Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Дружба» и «вражда» в русских пословицах (на фоне китайского языка): лингвокультурологический и функционально-семантический аспекты

Работа №121893

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы195
Год сдачи2017
Стоимость5790 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
88
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 5
ГЛАВА I. Теоретические основы описания русских и китайских пословиц в лингвокультурологическом аспекте 10
1.1 Основные понятия лингвокультурологии 10
1.1.1. Установки культуры как одно из основных понятий лингвокультурологии 12
1.1.2. Языковая картина мира как базовое понятие лингвокультурологии 14
1.1.3. Паремиологическая картина мира как фрагмент языковой картины мира 18
1.2. Определение русских пословиц и их особенности 21
1.2.1. Отличие пословиц от поговорок 25
1.2.2. Отличие пословиц от фразеологизмов 26
1.3. Определение китайских пословиц и их особенности 28
1.3.1. Отличие пословиц от идиоматических выражений 33
1.3.2. Отличие пословиц от недоговорок-иносказаний 34
1.3.3. Отличие пословиц от фразеологизмов 35
Выводы
ГЛАВА II. «Дружба» и «вражда» как установки культуры в русских и китайских пословицах
2.1. «Дружба» как установка культуры: лингвокультурологический аспект 40
2.1.1. «Дружба» как установка русской культуры
2.1.2. «Дружба» как установка китайской культуры
2.2. «Вражда» как установка культуры: лингвокультурологический аспект 45
2.2.1. «Вражда» как установка русской культуры
2.2.2. «Вражда» как установка китайской культуры
2.3. Установки культуры «дружба» и «вражда», выраженные в русских и китайских пословицах: сходные аспекты
2.3.1. Установка культуры «дружба»: сходные аспекты в русских и китайских пословицах
2.3.2. Установка культуры «вражда»: сходные аспекты в русских и китайских пословицах 57
2.3.3. Установки культуры «дружба» и «вражда», выраженные в одном контексте: сходные аспекты в русских и китайских пословицах
2.4. Установка культуры «дружба», выраженные в русских и китайских пословицах: безэквивалентные аспекты
2.4.1. Установка культуры «дружба»: безэквивалентные аспекты в русских пословицах
2.4.2. Установка культуры «дружба»: безэквивалентные аспекты в китайских пословицах
2.5. Установка культуры «вражда», выраженные в русских и китайских пословицах: безэквивалентные аспекты
2.5.1. Установка культуры «вражда»: безэквивалентные аспекты в русских пословицах
2.5.2. Установка культуры «вражда»: безэквивалентные аспекты в китайских пословицах
2.6. Установки культуры «дружба» и «вражда», выраженные в одном контексте: безэквивалентные аспекты в русских и китайских пословицах
2.6.1. Установки культуры «дружба» и «вражда», выраженные в одном контексте: безэквивалентные аспекты в русских пословицах 73
2.6.2. Установки культуры «дружба» и «вражда», выраженные в одном контексте: безэквивалентные аспекты в китайских пословицах
Выводы
ГЛАВА III. Функционирование пословиц с установками культуры «дружба» и «вражда» в русских и китайских газетных текстах 79
3.1. Пословица как прецедентный текст и ее функционирование
3.2. Функционирование пословиц с установками культуры «дружба» и «вражда» в русских газетных текстах 81
3.2.1. Функционирование пословиц с установкой культуры «дружба» в русских газетных текстах
3.2.2. Функционирование пословиц с установкой культуры «вражда» в русских газетных текстах
3.3. Функционирование пословиц с установками культуры «дружба» и «вражда» в китайских газетных текстах
3.3.1. Функционирование пословиц с установкой культуры «дружба» в китайских газетных текстах
3.3.2. Функционирование пословиц с установкой культуры «вражда» в китайских газетных текстах
Выводы
Заключение
Литература
Приложения

Лингвокультурология – филологическая наука, которая возникает на стыке лингвистики и культурологии, исследует культуру народа, изучает взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка. Она тесно связана с изучением национальной картины мира и языкового сознания носителя одного и того же языка.
Картина мира - универсальная и абстрактная. Любой народ имеет свою картину мира. Можно разделить картину мира на концептуальную и языковую. Языковая картина мира является совокупностью знания о внешнем и внутреннем мире на основе языка. Русская и китайская языковые картины мира отражаются в повседневной бытовой речи, в публицистике, в произведениях массовой культуры и в художественной литературе.
Паремиологическая картина мира – важная часть языковой картины мира, в нашей работе мы рассматриваем русскую и китайскую паремиологические картины мира. В русскую паремиологическую картину мира входят установки культуры, отраженные в пословицах и поговорках, в состав русских паремий входят пословицы и поговорки (Бабаева Е. В., Семененко Н. Н., Маслова В. А. и др.). Следует отметить, что хотя в китайской лингвистике отсутствуют исследования, посвященные китайской паремиологической картине мира, мы считаем, что в состав китайской паремиологической картины мира входят пословицы, идиоматические выражения и недоговорки-иносказания. В нашей работе мы рассматриваем только русские и китайские пословицы.
Пословицы являются универсальным средством отражения национальной картины мира, свойств людей и явлений, дают им оценку или приписывают образ действий. Пословицы помогают нам понять свою и чужую картину мира, они выступают не только как «кладезь народной мудрости», «кодекс поведения», украшение речи, но и как «носитель наборов информации».
Вэнь Дуаньчжен в «Большом словаре пословиц» говорит, что основной признак китайских пословиц - назидательность/знание. Китайские учёные не разделяют пословицы и поговорки как отдельные феномены. Китайские пословицы, как и поговорки, имеют цель - обучение (Вэнь Дуаньчжен 2004: 4).
Установка культуры – одно из продуктивных понятий лингвокультурологии. Установки культуры – «это своего рода идеалы, в соответствии с которыми личность квалифицируется как «достойная/недостойная» (Маслова 2001: 50). В нашей работе мы рассматриваем установки культуры «дружба» и «вражда» в русских и китайских пословицах.
В русском и китайском языках установки культуры «дружба» и «вражда» имеют чрезвычайную важность. Пословицы о дружбе и вражде отличаются высокой степенью распространённости, поскольку активно используются в речевой деятельности, обладают высоким оценочным потенциалом. Кроме того, установка культуры «вражда» практически не исследована в научной литературе – ни в русском, ни в китайском языках. Этим и определяется актуальность избранной темы.
Гипотеза нашего исследования заключается в том, что пословицы о дружбе и вражде в разных лингвокультурах (в частности, русской и китайской) имеют свои характерные особенности, а восприятие установок культуры «дружба» и «вражда» в разных языках и лингвокультурах зависит от того, насколько совпадают или расходятся национальные сознания носителей языка.
Материалом исследования служит «Большой словарь русских пословиц» (Мокиенко В. М., Никитина Т. Г., Николаева Е. К. 2010), «Большой словарь китайских пословиц» (Вэнь Дуаньчжэн 2011), Национальный корпус русского языка, Национальный корпус китайского языка Чжи Ши Ван.
В качестве объекта исследования выступают русские и китайские пословицы о дружбе и вражде.
Предмет исследования – сходства и различия установок культуры «дружба» и «вражда», отраженные в пословицах в русском и китайском языках.
Цель данной работы: с помощью семантического анализа выявить сходства и различия установок культуры «дружба» и «вражда» в русских пословицах на фоне китайского языка.
Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:
1. определить, что такое пословица с точки зрения лингвистики;
2. объяснить место пословицы в ряду фразеологизмов, поговорок, идиоматических выражений и недоговорок-иносказаний русского и китайского языков;
3. показать значимость установок культуры «дружба» и «вражда» в русской и китайской лингвокультурах;
4. найти сходные и безэквивалентные аспекты установок культуры «дружба» и «вражда» в русской и китайской паремиологических картинах мира;
5. проанализировать функционирование пословиц о дружбе и вражде в русских и китайских газетных текстах.
Научная новизна работы связана с тем, что впервые предпринимается сравнительный анализ русских и китайских пословиц о дружбе и вражде.
Теоретическая значимость исследования. Данная работа вносит вклад в развитие теории установок культуры, в частности, установок культуры «дружба» и «вражда», и показывает различия русской и китайской лингвокультур.
Практическая значимость исследования определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы в преподавании современного русского языка, стилистики, культуры речи, лингвокультурологии, теории и практики перевода, русского языка как иностранного, лингвострановедения и культурологии.
В ходе исследования использовались следующие методы и приёмы: приём сплошной выборки, приём частичной выборки, приём частотно-статистической характеристики материала, прием простого количественного подсчета, метод компонентного анализа, метод дистрибутивного анализа, сравнительно-сопоставительный метод и описательно-аналитический метод и его составляющие: наблюдение, обобщение, интерпретация и классификация.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Установка культуры представляется значимым понятием лингвокультурологии, она формируется в течение исторического пути народа, отражает мудрость народа, сохраняется в памяти общества. В русской и китайской лингвокультурах установки культуры «дружба» и «вражда» имеют важное значение, отражают взаимоотношения между людьми, обладают широкой распространенностью.
2. В русских и китайских пословицах представляется возможным выделить ряд как сходных, так и безэквивалентных аспектов установок культуры «дружба» и «вражда», отражающих обыденное сознание носителей языка и когнитивные особенности их мышления, а также особенности русской и китайской лингвокультур.
3. Пословица может функционировать в русских и китайских газетных текстах не только как единое и неделимое целое; существуют другие способы функционирования пословиц (в частности, пословиц с установками культуры «дружба» и «вражда»): “усечение компонентов”, “замена компонентов”, “добавление компонентов”, а также сочетание нескольких способов функционирования, таких как “замена компонентов и усечение компонентов”, “добавление компонентов и усечение компонентов” и др.



Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В первой главе были рассмотрены проблемы лингвокультурологии. В главе было раскрыто содержание основных терминов («установка культуры», «языковая картина мира», «паремиологическая картина мира»), также определены особенности русских и китайских пословиц.
Во 2 главе было проанализировано 283 русских и 177 китайских пословиц с установками культуры «дружба» и «вражда». При сравнении русских и китайских пословиц были выделены сходные аспекты установок культуры «дружба» и «вражда», а также безэквивалентные аспекты установок культуры «дружба» и «вражда» (см. выводы 2 главы, стр. 75).
Во 2 главе было рассмотрено 189 русских и 138 китайских пословиц с установкой культуры «дружба». Как следует из таблицы 1 (см. выводы 2 главы, стр. 76), в русских пословицах «испытание дружбы» (22%), «особенность дружбы» (20%) и «дружба и деньги» (18%) являются важнейшими аспектами установки культуры «дружба», соответственно, в китайских пословицах они занимают 7%, 9% и 10%. При сравнении можно видеть, что в русской культуре правила выбора друга играют особенно важную роль. Настоящую дружбу можно познать в беде, благодаря правде и чести, с течением времени, на расстоянии. Такая дружба имеет верность, важность, взаимность, крепость, длительность, редкость, прямоту, время для друга, на нее деньги не влияют. А ненастоящая дружба имеет хрупкость, в ней деньги играют важную роль. А в китайских пословицах самое важное в дружбе – противопоставление одиночества и коллектива (46%). При этом можно видеть, что в китайской культуре коллектив имеет большое значение. В китайском менталитете самопожертвование – очень важная характеристика, только в коллективе индивид обладает великой силой. Тем не менее, необходимо отметить, что установка культуры «дружба» в русских и китайских пословицах имеет больше сходных, чем безэквивалентные аспекты.
Также было проанализировано 66 русских и 29 китайских пословиц с установкой культуры «вражда». Как следует из таблицы 2 (см. выводы 2 главы, стр. 77), в русских пословицах «противостояние врагу» представляется важнейшим аспектом установки культуры «вражда» (56%). А в китайских пословицах данный аспект занимает 10%. При сравнении можно видеть, что русский народ более серьезно и строго относится к врагу, чем китайский. Русский народ резко и смело противостоит врагу, что, вероятно, связано с большим количеством захватнических войн, происходивших на территории России. В китайских пословицах самым важным представляется то, как нужно «относиться к врагу» - 38%. В русских пословицах данный аспект занимает 15%. И русский, и китайский народы относятся к врагу осторожно и смело, кроме того, отношение русских к врагу – беспощадное, китайцы же умно и недружественно относятся к врагу. При сравнении можно видеть, что китайцы обращают большое внимание на то, как надо относиться к врагу, а также больше стремятся к стабильности, что, с нашей точки зрения, берет начало в установке китайской культуры «мир – самое дорогое». Следует отметить, что аспект установки культуры «особенности врага» играет важную роль и в русских, и в китайских пословицах: в русских пословицах он занимает 21%, в китайских пословицах занимает 17%. И в русских, и в китайских пословицах враг злой, коварный, сильный; кроме того, в отличие от китайских, в русских пословицах враг опасный и лживый. Аспект «отношения между врагами» в китайских пословицах тоже значим - 17%, особенно подчеркиваются враждебные отношения между врагами.
Также было проанализировано 28 русских и 10 китайских пословиц с установками культуры «дружба» и «вражда» в одном контексте. Как следует из таблицы 3 (см. выводы 2 главы, стр. 77), и в русских, и в китайских пословицах понимание того, как следует относиться к другу и врагу (64% и 60%) представляется важнейшим аспектом установок культуры «дружба» и «вражда». В русских и китайских пословицах друг – добрый и верный, враг – злой и опасный, поэтому часто относятся к другу хорошо, к врагу плохо. Однако в русской культуре иногда относятся к другу и врагу одинаково осторожно. Следует отметить, что в русских и китайских пословицах установки культуры «дружба» и «вражда» имеют больше сходных, чем безэквивалентных аспектов.
3 глава исследования посвящена функционированию пословиц с установками культуры «дружба» и «вражда» в русских и китайских газетных текстах. В Национальном корпусе русского языка мы нашли 506 газетных текстов, в которых имеются данные 17 русских пословиц с установками культуры «дружба» и «вражда». Также были проанализированы 1712 газетных текстов из Национального корпуса китайского языка Чжи Ши Ван, в которых имеются данные 34 пословиц с установками культуры «дружба» и «вражда».
В отличие от исследователей (Н. М. Шанского, Вэнь Дуаньчжена и др.) (см. главу 1, стр. 24, 30), которые считают, что в русском и китайском языках пословица функционирует целиком и является неделимой, мы, проанализировав 506 русских газетных текстов и 1712 китайских газетных текстов, пришли к выводу, что в современном русском и китайском языках существуют и другие актуальные способы функционирования пословиц, такие как “усечение компонентов”, “замена компонентов”, “добавление компонентов” и т.д. (см. выводы 3 главы, стр. 122)
Следует отметить, что в китайском газетном тексте использование пословиц с установками культуры «дружба» и «вражда» является более частотным, чем в русском. Ср:
Русский язык: 506 газетных текстов – 17 пословиц;
Китайский язык: 1712 газетных текстов – 34 пословицы.
Также мы считаем, что в китайской лингвокультуре пословицы с установками культуры «дружба» и «вражда» – более значимые, чем в русской, что также подчеркивается частотностью употребления этих пословиц в сильной текстовой позиции – в заголовке и, кроме того, наиболее частотным использованием нетрансформированных каким-либо образом пословиц.
В русском же газетном тексте самым частотным способом использования пословиц представляется усечение компонентов, следовательно, для русской лингвокультуры и для иностранцев, изучающих русский язык, знание исходного прецедентного текста очень важно, т.к. незнание первоначального текста пословицы может привести к потере смысла текста в целом.
Проанализировав функционирование пословиц, мы пришли к выводу, что в русской лингвокультуре группа со значением "одиночество и коллектив" (57%) играет особенно важную роль, так как для русских общественный и государственный интерес важнее, чем личный. В современной русской культуре коллективизм – одна из самых важных, ярких черт русского менталитета. А в китайской лингвокультуре группа "особенности дружбы" (33%) является самой значимой. В китайской современной культуре особенности "доверие" и "самопожертвование" – важнейшие критерии при определении нравственности и ценности человека.
Следует отметить, что в китайских газетных текстах группа "дружба в коллективе" (17%) не является самой значимой, тем не менее, проанализированный во 2 главе материал дает основания говорить о том, что "дружба в коллективе" (46%) и в китайских пословицах – важнейший аспект установки культуры «дружба». Итак, и в китайской, и в русской лингвокультурах коллектив играет важную роль, но в современной русской культуре коллектив представляется более значимым, чем в китайской.
В работе были выделены наиболее популярные, часто используемые в русских и китайских газетных текстах пословицы, что представляет практическую ценность работы. Список пословиц приведен в Приложении 4 к работе (стр. 194). Представляется, что данная часть работы может иметь практическую значимость, указанные пословицы могут использоваться в курсе практического русского языка.
Общеизвестно, что пословицы отражают национальную специфику языка того или иного общества, его самобытность. Пословицы образуют достаточно обозримый и законченный участок языковой системы, который отражает национальную психологию, склад ума народа, традиции и обычаи, этические и моральные установки народа в оценке качеств и поведения, поступков человека. Пословицы с установками культуры «дружба» и «вражда» в разных лингвокультурах (в частности, русской и китайской) имеют свои характерные особенности, а восприятие установок культуры «дружба» и «вражда» в разных языках и лингвокультурах зависит от того, насколько совпадают или расходятся национальные сознания носителей языка. Поэтому исследование хотя бы части этой языковой системы, такое как исследование установок культуры «дружба» и «вражда», предпринятое в данной работе, и представляется особенно интересным.




1. Алефиренко Н. Ф., Семененко Н. Н. Фразеология и паремиология : учеб. пособие для бакалаврского уровня филологического образования / Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Семененко. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 344 с.
2. Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология : ценностно-смысловое пространство языка : учеб. пособие / Н. Ф. Алефиренко. – М.: Флинта: Наука, 2010. – 288 с.
3. Аникин В. П. Мудрость народов // Пословицы и поговорки народов Востока. – М.: Иностр. лит-ра, 1961. – С. 56-273.
4. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка : попытка системного описания // Вопросы языкознания. – 1995. – № 1.
5. Арапова О. А., Гайсина Р. М. Дружба // Антология концептов / под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. – Волгоград: Парадигма, 2005. – Т. 1 – 352 с.
6. Арапова О. А. Концепт Дружба: системный и функционально-когнитивный анализ: дисс. ... канд. филол. наук. – М.: РГБ, 2005. – 242 с.
7. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс //Теория метафоры: сборник: пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. – М.: Прогресс, 1990. – с. 5 – 31.
8. Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова : Литературные цитаты, образные выражения. – М.: Современник, 1996. – 560 с.
9. Бабаева Е. В. Отражение ценностей культуры в языке // Язык, коммуникация и социальная среда: межвузов. сб. науч. тр. – Воронеж, 2002. – С. 25-35.
10. Бабкин A. M. Лексикографическая разработка русской фразеологии / A. M. Бабкин. – М. – Л.: Наука (Ленинградское отделение), 1964. – 76 с.
11. Берков В. П., Мокиенко В. М., Шулежкова С. Г. Большой словарь крылатых слов русского языка : Около 4000 единиц. – М.: Русские словари, Издательство Астрель, Издательство АСТ, 2000. – 624 с.
12. Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика: курс лекций по англ. филологии : учеб. пособие. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2000. – 123 с.
13. Брутян Г. А. Язык и картина мира // Философские науки. – 1973.
14. Вальтер Х., Малински Т., Мокиенко В., Степанова Л. Русская фразеология для немцев. – СПб.: Златоуст, 2015. – 232 с.
15. Ван Цзоуцзюнь. Китайская культура. – Пекин. : Нар. изд-во, 1998. – С. 129.
16. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
17. Верещагин Е. М. Язык и культура : Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – 3 изд., перераб. и доп. – М.: Рус. язык., 1983. – 269 с.
18. Воркачев С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт. - М.: Гнозис, 2004. – 236 с.
19. Воркачев С. Г. Концепт счастья в русском языковом сознании : опыт лингвокультурологического анализа // Антология концептов / под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. – Волгоград: Парадигма, 2005. – Т. 1 – 352 с.
20. Воркачев С. Г. Концепт счастья : понятийная составляющая. // Язык в мире и мир в языке. Материалы Международной научной конференции. – Сочи – Карлсруэ – Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 2001. – С. 32–34.
21. Воробьев В. В. Лингвокультурология. Теория и методы. – М., 1997. – С. 32.
22. Галиева Э. Ю. Прецедентные тексты в публицистике / Э. Ю. Галиева, Р. Р. Зиннатова // Современная филология: материалы междунар. науч. конф.. – Уфа: Лето, 2011. – С. 239-241.
23. Гумбольдт В. фон Язык и философия культуры. – М.: Прогресс, 1985. – 448 с.
24. Галимова О. В. Этнокультурная специфика зоонимической лексики, характеризующей человека: на материале русского и немецкого языков: дисс. ... канд. филол. наук. – Уфа, 2004. – 309 с.
25. Дербенёва С. И. Концепт “Смерть” в лирике Г. Бенна : когнитивно-авторский подход. – Самара: СГАКИ, 2010.
26. Еремеев В. Е. Картина мира традиционной науки. – РГГУ: Метафизика, 2012. – № 1 (3).
27. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. – 3-е изд. – М., 1968. – С. 11
28. Журавлева Е. А., Капарова Ж. Д. Прецедентные тексты начала XXI века / под общ. ред. Е. А. Журавлевой – М.: Флинта-Наука, 2007. – 255 с.
29. Зализняк А. А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. Сборник статей. – М.: Языки славянской культуры, 2005. – 540 с.
30. Зацепина Е. В. Концепт друг в русских и немецких пословицах. – М.: ТГТУ, 2010. – 178 с.
31. Зиновьева Е. И., Юрков Е. Е. Лингвокультурология: учеб. пособие. – СПб.: Изд-во Осипов, 2006. – 260 с.
32. Зиновьева Е. И., Юрков Е. Е. Лингвокультурология : теория и практика. – СПб.: Издательский дом «МИРС», 2009. – 291 с.
33. Иванова Е. В. Мир в английских и русских пословицах: учеб. пособие. – СПб., 2006. – 280 с.
34. Иванов Вяч. Вс., Топоров В. Н. Славянские языковые моделирующие системы. – М., 1965.
35. Караулов Ю. С. Русский язык и языковая личность / Ю.С. Караулов. – М.: Наука, 1987. – 264 с.
36. Касевич В. Б. Буддизм. Картина мира. Язык. – СПб., 1996.
37. Колесов В. В. Древняя Русь: наследие в слове. Мир человека / В. В. Колесов. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 2000. – 326 с.
38. Кононенко Б. И. Большой толковый словарь по культурологии. – М.: Вече, АСТ, 2003. – 511 с.
39. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – М., 2003.
40. Костомаров Е. Г. Русский язык на газетной полосе. – М.: Изд-во МГУ, 1971. – 266 с.
41. Красных В. В. Этнопсихололингвистика и лингвокультурология : Курс лекций. – М., 2002. – С. 12.
42. Крылатые фразы наших дней / под ред. А. П. Ходасовой – М.: РИПОЛ КЛАССИК, 1999. – 576 с.
43. Лисицына Г. А. Ценностная Параметризация как аспект моделирования паремической картины мира. – Тула: ТГПУ, 2015. – С. 387.
44. Лунцова О. М. Градиент-концепт дружба – мир – вражда в русской и английской лингвокультурах (на материале лексики и фразеологии). – Магнитогорск, 2007 – 260 с.
45. Маслова В. А. Лингвокультурология : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр Академия, 2001. – 208 с.
46. Махмутов Х. Ш. Афористические жанры татарского фольклора: Автореф. дис. ... докт. филол. наук; Ин-т языка, литер. и истории им. Г.Ибрагимова АН РТ. – Казань, 1995. – 76 с.
47. Мезенцева Е. С. Пословица как вид паремиологического фонда языка и фрагмент языкового сознания // Научный журнал Павлодарского государственного университета им. С. Торайгырова / А. С. Еспенбетов, К. П. Жусип, Г. Н. Кенжебалина. – Шымкент: Вестник ПГУ, 2010. – № 1. – 179 с.
48. Моисеева В. Л. Безличные глагольные предикаты состояния лица в русской языковой картине мира: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – 1998.
49. Обозов Н. Н. Психология межличностных отношений / Н. Н. Обозов. – Киев: Лыбидь, 1990. – 192 с.
50. Ольшанский И. Г. Лингвокультурология в конце XX в. : Итоги, тенденции, перспективы // Лингвистические исследования в конце XX в. : Сб. обзоров. – М., 2000.
51. Пермяков Г. П. Пословицы и поговорки народов Востока. - М.: Наука, 1979. – 671 с.
52. Пименова М. В. Методология концептуальных исследований // Антология концептов / под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. – Волгоград: Парадигма, 2005. – Т. 1 – 352 с.
53. Попова З. Д., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика. – АСТ, Восток-Запад, 2007. – 315 с.
54. Попова З. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике // Антология концептов / под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. – Волгоград: Парадигма, 2005. – Т. 1 – 352 с
55. Почепцов Г. Г. Языковая ментальность: способы представления мира // Вопросы языкознания. – 1990. – № 6. – С. 110–122.
56. Рубинчик Ю. А. Основы фразеологии персидского языка. – М.: Наука, 1981.
57. Русские народные загадки, пословицы, поговорки. / сост., авт. вступ.ст., коммент. и слов. Ю. Г. Круглов. – М.: Просвещение, 1990. – 335 с.
58. Русский язык: Избранные работы / Росс. акад. наук; Отд-е историко-филолог. наук; Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова. – М.: Языки славянской культуры, 2005. – 64 с.
59. Савенкова Л. Б. Русская паремиология : семантический и лингвокультурологический аспекты. – Ростов н/Д.: Изд-во Рост. Ун-та, 2002. – 240 с.
60. Сафроняк И. В., Шушарина Г. А. Концепт Дружба в английской и китайской лингвокультурах. – Комсомольск-на-Амуре, Россия: КнАГТУ, 2011.
61. Семененко Н. Н. Прецедентный потенциал паремий как проблема семантического исследования // Вестник ВолГУ. – Языкознание. – 2009. № 2 (10). – С. 17-23.
62. Семененко Н. Н. Русские паремии : функции, семантика, прагматика: Монография / Н. Н. Семененко. – Старый Оскол: Изд-во «РОСА», 2011. – 353 с.
63. Селиверстова Е. И. Пространство русской пословицы: постоянство и изменчивость. – СПб.: ООО "МИРС", 2009. – 270 с.
64. Слышкин Г. Г. Текстовая концептосфера и ее единицы // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики : сб. науч. тр. / ВГПУ. – Волгоград: Перемена, 1999. – 196 с.
65. Степанов Ю. С. Константы Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю. С. Степанов. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. – 824 с.
66. Тань Аошуан Китайская картина мира : Язык, культура, ментальность. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 240 с.
67. Тарланов З. К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика / З. К. Тарланов. – Петрозаводск : б. и., 1999 . – 448 с.
68. Тарланов З. К. Язык и культура: учеб. пособие по спецкурсу. – Петрозаводск: Изд-во Петрозавод. ун-та, 1984. – 104 с.
69. Телия В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка и контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. – М., 1999. – С. 217.
70. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М., 1996.
71. Телия В. Н. Послесловие // Большой фразеологический словарь. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. – М.: АСТ-Пресс Книга: 2006. – С. 776.
72. Фелицина В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые слова: Лингвострановедческий словарь / В. П. Фелицина, Ю. Е. Прохоров. – М.: Русский язык, 1979. - 240 c.
73. Хизова М. А. Концепт "дружба" в русской и английской лингбокультурах: Дис. ... канд. филол. наук: 20.02.10. – М.: РГБ, 2005 – 198 с.
74. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. – СПб: Специальная Литература, 1996. – 192 с.
75. Шмелев А. Д. Русский язык и внеязыковая действительность. – М.: Языки славянской культуры, 2002. – 496 с.
76. Яковлева Е. С. К описанию языковой картины мира // Русский язык за рубежом. – 1996. – № 1-3.
77. Язык и сознание: парадоксальная рациональность / Е. Ф. Тарасов. – М.: Институт языкознания, 1993. – 174 с.
78. Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Ред кол. М. Л. Ковшова, В. В. Красных, А. И. Изотов, И. В. Зыкова. – М.: МАКС Пресс, 2013.
79. 陈冠来 1999 《中国惯用语》,上海文化艺术出版社。 Чэн Гуанлэй. Китайские гуаньюнъюй. – Шанхай: Шанхайское издательство литературы и искусства, 1999. – 245 с.
80. 符淮青2004 《现代汉语词汇,北京大学出版社》。 Фу Хуайцин. Лексика современного китайского языка. – Пекин: Издательство Пекинского Университета, 2004. – 210 с.
81. 淮南子 2004《淮南子的哲学思想》,М.。 Хуайнань-цзы. Философы из Хуайнани / пер. Л.Е. Померанцевой. – М., 2004.
82. 聂春海 2002 《明清时期以宫廷体系为例的建筑学》,МГХПУ. Не Чуньхуэй. Архитектура периода правления императоров династий Мин и Цин на примере дворцовых сооружений. – Москва: МГХПУ, 2002. – С. 3-4.
83. 彭文钊 2002 《俄语语言世界图景的文化释义性研究:理论与方法》。 Пэн Вэньчжао. Исследование о интерпретации культуры русской языковой картины мира : теория и метод. – 2002.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ