Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ИСТОРИКО-ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

Работа №13948

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы68стр.
Год сдачи2017
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
413
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОБРАЗНЫЕ КОДЫ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ И. А. БУНИНА 8
1.1 Метафорическая модель мира как репрезентант образных кодов
писателя 9
1.2 Языковые коды метафоры как особенности идиостиля И. А. Бунина14
1.3 Сложное прилагательное в русском языке: значение и правописание
23
1.4 Сложные прилагательные как отражение авторского
мировосприятия И.А.Бунина 26
1.5 Окказиональные сложные прилагательные в произведениях
И.А Бунина 35
ГЛАВА 2.СВЯЗЬ КУЛЬТУРЫ И ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ 41
2.1 Художественный текст как транслятор культурного кода нации 41
2.2 Язык и национальная принадлежность художественного
произведения 43
2.3 Фольклорное и мифологическое как пример культурного кода в
текстах Бунина 46
2.4 Проблема изучения интертекста в художественных произведениях.. 52
2.5 Принцип «текст в тексте», применяемый И. А. Буниным для отражения культурного кода нации 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 64


В общем значении термин «код», согласно толковому словарю, – это
система условных обозначений или сигналов для передачи, обработки и
хранения различной информации, а также секретное, условленное сочетание
цифр или букв, дающее право доступа куда-либо или к чему-либо [Кузнецов
2000: 516]. Код может указывать на правильное значение, но не представлять
его; не может создавать новые значения, будучи лишь средством передачи
информации.
В рамках коммуникации посредством текстов художественных
произведений следует особенно подчеркнуть значение языковых кодов.
Языковые коды способны формировать группы знаков, которые являются
гармонично согласованными между собой, и связанными с контекстом, в
котором или для которого они были произведены. Тексты – это системы знаков,
организованные согласно кодам и субкодам, отражающие определенные
ценности, отношения, убеждения, обычаи. Коды выходят за пределы
одиночных текстов, связывая их вместе в единую структуру, представляющую
систему взглядов и отправителя, и получателя текста. Создатель текста
выбирает и комбинирует знаки в соответствии со знакомыми ему кодами. Читая
текст, получатель интерпретирует знаки в соответствии с кодами, которые
кажутся ему подходящими.
По мнению Р.Барта, «код – это то, что позволяет читателю
интерпретировать текст, используя уже имеющиеся знания об окружающем
мире: то, что было прочитано, услышано и испытано ранее» [Барт 1994: 67].
Коды структурируют текст, но сами не являются структурой. Каждому
минимальному фрагменту текста, обладающему смыслом (которые Барт назвал
«лексиями»), необходимо применить код, чтобы верно его истолковать [Барт
1994: 115].
Ю.Н.Караулов утверждает, что «за каждым текстом стоит языковая
личность, владеющая системой языка» [Караулов 2003: 27]. «Языковая личность начинается по ту сторону обыденного языка, когда в игру вступают
интеллектуальные силы» [Караулов 2003: 36].
В связи с проблемой языковой личности и языковой картины мира
Е.Н.Широковой используется термин «код», у которого выделено несколько
значений [Широкова 2010: 54-71]. Исследователь применяет узкое значение
кода, по которому язык не отождествляется с кодом, но рассматривается как
система кодов: «При таком подходе учитывается как неоднородность
национального языка, так и вариативность литературного языка, отражающая
не только его функциональную дифференциацию, но и вариативность
языковых единиц по отношению к выражению определенного внеязыкового
содержания (понятия)» [Широкова 2010: 69].
В данной работе код понимается как своеобразный алгоритм восприятия
языковых единиц текста, с помощью которых читатель интерпретирует
информацию, отправляемую адресантом текста.
Личность И.А.Бунина как писателя остается не разгаданной до сих пор,
хотя изучению его творческого наследия посвящено немало исследований. Он
достиг необыкновенных высот в своем искусстве, признан выдающимся
мастером слова. Его судьба была и счастливой, и трагичной. В тоске по родной
земле он прожил на чужбине 30лет. На западе И.А.Бунин пережил короткий
период шумной славы, но очень скоро европейские читатели его забыли.
Вновь интерес к творчеству писателя возрос уже с середины прошлого
века, и об это свидетельствуют литературоведческие, биографические,
методические работы, посвященные писателю. Исследованием творчества и
художественного языка И. А. Бунина занимались такие филологи, критики -
литераторы, как Адамович Г., Нечаенко Д. А., Кучеровский Н. М., Лавров В.,
Сливицкая О.В. и другие деятели, интересующиеся творчеством поэта и
писателя в разные времена.
Новаторством писателя является создание зрительных образов, давая
волю целому потоку ассоциаций. «Звуковое» мастерство Бунина: умение
изобразить явление, вещь, состояние души через звук с почти зримой силой. У него город зимой в большой мороз «весь скрипит и визжит от шагов прохожих,
от полозьев мужицких розвальней...». Пруд у Бунина блестит «жарко и
скучно»; жарко светит «бесцельное» августовское солнце; цветы пахнут «с
женственной роскошью».
Актуальность данной работы определяется несколькими факторами:
1. За последнее время усилился интерес исследователей-лингвистов к
проблемам, связанным с изучением фактов языка, определяющих и
регулирующих эмоциональную сферу деятельности человека.
2. Исследование направлено в сторону плодотворно разрабатываемой
в наше время стилистики художественного текста, содержит описание условий
создания дополнительной информации, уясняет способы организации
контекста.
3. Расширение и углубление уже известных представлений о
специфике функционирования языковых единиц в художественном тексте и о
его воздействии на читателя.
Объектом дипломной работы являются художественные тексты
И.А.Бунина.
Предметом – применяемые И.А.Буниным языковые коды для
дешифровки информации и воздействия на читателя.
В качестве цели работы рассматривается выявление и описание языковых
кодов и их особенностей для конкретного автора (языковая картина мира
писателя).
В соответствии с целью ставятся следующие задачи:
– выявить многообразие языковых кодов, используемых И.А.Буниным в
художественных текстах;
– проанализировать характерные черты кодирования информации
И.А.Буниным;
– определить, какими способами И.А.Бунин помогает читателю
правильно раскрыть имплицитный смысл его художественных произведений.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Код в художественном произведении создается при участии языковых
средств на всех уровнях текста: лексическом, фразеологическом,
синтаксическом, текстуальном и интертекстуальном.
Лингвистический образ всегда указывает на какую-либо область
иносказания. К числу образных средств относятся метафоры, аллегории,
символы, компаративы, индикации. Образными можно назвать только те
языковые единицы, у которых семантическая мотивация базируется на
применении указанных выше средств художественной выразительности.
Метафора является микрообразом, носителем индивидуально-авторского
видения И.А.Бунина, причём метафорическое слово представляет мир во всём
его многообразии.
Метафоры связаны с мифологическими представлениями (тотемизм,
анимизм) и архетипичными образами воды, огня, света. Все метафорические
модели связаны с аксиологическими и онтологическими взглядами личности.
Мифологизм является одной из базовых категорий его авторского
мировидения, пронизывающей всю художественную систему образов. Наличие
противоположных метафорических номинаций в раскрытии образа (например,
любовь – рай и ад) характеризует еще одну доминанту авторского сознания –
амбивалентность. Амбивалентность и двойственность бунинского
мировосприятия отражается в сложных синтетических образах оксюморонного
типа, совмещающих во внутренней форме семантические оппозиции –
верх/низ, жизнь/смерть, радость/грусть, небо/земля, огонь/вода. Творческий
метод Бунина сочетает традиционную образную систему с новыми
тенденциями в воссоздании образа мира в языке – овеществление мира,
опредмечивание его, детализацию, описательность. При этом «внешний» план
является доминирующим в образных номинациях, в этом проявляется
синестетизм и чувственное начало бунинского мировосприятия,
пронизывающего все его образы. Богатая и гибкая система прилагательных создает разносторонние
изобразительно-выразительные возможности, которые реализуются
эстетической функцией сложных прилагательных. В то же время не менее
важное значение имеет информативная функция прилагательных,
используемых для сужения объема понятия, выражаемого существительными.
Имена прилагательные наиболее часто вербализуют эпитеты, а эмоциональноэкспрессивная окраска речи не в последнюю очередь зависит от них. Что же
касается сложных прилагательных, то они особым образом влияют на
стилистическую окрашенность художественного текста. Эмоциональноэкспрессивная нагрузка, которую они несут, обусловлена не только самим
наличием эпитета, но и сдвоенной семантикой слов, послуживших для
образования сложного прилагательного.
Категория «язык», «код» и «культурный код» взаимосвязаны. Это
разграничение представляется важным для решения лингвокультурологических
задач в области семиотики культуры.
Анализ лингвокультурологических кодов позволяет полнее и глубже
интерпретировать художественный текст и, как результат, лучше понять
закономерности организации картины мира автора – важной составляющей его
идиостиля. Данные цели достигаются за счет того, что особое внимание
уделяется не только культурному аспекта содержания текста (время создания
произведения, где жил автор, события, предшествующие написанию), но и
языковой специфике текста.
Интертекстуальный анализ помогает понять, что послужило импульсом
для автора, подтолкнуло к творчеству, поскольку «в начале всякого слова
всегда было какое-то чужое слово» [Можейко 2007: 216]. В ходе такого анализа
обнаруживается, что исходный текст, первоисточник, в новом тексте
трансформируется: «интерес у исследователя интертекстов всегда двоякий:
увидеть как саму цитату, так и ее новый поворот» [Барт 1994: 130]. Поэтому
признание интертекстуальности в качестве одной из доминирующих категорий,
присущих художественным текстам, ведет и к признанию смысловой открытости, обязательности его включения в широкое культурное
пространство, в котором смыслы и коды, заложенные одним текстом, могут
быть востребованы, развиты, трансформированы, обновлены другим.
Художественный текст фиксирует культурно-историческую
информацию, накопленную в прошедших веках. Присваивая опыт
определенной культуры, человек внедряет его в свое сознание, овладевает ее
нормами и сам становится носителем этой культуры. Таким образом,
художественные тексты выступают своего рода «каналами передачи»
социально-исторического и художественно-эстетического опыта, что
обеспечивает устойчивое развитие человеческой культуры и сохранение
цивилизации.
Запечатлевая в себе расхождения в языке и культуре народов, способах
мышления и особенностях восприятия мира людьми, произведения
художественной литературы являются яркими выразителями национального
своеобразия определенной лингвокультуры.


Антипов, Г. А. Текст как явление культуры [Текст] / Г. А. Антипов,
О. А. Донских, И. Ю. Марковина. – Новосибирск: Наука, 1989. – 217 с.
2. Антюфеева, Е. В. Тема любви и ее репрезентация в художественноречевой структуре рассказов И. А. Бунина [Текст]: дис. … канд. филол. наук /
Е. В. Антюфеева; РГБ. – М., 2005. – 116 с.
3. Аристотель, Поэтика. Риторика [Текст] / Аристотель. – СПб. :
Азбука, 2000. – 365 с.
4. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка
[Текст] / И. В. Арнольд. – Л.: Просвещение, 1973. – 277 с.
5. Арутюнова, Н. Д. Образ (опыт концептуального анализа) [Текст] :
Референция и проблемы текстообразования / Н. Д. Арутюнова. – М.: Наука,
1988. – 214 с.
6. Атаманов, Г. М. Проза И. А.Бунина и фольклор [Текст] / Г. М.
Атаманов // Русская литература. – 1981. – №3. – С. 14-31.
7. Афанасьев, А. Н. Древо жизни: Избранные статьи [Текст] / А. Н.
Афанасьев. – М.: Современник, 1982. – 464 с.
8. Ахманова, О. С. О стилистической дифференциации слов [Текст]:
Сборник статей по языкознанию. Профессору Московского университета
академику В.В. Виноградову / О. С. Ахманова. – М., 1958. – 476 с.
9. Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста.
Теория и практика [Текст] : учеб. пособие / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. – М.:
Наука, 2006. – 496с.
10. Барт, Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. [Текст] / Р. Барт. –
М. : Прогресс, 1994. – 616 с.
11. Богин, Г. И. Модель языковой личности в ее отношении к
разновидностям текстов [Текст]: автореф. дис. … д-ра филол. Наук / Г. И.
Богин. – Ленинград, 1984. – 134 с.65
12. Бунин, И. А. Собрание сочинений [Текст]: в 9 т. / И. А. Бунин. – М.:
Художественная литература, 1965-1967. – Т. 9. – 369 с.
13. Гайфуллина, А. «Культурный код» России [Текст] / А. Гайфуллина
// Выбор (социальная газета). – 2013. – 29 марта. – С. 3.
14. Галкина-Федорук, Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в
языке [Текст]: Сборник статей по языкознанию. Профессору Московского
университета академику В.В. Виноградову / Е. М. Галкина-Федорук. – М., 1958.
– 234 с.
15. Голуб, И. Б. Стилистика русского языка [Текст] / И. Б. Голуб. – М.:
Айрис-пресс, 2004. – 448 с.
16. Гусев, С. С. Упорядоченность научной теории и языковая метафора
[Текст] : Метафора в языке и тексте / С. С. Гусев. – М., 1988. – 156 с.
17. Даль, В. И. Пословицы и поговорки русского народа. Сборник
фольклора [Текст] / В. И. Даль. – М.: Эксмо, 2002. – 614 с.
18. Даль, В. Толковый словарь живого великорусского языка [Текст]: в
4 т. / В.Даль. – М.: Русский язык, 1978. – Т. 1. – 812 с.
19. Демольер, И. Ж. Грамматика любви или искусство любить и быть
взаимно любимым [Текст] / И. Ж. Демольер. – Омск, 2000. – 215 с.
20. Денисов, П. Н. Стилистическая дифференциация лексики и
проблема разговорной речи. По данным Словаря русского языка С. И. Ожегова
[Текст]: Вопросы учебной лексикографии / П. Н. Денисов. – М., 1969. – 157 с.
21. Илюхина, Н. А. Образ в лексико-семантическом аспекте [Текст] /
Н. А. Илюхина. – Самара: изд-во Самарского университета, 1998. – 204 с.
22. Караулов, Ю. Н. Русскй язык и языковая личность [Текст] / Ю. Н.
Караулов. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 264 с.
23. Кихней, Л. Г. Акмеизм. Миропонимание и поэтика [Текст] / Л. Г.
Кихней. – М.: Планета, 2005. – 184 с.
24. Ковалев, В. П. Бунинские «рисунки пером» [Текст] / В. П. Ковалев
// Русская речь. – 1972. – №3. – С. 75.66
25. Ковалев, В. П. Языковые выразительные средства русской
художественной прозы [Текст] / В. П. Ковалев. – Киев, 1981. – 316 с.
26. Кодухов, В. И. Контекст как лингвистическое понятие. Языковые
единицы и контекст [Текст] / В. И. Кодухов. – Ленинград, 1973. – 293 с.
27. Кристева Ю. Знамение на пути к субъекту [Текст] : Философская
мысль / Ю. Кристева. – Томск : Водолей, 1998. – 296 с.
28. Кузнецов, С. А. Большой толковый словарь русского языка [Текст]
/ С. А. Кузнецов. – СПб. : Норинт, 2000. – 1536 с.
29. Кулибина, Н. В. Зачем, что и как читать на уроке [Текст] / Н. В.
Кулибина. – СПб., 2001. – 342 с.
30. Культурный код [Электронный ресурс] / Википедия – версия
энциклопедии на русском языке. – URL: http:// ru.wikipedia.org/wiki/
31. Кюхельбекер, В. К. Литературное наследство [Текст] / В. К.
Кюхельбекер. – М., 1954. – 509 с.
32. Лакофф, Д. Метафоры, которыми мы живем [Текст]: Теория
метафоры / сборник вступ.ст. и сост. Н. Д. Арутюнова. – М.: Прогресс, 1990. –
415 с.
33. Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка [Текст] /
Д.С. Лихачев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста.
Антология. – 1997. – № 12. – С. 280-287.
34. Лотман, Ю. М. Культура и взрыв [Текст] / Ю. М. Лотман. – М.:
1992. – 110-111 с.
35. Лотман, Ю. М. Риторика [Текст] / Ю. М. Лотман // Труды по
знаковым системам. – 1981. – №12. – С. 8-28.
36. Лотман, Ю. М. Семиосфера [Текст] / Ю. М. Лотман. – С.-Пб:
Искусство-СПБ, 2000. – 704 с.
37. Лотман, Ю. М. Структура художественного текста [Текст] / Ю. М.
Лотман. – М.: Искусство, 1970. – 383 с.
38. Малинская, Т. В. Языковая личность и темпоральный код языка (на
материале произведений И.А.Бунина) [Текст] / Т. В. Малинская // Вестник67
Костромского государственного универстета им. Н. А. Некрасова. – 2006. – №
22. – С. 22.
39. Мальцев, Ю. Иван Бунин. 1870-1953 [Текст] / Ю.Мальцев. –
Frankfurt, Main – Moscau: Possev, 1994. – 432 с.
40. Марулло, Т. Г. Заметки о прозе И. А. Бунина [Текст] / Т. Г.
Марулло. – Екатеринбург, 2000. – 136 с.
41. Можейко, М. А. Интертекстуальность [Текст] : Постмодернизм.
Энциклопедия / М. А. Можейко. – М. : 2001. – 289 с.
42. Муромцева-Бунина, В. Н. Жизнь Бунина в Париже [Текст] / В. Н.
Муромцева-Бунина. – М.: Вагриус, 2007. – 512 с.
43. Никитин, М. В. Курс лингвистической семантики [Текст] / М. В.
Никитин. – СПб., 1996. – 307 с.
44. Орлова, Э. А. Культурная (социальная) антропология [Текст] :
учеб. пособие для вузов / Э. А. Орлова. – М. : 2004. – 174 с.
45. Павлович, Н. В. Словарь поэтических образов [Текст] / Н. В.
Павлович. – М.: Эдиториал, 1999. – 345 с.
46. Панов, М. В. О стилях произношения (в связи с общими
проблемами стилистики) [Текст]: Развитие современного русского языка / М. В.
Панов. – М., 1963. – 116 с.
47. Петрищева, Е. Ф. Стилистически окрашенная лексика русского
языка [Текст] / Е. Ф. Петрищева. – М., 1984. – 234 с.

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ