Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Спортивная терминология в языке современной французской прессы и ее перевод на русский язык

Работа №116002

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы62
Год сдачи2021
Стоимость4050 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
73
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава 1 Теоретические основы исследования спортивной терминологии в
языке современной французской пресс
1.1Определение понятия «термин», «спортивная терминология» и ее
особенности
1.2Особенности и способы перевода спортивной терминологии
1.3Сложности перевода спортивной лексики
Выводы по первой главе
Глава 2 Анализ перевода спортивной терминологии
2.1Классификация спортивных терминов и их структура
2.2Способы перевода спортивной терминологии
2.2.1Прямое соответствие
2.2.2Калькирование
2.2.3Описательный перевод
2.2.4Конкретизация
2.2.5Транскрипция и транслитерация
2.2.6Модуляция
Выводы по второй главе
Заключение
Список использованной литературы
Приложение А Способы перевода французской спортивной терминологии на русский

В современном мире спорт становится неотъемлемой частью общекультурной жизни людей, и становится одним главных из направлений в сфере развлечений. Поскольку спорт носит универсальный характер, он является не только узкопрофильной деятельностью, но и культурной частью жизни человека. Появляется все больше информации о спортивных соревнованиях, событиях и жизни спортсменов, которая размещается не только в СМИ, но также в специальных изданиях, которые предназначены для массовой аудитории. Регулярно выходящие новости или газеты затрагивают темы спорта и те явления, которые тесно связаны с ними. Следовательно, существуют разнонаправленные тенденции, которые, с одной стороны, ведут к увеличению роста спортивной лексики, развитию системы спортивного термина и его подсистем. С другой стороны, массовый характер современного спорта и его активная популяризация в средствах массовой информации, могут повлиять на ускорение процесса детерминизации современной спортивной лингвокультуры. Но, несмотря на это, спортивная терминология все еще является основной и наиболее сложной категорией лексики. Появление новых слов требует их уточнение и рекомендации родному языку в выражениях со сходной семантикой. В связи с этим, не вызывает сомнений важность исследований, посвященных анализу спортивной лексики. Спортивная терминология и спорт в целом пользуется спросом у широкой аудитории, которая как никогда нуждается в новостях о наиболее важных и значимых событиях, происходящих в мире. Этим определяется актуальность настоящей работы.
Объектом исследования является французская спортивная терминология, а предметом - способы перевода спортивной терминологии с французского языка на русский.
Основная цель исследования состоит в том, чтобы проанализировать способы перевода, которые применяются при работе с лексикой спортивной тематики.
В соответствии с целью исследования в работе необходимо решить следующие конкретные задачи:
-изучить понятия «термин», «спортивная терминология» и ее особенности;
-описать особенности и способы перевода спортивной
терминологии;
-описать сложности перевода спортивной терминологии;
-указать классификацию спортивных терминов и их структуру;
-провести анализ способов перевода спортивной французской терминологии.
Материалом исследования послужили французские статьи о спорте объемом 100000 знаков, которые были взяты из журналов Le Monde, Le Figaro и France football, La Depeche и L’Equipe и переводы данных статей, которые были осуществлены самостоятельно.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
-описательный метод, позволивший охарактеризовать понятие «термин» и «спортивная терминология»;
-методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме;
-метод трансформационного анализа использовался для выявления комплекса переводческих трансформаций в переводе.
Теоретической базой исследований послужили научные труды таких ученых, как И. С. Алексеевой, Д. И. Ермоловича, Р. К. Миньяр-Белоручева и Я. И. Рецкер.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы и результаты данного исследования могут помочь переводчикам не допускать ошибки при переводе спортивных текстов и терминологии с французского языка на русский язык.
Логика и последовательность данного исследования обусловили структуру работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.
Во введении объясняется выбор темы, ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая значимость данной работы.
В первой главе «Теоретические основы исследования спортивной терминологии в языке современной французской прессы» дается определение понятия «спортивная терминология», раскрываются основные характеристики и особенности, отличия спортивной терминологии от обычных терминов, а также раскрываются главная классификация спортивной терминологии.
Во второй главе «Анализ перевода спортивной терминологии» анализируются способы перевода спортивной терминологии и устанавливаются особенности перевода терминологии с французского языка на русский.
Список используемой литературы насчитывает 45 источников, из них 7 на иностранных языках.
В заключении обобщаются результаты данного исследования.
В приложении представлен подробный анализ спортивной терминологии и способы ее перевода.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В данном исследовании нами были изучены понятия «термин», «спортивная терминология» и ее особенности. Мы пришли к выводу о том, что термином - это слово, которое принадлежит к разряду особых лексических единиц, выполняющие как номинативную, так и дефинитивную функцию и выражающие определение реалий, характерных для определенной сферы деятельности человека.
Обобщение изученного материала позволило определить, что каждый термин имеет свои отличительные черты, а именно:
-принадлежность к специальной области знаний;
-точность значения (ограниченность значения);
-дефинированность (наличие дефиниции);
-независимость от контекста (однозначность);
-стилистическая нейтральность (отсутствие коннотативности);
-конвенциональность (целенаправленный характер появления);
номинативность (наличие имен существительных)
Одна из особенностей терминов, а именно многозначность, позволила нам выделить выделяет следующие типы:
-термины, использующиеся в разных значениях в нескольких видах спорта;
-термины, у которых существует несколько синонимичных соответствий в языке перевода в контексте одного вида спорта;
-термины, обозначающие спортивные амплуа;
-термины, чья полисемия проявляется в составе словосочетаний, частью которых они являются;
-общеупотребительная лексика, обретающая терминологические свойства в спортивном дискурсе.
Спортивные термины, которые были рассмотрены в данной работе, подходят под данное определение и функционируют в сфере спортивного перевода, который активно развивается в последнее время. Спортивные термины можно разделить на два большие группы - общие и узкоспециальные, которые применяются при переводе интервью, на различных международных спортивных организаций, а также при переводе спортивных актов.
Рассмотрев подходы к определению перевода, мы пришли к выводу, что строгого разграничения между переводом как процессом и переводом как результатом не существует, так как это взаимосвязанные явления, которые вместе составляют сущность и явление перевода в целом. Таким образом, перевод может можно рассматривать как процесс передачи текста на одном языке, а также его культурных особенностей, на другой язык, на основе анализа, который осуществляет переводчик для сохранения коммуникативного эффекта исходного текста. Результатом является создание нового текста, который обеспечивает межъязыковую коммуникацию с полноценной заменой оригинала.
Проанализировав и сравнив разные определения переводческих трансформаций, мы пришли к выводу, что теория В.Н. Комиссарова наиболее полно соответствует нашему представлению о типологии переводческих приемов. Трансформации как действия переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода носят довольно условный характер, так как различные приемы взаимодействуют между собой и чаще всего выступают в комбинации.
В практической части данной работы нами было рассмотрено 40 статей, в число которых вошли материалы из различных информационных источников, такие как Le Monde, Le Figaro, L’Equipe и La Depeche. Нами было отобрано 100 примеров, которые иллюстрируют применение того или иного способа передачи спортивной лексики с французского языка на русский.
Были также выделены следующие способы передачи спортивной лексики:
-Транскрипция/транслитерации;
-Эквивалент;
-Конкретизация;
-Описательный перевод;
-Калькирование;
-Модуляция.
Самую многочисленную группу составили полные соответствия. Далее - калькирование, транскрипция и транслитерация, а менее употребляемые группы пришлись на описательный перевод и конкретизацию.
Данное исследование показывает тенденцию использования лексических переводческих приемов при переводе спортивной лексики и может послужить базой для начинающих переводчиков в сфере спорта.


1.Авакова А. С. Наименования спортсменов в русском языке // Дисс. на соискание учен, степени канд. фил. наук. М., 1971. - 323 с.
2.Алексеев А. В. Перевод аббревиатур и акронимов в официальных текстах олимпийской тематики. 2013. №7. C. 75.
3.Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студентов филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : Издательский центр «Академия», 2004. 267 с.
4.Атаманова Г. И. Особенности перевода спортивных многозначных терминов // Современные проблемы филологии и методики преподавания языков: вопросы теории и практики : сб. науч. тр. / Казань: Елабужский институт Казанского федерального университета, 2015. С. 2225.
5.Бархударов Л. С. Язык и перевод: перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М. : Международные отношения, 1975. 563 с.
6.Бобырева Н.Н. Терминология художественной гимнастики. Казань: Казан. Ун-т, 2013. 208 с.
7.Богословская В.Р. Активные процессы в спортивной терминологии современного русского языка // Филология, Литературоведение, Лингвистика. СПб, 2017. 219 с.
8.Глушко М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1974. 132 с.
9.Головин, Б.Н. Основы культуры речи: учеб. пособие для вузов. М. : Высш. шк, 2-е изд.,1988. 322 с.
10.Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М. : Академия, 2008. 304 с.
11.Гуреева Е.И. Спортивная терминология в лингвокогнитивном аспекте. Челябинск, 2007. 24 с.
12.Гынин В. И. Некоторые характерные особенности заимствований в спортивной терминологии. Научная речь. М., 1988. С.88-98.
13.Даниленко В. П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М., 1977. 242 с.
14.Двойнина А. В. Заимствование как способ пополнения спортивной лексики // Вестник Башкирского университета. 2011. С. 137-143.
15.Елистратов В. С. Лексические средства отображения корпоративной культуры спортсменов. Челяб. гос. ун-т. 2005. 229 с...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ