ИСТОРИКО-ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОБРАЗНЫЕ КОДЫ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ И. А. БУНИНА 8
1.1 Метафорическая модель мира как репрезентант образных кодов
писателя 9
1.2 Языковые коды метафоры как особенности идиостиля И. А. Бунина14
1.3 Сложное прилагательное в русском языке: значение и правописание
23
1.4 Сложные прилагательные как отражение авторского
мировосприятия И.А.Бунина 26
1.5 Окказиональные сложные прилагательные в произведениях
И.А Бунина 35
ГЛАВА 2.СВЯЗЬ КУЛЬТУРЫ И ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ 41
2.1 Художественный текст как транслятор культурного кода нации 41
2.2 Язык и национальная принадлежность художественного
произведения 43
2.3 Фольклорное и мифологическое как пример культурного кода в
текстах Бунина 46
2.4 Проблема изучения интертекста в художественных произведениях.. 52
2.5 Принцип «текст в тексте», применяемый И. А. Буниным для отражения культурного кода нации 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 64
ГЛАВА 1. ОБРАЗНЫЕ КОДЫ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ И. А. БУНИНА 8
1.1 Метафорическая модель мира как репрезентант образных кодов
писателя 9
1.2 Языковые коды метафоры как особенности идиостиля И. А. Бунина14
1.3 Сложное прилагательное в русском языке: значение и правописание
23
1.4 Сложные прилагательные как отражение авторского
мировосприятия И.А.Бунина 26
1.5 Окказиональные сложные прилагательные в произведениях
И.А Бунина 35
ГЛАВА 2.СВЯЗЬ КУЛЬТУРЫ И ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ 41
2.1 Художественный текст как транслятор культурного кода нации 41
2.2 Язык и национальная принадлежность художественного
произведения 43
2.3 Фольклорное и мифологическое как пример культурного кода в
текстах Бунина 46
2.4 Проблема изучения интертекста в художественных произведениях.. 52
2.5 Принцип «текст в тексте», применяемый И. А. Буниным для отражения культурного кода нации 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 64
В общем значении термин «код», согласно толковому словарю, – это
система условных обозначений или сигналов для передачи, обработки и
хранения различной информации, а также секретное, условленное сочетание
цифр или букв, дающее право доступа куда-либо или к чему-либо [Кузнецов
2000: 516]. Код может указывать на правильное значение, но не представлять
его; не может создавать новые значения, будучи лишь средством передачи
информации.
В рамках коммуникации посредством текстов художественных
произведений следует особенно подчеркнуть значение языковых кодов.
Языковые коды способны формировать группы знаков, которые являются
гармонично согласованными между собой, и связанными с контекстом, в
котором или для которого они были произведены. Тексты – это системы знаков,
организованные согласно кодам и субкодам, отражающие определенные
ценности, отношения, убеждения, обычаи. Коды выходят за пределы
одиночных текстов, связывая их вместе в единую структуру, представляющую
систему взглядов и отправителя, и получателя текста. Создатель текста
выбирает и комбинирует знаки в соответствии со знакомыми ему кодами. Читая
текст, получатель интерпретирует знаки в соответствии с кодами, которые
кажутся ему подходящими.
По мнению Р.Барта, «код – это то, что позволяет читателю
интерпретировать текст, используя уже имеющиеся знания об окружающем
мире: то, что было прочитано, услышано и испытано ранее» [Барт 1994: 67].
Коды структурируют текст, но сами не являются структурой. Каждому
минимальному фрагменту текста, обладающему смыслом (которые Барт назвал
«лексиями»), необходимо применить код, чтобы верно его истолковать [Барт
1994: 115].
Ю.Н.Караулов утверждает, что «за каждым текстом стоит языковая
личность, владеющая системой языка» [Караулов 2003: 27]. «Языковая личность начинается по ту сторону обыденного языка, когда в игру вступают
интеллектуальные силы» [Караулов 2003: 36].
В связи с проблемой языковой личности и языковой картины мира
Е.Н.Широковой используется термин «код», у которого выделено несколько
значений [Широкова 2010: 54-71]. Исследователь применяет узкое значение
кода, по которому язык не отождествляется с кодом, но рассматривается как
система кодов: «При таком подходе учитывается как неоднородность
национального языка, так и вариативность литературного языка, отражающая
не только его функциональную дифференциацию, но и вариативность
языковых единиц по отношению к выражению определенного внеязыкового
содержания (понятия)» [Широкова 2010: 69].
В данной работе код понимается как своеобразный алгоритм восприятия
языковых единиц текста, с помощью которых читатель интерпретирует
информацию, отправляемую адресантом текста.
Личность И.А.Бунина как писателя остается не разгаданной до сих пор,
хотя изучению его творческого наследия посвящено немало исследований. Он
достиг необыкновенных высот в своем искусстве, признан выдающимся
мастером слова. Его судьба была и счастливой, и трагичной. В тоске по родной
земле он прожил на чужбине 30лет. На западе И.А.Бунин пережил короткий
период шумной славы, но очень скоро европейские читатели его забыли.
Вновь интерес к творчеству писателя возрос уже с середины прошлого
века, и об это свидетельствуют литературоведческие, биографические,
методические работы, посвященные писателю. Исследованием творчества и
художественного языка И. А. Бунина занимались такие филологи, критики -
литераторы, как Адамович Г., Нечаенко Д. А., Кучеровский Н. М., Лавров В.,
Сливицкая О.В. и другие деятели, интересующиеся творчеством поэта и
писателя в разные времена.
Новаторством писателя является создание зрительных образов, давая
волю целому потоку ассоциаций. «Звуковое» мастерство Бунина: умение
изобразить явление, вещь, состояние души через звук с почти зримой силой. У него город зимой в большой мороз «весь скрипит и визжит от шагов прохожих,
от полозьев мужицких розвальней...». Пруд у Бунина блестит «жарко и
скучно»; жарко светит «бесцельное» августовское солнце; цветы пахнут «с
женственной роскошью».
Актуальность данной работы определяется несколькими факторами:
1. За последнее время усилился интерес исследователей-лингвистов к
проблемам, связанным с изучением фактов языка, определяющих и
регулирующих эмоциональную сферу деятельности человека.
2. Исследование направлено в сторону плодотворно разрабатываемой
в наше время стилистики художественного текста, содержит описание условий
создания дополнительной информации, уясняет способы организации
контекста.
3. Расширение и углубление уже известных представлений о
специфике функционирования языковых единиц в художественном тексте и о
его воздействии на читателя.
Объектом дипломной работы являются художественные тексты
И.А.Бунина.
Предметом – применяемые И.А.Буниным языковые коды для
дешифровки информации и воздействия на читателя.
В качестве цели работы рассматривается выявление и описание языковых
кодов и их особенностей для конкретного автора (языковая картина мира
писателя).
В соответствии с целью ставятся следующие задачи:
– выявить многообразие языковых кодов, используемых И.А.Буниным в
художественных текстах;
– проанализировать характерные черты кодирования информации
И.А.Буниным;
– определить, какими способами И.А.Бунин помогает читателю
правильно раскрыть имплицитный смысл его художественных произведений.
система условных обозначений или сигналов для передачи, обработки и
хранения различной информации, а также секретное, условленное сочетание
цифр или букв, дающее право доступа куда-либо или к чему-либо [Кузнецов
2000: 516]. Код может указывать на правильное значение, но не представлять
его; не может создавать новые значения, будучи лишь средством передачи
информации.
В рамках коммуникации посредством текстов художественных
произведений следует особенно подчеркнуть значение языковых кодов.
Языковые коды способны формировать группы знаков, которые являются
гармонично согласованными между собой, и связанными с контекстом, в
котором или для которого они были произведены. Тексты – это системы знаков,
организованные согласно кодам и субкодам, отражающие определенные
ценности, отношения, убеждения, обычаи. Коды выходят за пределы
одиночных текстов, связывая их вместе в единую структуру, представляющую
систему взглядов и отправителя, и получателя текста. Создатель текста
выбирает и комбинирует знаки в соответствии со знакомыми ему кодами. Читая
текст, получатель интерпретирует знаки в соответствии с кодами, которые
кажутся ему подходящими.
По мнению Р.Барта, «код – это то, что позволяет читателю
интерпретировать текст, используя уже имеющиеся знания об окружающем
мире: то, что было прочитано, услышано и испытано ранее» [Барт 1994: 67].
Коды структурируют текст, но сами не являются структурой. Каждому
минимальному фрагменту текста, обладающему смыслом (которые Барт назвал
«лексиями»), необходимо применить код, чтобы верно его истолковать [Барт
1994: 115].
Ю.Н.Караулов утверждает, что «за каждым текстом стоит языковая
личность, владеющая системой языка» [Караулов 2003: 27]. «Языковая личность начинается по ту сторону обыденного языка, когда в игру вступают
интеллектуальные силы» [Караулов 2003: 36].
В связи с проблемой языковой личности и языковой картины мира
Е.Н.Широковой используется термин «код», у которого выделено несколько
значений [Широкова 2010: 54-71]. Исследователь применяет узкое значение
кода, по которому язык не отождествляется с кодом, но рассматривается как
система кодов: «При таком подходе учитывается как неоднородность
национального языка, так и вариативность литературного языка, отражающая
не только его функциональную дифференциацию, но и вариативность
языковых единиц по отношению к выражению определенного внеязыкового
содержания (понятия)» [Широкова 2010: 69].
В данной работе код понимается как своеобразный алгоритм восприятия
языковых единиц текста, с помощью которых читатель интерпретирует
информацию, отправляемую адресантом текста.
Личность И.А.Бунина как писателя остается не разгаданной до сих пор,
хотя изучению его творческого наследия посвящено немало исследований. Он
достиг необыкновенных высот в своем искусстве, признан выдающимся
мастером слова. Его судьба была и счастливой, и трагичной. В тоске по родной
земле он прожил на чужбине 30лет. На западе И.А.Бунин пережил короткий
период шумной славы, но очень скоро европейские читатели его забыли.
Вновь интерес к творчеству писателя возрос уже с середины прошлого
века, и об это свидетельствуют литературоведческие, биографические,
методические работы, посвященные писателю. Исследованием творчества и
художественного языка И. А. Бунина занимались такие филологи, критики -
литераторы, как Адамович Г., Нечаенко Д. А., Кучеровский Н. М., Лавров В.,
Сливицкая О.В. и другие деятели, интересующиеся творчеством поэта и
писателя в разные времена.
Новаторством писателя является создание зрительных образов, давая
волю целому потоку ассоциаций. «Звуковое» мастерство Бунина: умение
изобразить явление, вещь, состояние души через звук с почти зримой силой. У него город зимой в большой мороз «весь скрипит и визжит от шагов прохожих,
от полозьев мужицких розвальней...». Пруд у Бунина блестит «жарко и
скучно»; жарко светит «бесцельное» августовское солнце; цветы пахнут «с
женственной роскошью».
Актуальность данной работы определяется несколькими факторами:
1. За последнее время усилился интерес исследователей-лингвистов к
проблемам, связанным с изучением фактов языка, определяющих и
регулирующих эмоциональную сферу деятельности человека.
2. Исследование направлено в сторону плодотворно разрабатываемой
в наше время стилистики художественного текста, содержит описание условий
создания дополнительной информации, уясняет способы организации
контекста.
3. Расширение и углубление уже известных представлений о
специфике функционирования языковых единиц в художественном тексте и о
его воздействии на читателя.
Объектом дипломной работы являются художественные тексты
И.А.Бунина.
Предметом – применяемые И.А.Буниным языковые коды для
дешифровки информации и воздействия на читателя.
В качестве цели работы рассматривается выявление и описание языковых
кодов и их особенностей для конкретного автора (языковая картина мира
писателя).
В соответствии с целью ставятся следующие задачи:
– выявить многообразие языковых кодов, используемых И.А.Буниным в
художественных текстах;
– проанализировать характерные черты кодирования информации
И.А.Буниным;
– определить, какими способами И.А.Бунин помогает читателю
правильно раскрыть имплицитный смысл его художественных произведений.
Код в художественном произведении создается при участии языковых
средств на всех уровнях текста: лексическом, фразеологическом,
синтаксическом, текстуальном и интертекстуальном.
Лингвистический образ всегда указывает на какую-либо область
иносказания. К числу образных средств относятся метафоры, аллегории,
символы, компаративы, индикации. Образными можно назвать только те
языковые единицы, у которых семантическая мотивация базируется на
применении указанных выше средств художественной выразительности.
Метафора является микрообразом, носителем индивидуально-авторского
видения И.А.Бунина, причём метафорическое слово представляет мир во всём
его многообразии.
Метафоры связаны с мифологическими представлениями (тотемизм,
анимизм) и архетипичными образами воды, огня, света. Все метафорические
модели связаны с аксиологическими и онтологическими взглядами личности.
Мифологизм является одной из базовых категорий его авторского
мировидения, пронизывающей всю художественную систему образов. Наличие
противоположных метафорических номинаций в раскрытии образа (например,
любовь – рай и ад) характеризует еще одну доминанту авторского сознания –
амбивалентность. Амбивалентность и двойственность бунинского
мировосприятия отражается в сложных синтетических образах оксюморонного
типа, совмещающих во внутренней форме семантические оппозиции –
верх/низ, жизнь/смерть, радость/грусть, небо/земля, огонь/вода. Творческий
метод Бунина сочетает традиционную образную систему с новыми
тенденциями в воссоздании образа мира в языке – овеществление мира,
опредмечивание его, детализацию, описательность. При этом «внешний» план
является доминирующим в образных номинациях, в этом проявляется
синестетизм и чувственное начало бунинского мировосприятия,
пронизывающего все его образы. Богатая и гибкая система прилагательных создает разносторонние
изобразительно-выразительные возможности, которые реализуются
эстетической функцией сложных прилагательных. В то же время не менее
важное значение имеет информативная функция прилагательных,
используемых для сужения объема понятия, выражаемого существительными.
Имена прилагательные наиболее часто вербализуют эпитеты, а эмоциональноэкспрессивная окраска речи не в последнюю очередь зависит от них. Что же
касается сложных прилагательных, то они особым образом влияют на
стилистическую окрашенность художественного текста. Эмоциональноэкспрессивная нагрузка, которую они несут, обусловлена не только самим
наличием эпитета, но и сдвоенной семантикой слов, послуживших для
образования сложного прилагательного.
Категория «язык», «код» и «культурный код» взаимосвязаны. Это
разграничение представляется важным для решения лингвокультурологических
задач в области семиотики культуры.
Анализ лингвокультурологических кодов позволяет полнее и глубже
интерпретировать художественный текст и, как результат, лучше понять
закономерности организации картины мира автора – важной составляющей его
идиостиля. Данные цели достигаются за счет того, что особое внимание
уделяется не только культурному аспекта содержания текста (время создания
произведения, где жил автор, события, предшествующие написанию), но и
языковой специфике текста.
Интертекстуальный анализ помогает понять, что послужило импульсом
для автора, подтолкнуло к творчеству, поскольку «в начале всякого слова
всегда было какое-то чужое слово» [Можейко 2007: 216]. В ходе такого анализа
обнаруживается, что исходный текст, первоисточник, в новом тексте
трансформируется: «интерес у исследователя интертекстов всегда двоякий:
увидеть как саму цитату, так и ее новый поворот» [Барт 1994: 130]. Поэтому
признание интертекстуальности в качестве одной из доминирующих категорий,
присущих художественным текстам, ведет и к признанию смысловой открытости, обязательности его включения в широкое культурное
пространство, в котором смыслы и коды, заложенные одним текстом, могут
быть востребованы, развиты, трансформированы, обновлены другим.
Художественный текст фиксирует культурно-историческую
информацию, накопленную в прошедших веках. Присваивая опыт
определенной культуры, человек внедряет его в свое сознание, овладевает ее
нормами и сам становится носителем этой культуры. Таким образом,
художественные тексты выступают своего рода «каналами передачи»
социально-исторического и художественно-эстетического опыта, что
обеспечивает устойчивое развитие человеческой культуры и сохранение
цивилизации.
Запечатлевая в себе расхождения в языке и культуре народов, способах
мышления и особенностях восприятия мира людьми, произведения
художественной литературы являются яркими выразителями национального
своеобразия определенной лингвокультуры.
средств на всех уровнях текста: лексическом, фразеологическом,
синтаксическом, текстуальном и интертекстуальном.
Лингвистический образ всегда указывает на какую-либо область
иносказания. К числу образных средств относятся метафоры, аллегории,
символы, компаративы, индикации. Образными можно назвать только те
языковые единицы, у которых семантическая мотивация базируется на
применении указанных выше средств художественной выразительности.
Метафора является микрообразом, носителем индивидуально-авторского
видения И.А.Бунина, причём метафорическое слово представляет мир во всём
его многообразии.
Метафоры связаны с мифологическими представлениями (тотемизм,
анимизм) и архетипичными образами воды, огня, света. Все метафорические
модели связаны с аксиологическими и онтологическими взглядами личности.
Мифологизм является одной из базовых категорий его авторского
мировидения, пронизывающей всю художественную систему образов. Наличие
противоположных метафорических номинаций в раскрытии образа (например,
любовь – рай и ад) характеризует еще одну доминанту авторского сознания –
амбивалентность. Амбивалентность и двойственность бунинского
мировосприятия отражается в сложных синтетических образах оксюморонного
типа, совмещающих во внутренней форме семантические оппозиции –
верх/низ, жизнь/смерть, радость/грусть, небо/земля, огонь/вода. Творческий
метод Бунина сочетает традиционную образную систему с новыми
тенденциями в воссоздании образа мира в языке – овеществление мира,
опредмечивание его, детализацию, описательность. При этом «внешний» план
является доминирующим в образных номинациях, в этом проявляется
синестетизм и чувственное начало бунинского мировосприятия,
пронизывающего все его образы. Богатая и гибкая система прилагательных создает разносторонние
изобразительно-выразительные возможности, которые реализуются
эстетической функцией сложных прилагательных. В то же время не менее
важное значение имеет информативная функция прилагательных,
используемых для сужения объема понятия, выражаемого существительными.
Имена прилагательные наиболее часто вербализуют эпитеты, а эмоциональноэкспрессивная окраска речи не в последнюю очередь зависит от них. Что же
касается сложных прилагательных, то они особым образом влияют на
стилистическую окрашенность художественного текста. Эмоциональноэкспрессивная нагрузка, которую они несут, обусловлена не только самим
наличием эпитета, но и сдвоенной семантикой слов, послуживших для
образования сложного прилагательного.
Категория «язык», «код» и «культурный код» взаимосвязаны. Это
разграничение представляется важным для решения лингвокультурологических
задач в области семиотики культуры.
Анализ лингвокультурологических кодов позволяет полнее и глубже
интерпретировать художественный текст и, как результат, лучше понять
закономерности организации картины мира автора – важной составляющей его
идиостиля. Данные цели достигаются за счет того, что особое внимание
уделяется не только культурному аспекта содержания текста (время создания
произведения, где жил автор, события, предшествующие написанию), но и
языковой специфике текста.
Интертекстуальный анализ помогает понять, что послужило импульсом
для автора, подтолкнуло к творчеству, поскольку «в начале всякого слова
всегда было какое-то чужое слово» [Можейко 2007: 216]. В ходе такого анализа
обнаруживается, что исходный текст, первоисточник, в новом тексте
трансформируется: «интерес у исследователя интертекстов всегда двоякий:
увидеть как саму цитату, так и ее новый поворот» [Барт 1994: 130]. Поэтому
признание интертекстуальности в качестве одной из доминирующих категорий,
присущих художественным текстам, ведет и к признанию смысловой открытости, обязательности его включения в широкое культурное
пространство, в котором смыслы и коды, заложенные одним текстом, могут
быть востребованы, развиты, трансформированы, обновлены другим.
Художественный текст фиксирует культурно-историческую
информацию, накопленную в прошедших веках. Присваивая опыт
определенной культуры, человек внедряет его в свое сознание, овладевает ее
нормами и сам становится носителем этой культуры. Таким образом,
художественные тексты выступают своего рода «каналами передачи»
социально-исторического и художественно-эстетического опыта, что
обеспечивает устойчивое развитие человеческой культуры и сохранение
цивилизации.
Запечатлевая в себе расхождения в языке и культуре народов, способах
мышления и особенностях восприятия мира людьми, произведения
художественной литературы являются яркими выразителями национального
своеобразия определенной лингвокультуры.



