Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Ономастический аспект в арабоязычной картине мира

Работа №117345

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лексикология

Объем работы65
Год сдачи2023
Стоимость1800 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
32
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1.Сущность, предмет и методы исследования проблем языковой картины мира 4
1.1. Понятие языковой картины мира в лингво-философском осмыслении 4
1.2. Социолингвистические аспекты ономастики как науки об именах собственных: закономерности их формообразования и функционирования в речевом континууме. Выводы 17
Глава 2. Особенности функционирования ономастической лексики в арабских странах Машрика и Магриба 28
2.1. Морфолого-синтаксические и семантические способы и приемы формирования арабоязычных имен собственных 28
2.2. Особенности ситуативного функционирования ономастической лексики в различных социальных стратах арабского общества. Выводы 42
Заключение 63
Список литературы 65

Актуальность. Конец XX в. связан с техническим прогрессом, компьютерами, но он знаменателен и дальнейшим интересом к истории и культуре, в которых остается еще много «белых пятен», неизученных, но привлекающих исследователей проблем. К одной из них можно отнести вопросы, связанные с возникновением и значимостью имен собственных в культуре и литературе арабов. Как и в других языках мира, в арабском языке все существительные делятся на две большие группы — нарицательные и собственные. Однако в арабском языке нет заглавных букв, поэтому имена нарицательные и собственные пишутся с маленькой буквы. Вместе с тем суть различия собственного имени и нарицательного заключается в том, что нарицательные представляют собой обобщенное название однородных предметов, а имя собственное имеет более тесную связь с конкретным явлением (а не понятием), становится его принадлежностью, дается как бы ему в собственность.
Цель – проанализировать ономастический аспект в арабской языковой картине мира.
Задачи:
– рассмотреть понятие языковой картины мира (в лингвистическом и философском осмыслении);
– изучить социолингвистический статус арабских стран;
– проанализировать имена собственные в арабском языке;
– проанализировать особенности функционирования ономастической лексики в арабском языке.
Объект – ономастическая лексика в арабском языке.
Предмет – арабская языковая картина мира.
Методы исследования в работе – сравнение и анализ.
Структурно работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


При выполнении перевода с арабского языка на русский, аббревиатуры расшифровываются и переводятся полностью. При первом упоминании аббревиатуры в тексте перевода, сначала приводится полный перевод ее расшифровки на русский язык, затем – либо устоявшаяся в русском языке аналогичная аббревиатура, если таковая имеется, либо составленная самим переводчиком из первых букв расшифрованной и переведенной оригинальной аббревиатуры, если устоявшегося эквивалента нет. Если аббревиатура не поддается расшифровке, то ее оставляют на арабском языке и в примечании обязательно указывают, что данное сокращение расшифровать не удалось.
В арабском языке аббревиатуры и сокращенное написание слова или словосочетания встречаются крайне редко. В основном они используются для сокращения сложных многословных описательных терминов, обозначения года или названия месяца, единиц метрической системы измерения (килограмм, километр), денежных единиц, географических названий. В периодической печати встречаются сокращения названий различных информационных агентств. Аналогично русскому языку, в арабском языке распространено сокращение оборота "и так далее" (и т.д.).
Буквенные аббревиатуры названий учреждений и организаций при переводе с арабского на русский язык пишутся без кавычек и с прописной буквы. В случае невозможности расшифровать сокращение, его приводят в русском написании в соответствии с установившейся традицией (с помощью транслитерации или транскрипции).
Сокращенные наименования марок машин, аппаратов, приборов обычно не расшифровывают и в переводе оставляют в оригинальном написании.
Имена собственные (фамилии и имена, географические названия, наименования фирм, машин, приборов, изделий, химических веществ, материалов, названия городских улиц, газет, журналов, кораблей, небесных тел, гостиниц, площадей и пр.) в арабском языке пишутся с маленькой буквы, так как заглавные буквы в арабском языке отсутствуют, поэтому при выполнении перевода могут возникать трудности выявления имен собственных в тексте. Если переводчик сталкивается с незнакомым словом, он не всегда сразу понимает, что это может быть название города или улицы.
Имена собственные переводятся с арабского языка в соответствии с установленными правилами, благодаря чему исключаются всяческие разночтения и искажения. При переводе с арабского языка на русский имена собственные передаются: транслитерацией, транскрипцией и переводом.
При транслитерации происходит побуквенная передача арабского слова буквами русского языка согласно таблице соответствий символов. Однако побуквенный перевод не всегда соответствует реальному звучанию слова в арабском языке и не всегда удобен в произношении носителям русского языка. В связи с этим транслитерация используется очень редко.
Транскрипция бывает двух видов – фонетическая и практическая. Фонетическая транскрипция основана на максимально точной передаче звучания арабского слова на русском языке, то есть арабское слово при переводе просто записывают русскими буквами.
При передаче арабских имен собственных по традиции используется способ практической транскрипции с учетом их исторически сложившегося традиционного написания. Например, при переводе с арабского языка на русский употребляется название города Дамаск, а не Димашк, как оно звучит в арабском языке. Существуют случаи передачи арабских имен собственных в соответствии с их смысловым содержанием.



1. Арекеева Ю.Е. Философские аспекты языковой картины мира. https://cyberleninka.ru/article/n/filosofskie-aspekty-yazykovoy-kartiny-mira
2. Баранов, А.Н. Основы фразеологии (краткий курс): учеб.пособие. - М.: ФЛИНТА, 2019. - 312 с.
3. Ваганова Е.Г. Национальная специфика языковой картины мира. https://cyberleninka.ru/article/n/natsionalnaya-spetsifika-yazykovoy-kartiny-mira
4. Верещагин, Е.М. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы. - М.: «Индрк», 2020. - 1040 с.
5. Вершинина Т.В. Языковая картина мира. https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-kartina-mira-3
6. Габбасова А.Р., Фаткуллина Ф.Г. ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА: ОСНОВНЫЕ ПРИЗНАКИ, ТИПОЛОГИЯ И ФУНКЦИИ // Современные проблемы науки и образования. – 2013. – № 4. ;
7. Габитова Г.Ф. Аксиология в языке // Вестник ОГУ, 2021. -№ 2 (121). - С. 127-132. 63
8. Гайденко П.П. Эволюция понятия науки (XVII-XVIII вв.). Формирование научных программ нового времени / отв. ред. И.Д. Рожанский. Изд. 2-е. М.: URSS, 2019. 447 с.
9. Герман Н.Ф. Лингвокультурная идентичность субъекта коммуникации // Вестник Челябинского государственного университета. Философия. Социология. Культурология. 2019. № 11 (149). Вып. 11. С. 63-66.
10. Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации Д.Б. Гудков. - М.: ИТДКГ «Гнозис», 2019. - 288 с.
11. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию , пер. с нем. Г.В. Рамишви-ли. — М.: Прогресс, 1984. — 400 с.
12. Ерофеева КЛ. Сущность единичного человека как проблема философии // Вестник ТГУ. — 2018. — № 8. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/suschnost-edinichnogo-cheloveka-kak-problema-filosofii (дата обращения: 29.11.2022).
13. Жуков В.П. Русская фразеология: Учеб.пособие В.П. Жуков, А.В. Жуков. - М.: Высшая школа, 2018. - 408 с.
14. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. М.: ЧеРо, 2018. 349 с.
15. Огурцов А.П. Место // Новая философская энциклопедия. — М.: Мысль, 2019. — URL: https://iphlib.ru/library/collection/newphilenc/document/ HASH01a2e36eb7712afccbbe65a2 (дата обращения: 29.11.2022).
16. Сепир Э. Статус лингвистики как науки // Языки как образ мира / под ред. К. Королева. М.: АСТ, 2018. 576 с.
17. Хакимбаева О. К. Картина мира и языковая ментальность. // ORIENSS. 2022. № Special Issue 20. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kartina-mira-i-yazykovaya-mentalnost (дата обращения: 29.11.2022).

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ