Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования идиоматических выражений 7
1.1. Идиоматические выражения как объект научного исследования
8
1.2. Идиомы как отражение национального менталитета
32
Выводы по первой главе
Глава 2. Методика обучения английскому языку на основе применения идиом на уроках 46
2.1. Опыт работы педагога в процессе обучения идиоматическим
выражениям 46
2.2. Методические материалы и рекомендации 47
Выводы по второй главе
Заключение 66
Библиографический список 68
Приложение А 71
Приложение Б 77
Английский язык богат огромным количеством средств выражения, используемых в речи (следует отметить, что английский язык входит в ТОП-5 самых красивых языков мира). Безусловно, он является основным языком международного бизнеса и научных конференций, а также ведущим языком международного туризма. Английский язык является основным языком популярной музыки, рекламы, домашних компьютеров и видеоигр. Большая часть научно-технической и учебной информации в мире представлена именно на английском языке. Связь с иностранными государствами развивается очень быстро. Английский язык становится средством межнационального общения, языком торговли, образования, политики и экономики. Люди должны взаимодействовать друг с другом, потому что очень важно понимать иностранцев и быть понятым ими. В этом случае изучение английского языка очень необходимо. Слово становится очень мощным средством общения, но и может стать причиной большого непонимания, если неверно понят один из говорящих.
В настоящее время английский язык стоит знать не только на элементарном уровне, но и на таком, чтобы в словарном запасе хватало слов для выражения своих мыслей.
Понимание речи носителей английского языка является интернациональной проблемой для школьников и не только. Наши средние общеобразовательные учреждения (школы) учат лишь основам английского языка. Они не готовят обучающихся к разговорному британскому языку и другим его проявлениям.
Идиоматические выражения охватывают одну третью часть английской разговорной речи, именно поэтому их незнание может привести к неверному пониманию собеседника.
Язык английских идиом может изучаться как отдельный факт в речи говорящего. Идиомы являются неотъемлемой частью любого языка, в том числе и английского. Существует много путей лингвистического исследования текста, а его насыщенность и красоту словесно-художественного единства мы можем увидеть не только через колоративную лексику, но и через идиомы.
Идиоматичность является одним из фундаментальных свойств языковых единиц, широко распространённым на уровнях слов, устойчивых сочетаний слов и устойчивых высказываний. Идиоматичность характерна для весьма значительного количества английских слов. Лексическая идиома определяется как слово или его лексико-семантический вариант, обладающий полной или частичной семантической целостностью. Семантическая целостность подразумевает наличие таких структурно-семантических свойств слова, как семантическая осложнённость и семантическая неравнообъёмность.
Идиомы функционируют в речи как устойчивые метафорические модели, обладающие ценностной значимостью для социума. Их смыслы можно отнести к скрытым, т. к. они не имеют вербального выражения, т. е. принадлежат к сфере языковых и конвенциональных смыслов.
Перевод идиом является одной из проблемных сфер науки "теория перевода". Из-за того, что идиому невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны, такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску.
Поэтому важным аспектом являются оптимальные варианты перевода идиом на основе анализа их структурно-семантических особенностей.
В современной теории перевода поставлена задача передачи идиом одного языка средствами другого языка таким образом, чтобы наиболее адекватно сохранить границы понятия, номинированного тем или иным словом. Важным при этом является сохранение адекватности идиом в восприятии носителей языка перевода.
...
Идиомы в английском языке - явление неоднозначное. Согласно определению, - это присущий только данному языку и не переводимый на другие языки устойчивый оборот речи, значение которого не вытекает из суммы значений составляющих его элементов.
Именно эта «непереводимость» на другие языки, а также невозможность понять значение по словам, из которых состоит идиоматическое выражение, иногда пугает изучающих иностранный язык. Некоторые, чтобы не ошибиться, намеренно избегают употребления идиом в речи. Однако ни один язык не может обойтись без данных оборотов, и если мы хотим совершенствоваться в английском языке, то рано или поздно нам придется осваивать и эту область.
В данной работе подчеркивалась метафорическая природа многих идиоматических языков, и центральная важность метафорических единиц в использовании языка. В контексте принципа Бартлетта [Bartlett, 1932] «effort after meaning (усилия после значения)» педагогические последствия в плане поощрения обучающихся к выполнению когнитивных, проблемных упражнений для того, чтобы выявить основополагающий смысл распространенных и структурированных метафор, информирующих идиоматический язык, были выявлены. Наконец, были представлены упражнения, отражающие эти принципы. В конце нашего исследования можно сделать следующие выводы:
Происхождение идиомы тесно связано с менталитетом людей.
Современный английский не может считаться полноценным без идиоматического использования, поскольку использование идиом является первым признаком развития определенного языка.
Идиоматические предложения обогащают язык, и знание идиом сигнализирует, что говорящий знает язык на уровне носителей языка.
Наше исследование предлагает практические советы для учителей, желающих разнообразить свои уроки идиомами. Мы пришли к выводу, что даже языки, принадлежащие к различным семьям, могут иметь похожие или полуподобные идиомы, а те, которые сильно отличаются друг от друга, могут быть угаданы в контексте. Таким образом, идиомы являются неотъемлемой частью языка, что делает нашу речь более богатой и аутентичной.
1. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. - Т.1. - М., 1995.
2. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов, 1964.
3. Афоненкова О.Е. Идиоматичность сложных слов и словосочетаний структурного типа N+N. Нижний Новгород, 2002.
4. Ворно Е. Ф., Кащеева М. А. и др. Лексикология английского языка. Л.: Учпедгиз, 1955.
5. Гальскова Н.Д. Межкультурное обучение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам в школе // Иностранные языки в школе. 2004, № 1.
6. Дешериева Т.И. К проблеме языковой номинации // Филологические науки. Бишкек, 1983.
7. Зинченко А.В. Идиоматичность как проявление структурносемантической аналогии единиц лексико-фразеологической системы: на материале адъективных фразеологизмов и прилагательных. Иваново, 2007.
8. Инновационные процессы в обучении иностранному языку // Материалы меж вузовской конференции / ред. Т.Г. Родионова, Н.О. Швец. Тверь, 2002.
9. Каменецкайте Н. Л. Синонимы в английской фразеологии. М.: «Международные отношения», 1971.
10. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии (фразеосочетания в системе языка). Воронеж, 1989.
11. Кунин А.В. Проблема устойчивых словосочетаний в работах русских уженых: дореволюционный период // Диахрония и синхрония в словообразовании и фразеологии германских и романских языков. М., 1981.
12. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М., 1978.
13. Смит Л. Фразеология английского языка. М., 1959.
14. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь: учебное пособие для самообразования. М., 2000.
15. Савицкий В.М. Теория идиоматики как отрасли лингвистики. М., 2010.
... всего 33 источников