. Существует много путей лингвистического исследования текста, а его насыщенность и красоту словесно-художественного единства мы можем увидеть не только через колоративную лексику, но и через идиомы.
Идиоматичность является одним из фундаментальных свойств языковых единиц, широко распространённым на уровнях слов, устойчивых сочетаний слов и устойчивых высказываний. Идиоматичность характерна для весьма значительного количества английских слов. Лексическая идиома определяется как слово или его лексико-семантический вариант, обладающий полной или частичной семантической целостностью. Семантическая целостность подразумевает наличие таких структурно-семантических свойств слова, как семантическая осложнённость и семантическая неравнообъёмность.
Идиомы функционируют в речи как устойчивые метафорические модели, обладающие ценностной значимостью для социума. Их смыслы можно отнести к скрытым, т. к. они не имеют вербального выражения, т. е. принадлежат к сфере языковых и конвенциональных смыслов.
Перевод идиом является одной из проблемных сфер науки "теория перевода". Из-за того, что идиому невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны, такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску.
Поэтому важным аспектом являются оптимальные варианты перевода идиом на основе анализа их структурно-семантических особенностей.
В современной теории перевода поставлена задача передачи идиом одного языка средствами другого языка таким образом, чтобы наиболее адекватно сохранить границы понятия, номинированного тем или иным словом. Важным при этом является сохранение адекватности идиом в восприятии носителей языка перевода.
...
✅ Заключение
Именно эта «непереводимость» на другие языки, а также невозможность понять значение по словам, из которых состоит идиоматическое выражение, иногда пугает изучающих иностранный язык. Некоторые, чтобы не ошибиться, намеренно избегают употребления идиом в речи. Однако ни один язык не может обойтись без данных оборотов, и если мы хотим совершенствоваться в английском языке, то рано или поздно нам придется осваивать и эту область.
В данной работе подчеркивалась метафорическая природа многих идиоматических языков, и центральная важность метафорических единиц в использовании языка. В контексте принципа Бартлетта [Bartlett, 1932] «effort after meaning (усилия после значения)» педагогические последствия в плане поощрения обучающихся к выполнению когнитивных, проблемных упражнений для того, чтобы выявить основополагающий смысл распространенных и структурированных метафор, информирующих идиоматический язык, были выявлены. Наконец, были представлены упражнения, отражающие эти принципы. В конце нашего исследования можно сделать следующие выводы:
Происхождение идиомы тесно связано с менталитетом людей.
Современный английский не может считаться полноценным без идиоматического использования, поскольку использование идиом является первым признаком развития определенного языка.
Идиоматические предложения обогащают язык, и знание идиом сигнализирует, что говорящий знает язык на уровне носителей языка.
Наше исследование предлагает практические советы для учителей, желающих разнообразить свои уроки идиомами. Мы пришли к выводу, что даже языки, принадлежащие к различным семьям, могут иметь похожие или полуподобные идиомы, а те, которые сильно отличаются друг от друга, могут быть угаданы в контексте. Таким образом, идиомы являются неотъемлемой частью языка, что делает нашу речь более богатой и аутентичной.





