Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Национально специфические устойчивые сравнения, характеризующие действия человека

Работа №100495

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы114
Год сдачи2016
Стоимость5500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
111
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Глава 1. Теоретические основы исследования 7
1.1 Сравнение как философская категория 7
1.2. Сравнение как лингвистическая категория 10
1.3. Устойчивые сравнения и аспекты их описания 17
Глава 2. Устойчивые сравнения, характеризующие действия человека, 36
в русском и китайском языках
2.1. Действия лица, представленные в устойчивых сравнениях русского и
китайского языков 36
2.2. Объекты-эталоны в устойчивых сравнениях, характеризующих
действия человека в русском и китайском языках 54
Заключение 67
Список литературы 73
Список словарей 80
Приложение 82

Современный подход к языку как к уникальной, подлинно человеческой способности, средству общения и отображения мира обусловил появление новой парадигмы его изучения - антропологической, когда в центре внимания исследователей оказался человеческий фактор в языке.
Сравнение представляет собой основу человеческого мышления, способ познания мира и человека, творческую силу, обогащающую язык новыми словами и конструкциями, яркий, весьма употребительный и продуктивный прием создания образа и художественной выразительности. Сравнение - это еще и оценочное средство, способствующее выражению говорящим своего отношения к передаваемой информации.
Каждый язык отражает определенный способ восприятия и устройства мира, или его языковую картину. Совокупность представлений о мире, заключенных в значении различных слов и выражений языка, складывается в некую единую систему взглядов и установок, которая в той или иной степени разделяется всеми говорящими на данном языке. Восприятие и постижение мира различно у каждого народа. Представители каждой лингвокультурной общности видят мир сквозь призму своего языка, который является отражением культуры этой общности и служит средством формирования мышления её представителей. Одновременно язык выступает в качестве зеркала национальной культуры, её хранителя. Л. Вайсгербер считал, что язык есть творение нации, в котором нашёл свое отражение процесс познания всех прошлых поколений [Катермина 1998, 42].
Вследствие сдвига гуманитарной науки в сторону антропоцентрической парадигмы повышается интерес к такому молодому научному направлению, как лингвокультурология, непосредственно связанному с изучением роли культуры в языке народа и формированием «национальной картины мира».
По мнению В.И. Карасика, культурологический подход к языку предполагает выявление, с одной стороны, национально-специфической части словаря, к которой относятся слова и выражения, выражающие специфический опыт народа, пользующегося языком, имена собственные, культурно-исторические реалии, распространенные аллюзии, прецедентные тексты, слова с эмоционально-оценочным фоном, который осознается именно данным этносом и т. д., с другой стороны, обращение к универсальным для всего человечества словам и оборотам [Карасик 2002].
Включенными в новые парадигмы научного знания, безусловно, оказываются и устойчивые сравнения (далее - УС), поскольку в них, как и в других воспроизводимых единицах языка, не только концептуализированы «знания о собственно человеческой, наивной картине мира и все типы отношений субъекта к ее фрагментам, но и как бы запрограммировано участие этих языковых сущностей вместе с их употреблением в межпоколенной трансляции эталонов и стереотипов национальной культуры» [Телия 1996, 9]. «Русский слова не скажет без фигур, без сравнений; дело в том, что сила их скрыта в выражении: надобно раскусить скорлупу» [Бесстужев 1861].
Устойчивые сравнения большинством исследователей относятся к фразеологии. Но они занимают особое место во фразеологической системе русского языка, поскольку составляют один из самых многочисленных разрядов фразеологических единиц с однотипными структурно¬семантическими свойствами: их компаративная семантика находит явную формальную выраженность - объект сравнения включается с помощью сравнительного союза как (или его синонимов будто, как будто, словно, точно): бежать как на пожар, глупый как пробка, горький как полынь, дрожать как осиновый лист, жить как в раю; мереть как мухи, пристать как банный лист, светло как днем, смотреть как удав на кролика и т.п. Специфика УС выражается не только в универсальной для многих языков структуре, но и в подчеркнутой образности, наглядности внутренней формы компаративных оборотов, вследствие чего УС приобретают своеобразный «добавочный смысл» и повышенную экспрессивность.
Тесная связь языка с жизнью, историей общества, его культурой проявляется в большой степени во фразеологии, в том числе в УС. В них находят отражение национальное своеобразие народа, его характер, менталитет, т.е. способ повествования об окружающем мире, манера осмысления явлений и фактов действительности и происходящих в ней событий. Устойчивые сравнения нуждаются в детальном изучении, поскольку они дают представление о маркированности тех или иных характеристик в языковом сознании - в этом состоит актуальность выбранной темы.
Объектом нашего исследования являются устойчивые сравнения русского и китайского языков.
Предмет изучения - семантика устойчивых сравнений русского и китайского языков в сопоставительном аспекте.
Цель нашего исследования - анализ устойчивых сравнений, характеризующих действие человека, выявление их особенностей в русском и китайском языках.
Для осуществления указанной цели необходимо выполнить следующие задачи:
1. Описать существующие научные подходы к категории сравнения.
2. Провести классификацию лексем, которые входят в сравнительный оборот и выступают в роли объекта сравнения.
3. Выявить аспекты поведения, характеризующиеся в устойчивых сравнениях каждого языка.
4. Сопоставить устойчивые сравнения, характеризующие действие человека русского и китайского языков.
Материал извлекался методом сплошной выборки из словарей русского языка: Л. А. Лебедева «Устойчивые сравнения русского языка: краткий тематический словарь», В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина «Большой словарь русских народных сравнений», В.М. Огольцев «Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антонимический)», К.С. Горбачевич «Словарь сравнений и сравнительных оборотов в русском языке» и др. Всего насчитывается 367 единиц. А также из словарей китайского языка: «Фразеологический словарь (новое издание): 20 000 единиц», «Китайско- русский словарь идиоматических выражений», Вэнь Дуаньчжэн «Новый китайский словарь привычных выражений «гуаньюнъюй»», Цяо Му «Китайский словарь пословиц: больше 13 000 единц», Шэнь Хойюнь «Словарь недоговорок-иносказаний китайского языка», Е Фанлай «Русско-китайский словарь пословиц и поговорок» и т.д. Всего 82 единицы. Большая разница в количестве единиц объясняется тем, что в китайском языке мало собственно устойчивых сравнительных конструкций, здесь шире представлены метафорические выражения.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Данная диссертация выполняется в рамках лингвокультурологии, которая развивается в рамках антропоцентрической научной парадигмы. Незнание тех или иных культурных реалий, составляющих образную основу фразеологизма, приводит к неправильному пониманию его целостного переносно-образного значения, что влечет за собой неточное или ошибочное понимание всего высказывания в процессе речевого общения. Речь идет о фразеологизмах, в основе которых лежат факты, явления, события, относящиеся исключительно к истории, культуре, быту, традициям, обычаям и т. д. данного народа и не имеющие универсального значения. Такие фразеологизмы часто содержат в себе ономастические компоненты топонимы (географические названия), антропонимы (собственные имена людей), к которым относятся как имена реально существовавших или существующих людей, так и названия фантастических, мифических существ, богов, демонов, а также имена литературных героев. Национально-культурный компонент семантики таких фразеологизмов отличается богатством культурных коннотаций, исторических, социальных, литературных и других ассоциаций.
Картина мира в разных национальных культурах складывается из разных образов, пишется разными красками. Менталитет представителей восточных культур отличается от русского. Люди в Китае и в России по-разному воспринимают и выражают средствами родного языка одни и те же универсальные понятия.
Вместе с тем следует отметить, что национальная специфика фразеологических единиц проявляется в способах и формах образного переосмысления того или иного факта действительности, в характерных особенностях лексико-семантической и грамматической системы конкретного языка. Суждения же или понятия, выраженные в фразеологизмах, их обобщенные, абстрактные значения чаще всего являются общими для разных народов. Поэтому и непереводимость фразеолошческих единиц на иностранные языки следует понимать лишь как непереводимость буквальную, при которой утрачиваются те характерные черты и признаки, которые присущи фразеологизмам. Разумеется, в типологически разных языках не может быть абсолютных эквивалентов фразеологических единиц. Речь может идти в лучшем случае о частичных эквивалентах (совпадают семантические, стилистические и лексические параметры). Чаще разноязычные фразеологические единицы представляют собой аналоги, совпадающие по смыслу. В некоторых случаях невозможно подобрать аналог в другом языке, и тогда приходится прибегать к толкованию фразеологизма. Фразеологические аналоги в разных языках обычно обладают различной предметной отнесенностью и образной основой.
Животные всегда имели крайне важное значение в жизни человека, особенно в древности, когда сам человек еще был неотъемлемой частью животного мира. Жизнь животных по сущ еству рассматривалась как определенная модель жизни человеческого общества. В разных культурных традициях животные являются хозяевами четырех сторон света, их связывают с определенными стихиями и временами года. В китайской национально-культурной традиции голубой (синий) дракон, представляющий всех животных, покрытых чешуей, властитель востока, воды и весны, белый тигр - представитель всех четвероногих, хозяин запада, земли и осени, черная черепаха - представитель всех моллюсков, отвечает за север, воздух и зиму, красная птица (феникс) - властительница юга, огня и лета. Сюда же относится широко известный китайский зодиакальный цикл, связанный с названиями животных - крысой, быком, тигром, зайцем, драконом, змеей, лошадью, козой, обезьяной, петухом, собакой, свиньей.
Такая важная составляющая существования человека, несомненно, находит свое отражение в языке. Происхождение многих фразеологизмов так или иначе связано с различными животными, реально существующими или вымышленными. В культурах Китая и России образы и символика, связанные с названиями животных и птиц, нередко совпадают. Так, например, лиса - символ хитрости, лицемерия, вероломства, волк - алчности, ненасытности и жестокости, заяц - робости, трусости, скорости, плодовитости и т. д. Однако такого рода совпадения являются лишь общей основой образа или символа, в деталях же и в формах функционирования в конкретном языке они могут значительно разниться.
Как пример приведем еще животные сова и собака. Сова (по-китайски 猫 头鹰 , «орел с головой кошки» или в просторечии 夜猫子 букв, «ночная кошка») в западной символике прежде всего ассоциируется с мудростью, знанием, опытом, что совершенно отсутствует в восприятии образа этой птицы в сознании китайцев. Однако общее все же есть: и на западе, и в Китае сова - атрибут ночи, она ассоциируется с луной, темнотой, нечистой силой. И так, УС «работать или учиться как сова» употребляются как в России, так и в Китае в одном и том же значении. Собака обычно упоминается с негативным оттенком, считается животным нечистым, тогда как вкультуре собака символизирует преданность, верность, дружбу. Однако в обеих культурах сравнение человека с собакой оскорбительно. В китайских фразеологизмах образ этого животного, как правило, более приземленный, скорее отражающий его характерные внешние черты, повадки, особенности поведения. Но это и придает особую живость и экспрессивность всему фразеологизму, наполняя его содержание дополнительными нюансами.
В структурно-семантическом отношении устойчивое сравнение базируется на логическом сравнении, так как данная языковая единица есть сравнение образное. Значение устойчивого сравнения восстанавливается его целостной логико-компаративной структурой.
Именно поэтому значение конкретного устойчивого сравнения восстанавливается через его целостную логикокомпаративную структуру. Например, писать как курица лапой - неразборчиво писать , иметь плохой некрасивый почерк; чувствовать себя как рыба в воде- чувствовать себя свободно; дрожать как заяц - бояться.
По семантической адекватности или эквивалентности соответствующим единицам другого языка устойчивые сравнения делятся на различные группы:
1) Россия и Китай имеют долгую историю, которая нашла отражение во фразеологической картине мира каждого народа. В процессе развития человечества разные народы приобретают похожий опыт. Поэтому устойчивые сравнения китайского и русского языков включает одинаковые или близкие по семантике единицы. Небольшое число устойчивых сравнений русского и китайского языков полностью совпадает по семантике: работать как вол работать как вол (干起 活来像头老黄牛, нужно отметить, что в данном УС, китайцы употребляют эталон «старый усердный бык / корова»); работать, как плеча (像蜜蜂一样辛勤 劳作); повторять, как попугай (像鹦鹉一样学语); ходить, как кошка (走路像猫 一样轻); Как мотыльки летают на огонь (犹如飞蛾扑火); беречь, как свой глаз (像爱护眼睛一样); лежать как труп (像尸体一样地躺着); знать, как свои пять
пальцев (了如指掌) и т.д. [Ван Шуцзе 2010, 238].
В качестве основания такой адекватности может быть выступает общность интернациональных культурных источников заимствования, общность предметов и явлений объективного мира, их реальных свойств и качеств и общекультурная связь.
2) Имеются и сравнения, в которых один из элементов оказывается адекватным, другой - безэквивалентным.
В основе данного рода устойчивых сравнений лежат или какие-то особые явления или дополнительные детали наблюдений носителей языка за данным фактом. Различие культурной коннотации УС в русском и китайском языках безусловно объясняется разницей в жизненных опытах, в традиции и культуре, в истори, в географии и т.д. Часто бывают, когда разные народы выражают один и тот же смысл свои своеобразными объектами-эталонами.
Например, в русском языке УС «расти, как грибы после дождя», в китайском языке УС «如雨后春笋般成长 расти, как молодой бамбук после дождя (обр. о чём-л. быстро развивающемся или появляющемся)». Бамбук, о котором еще древние китайцы говорили, что в жизни немыслимо обойтись без бамбука: он и пища, и кров, и плот, и одежда, и бумага, и обувь. Разве могло это не найти своего отражения в фразеологии? А грибы, которые растут везде в широком российском лесу, являются традиционным продуктом питания в России
3) Однако встречаются случаи, когда в разных культурах один и тот же смысл кодируется по-разному. Соотнесенность языковой единицы с тем или иным явлением действительности по-разному закрепляется в сознании разных народов, так как существуют в разных языках сугубо национальные устойчивые сравнения, связанные с культурноисторическими, этнографическими особенностями данной страны.
Устойчивые сравнения, имеющие культурный компонент, являются логически неясными или противоречивыми носителю иной культуры, так как внутренний логико-компаративный механизм образа такого рода устойчивых сравнений связан с экстралингвистическими факторами, раскрывающими связь языка с жизнью народа и их культурой: «сидеть как сирота казанская» (этот фразеологизм возник после завоевания Казани Иваном Грозным. Мирзы (татарские князья), оказавшись подданными русского царя, старались выпросить у него всяческие поблажки, жалуясь на свое сиротство и горькую участь); «драть как сидорову козу» (это УС соотносится с конкретным лицом - жителем Новгорода последней четверти XIV века. Археологи обнаружили несколько берестяных грамот, в которых были послания к этому Сидору. Этот Сидор требовал от своих приказчиков плату деньгами, лососями и козьим пухом. Отсюда предположение, что крестьяне одной из принадлежащих Сидору деревень разводили коз, а все ценное, что можно было от них получить, отсылали Сидору в виде натурального оброка, оставляя себе лишь рога да копыта. Коз, следовательно, драли для Сидора в буквальном смысле - сдирали с них пух до кожи [Мокиенко 1989: 155]). Понимание этих фразеологизмов связано со знанием конкретных исторических фактов.
Таким образом, значение конкретного устойчивого сравнения определяется языковым опытом, т.е. интуитивным знанием представителей той или иной культуры, так как логико-компаративная связь между элементами, характерная для устойчивого сравнения, закреплена в языковом сознании людей как образное выражение, отличающееся своей воспроизводимостью. У каждого народа правильное употребление устойчивых сравнений, связанных с экстралингвистическими факторами, раскрывающими связь языка с жизнью народа, нации и их культурой. Только описание всех логических элементов сравнения, на основе закрепленных в коллективном языковом сознании логико-компаративных связей дает возможность получателю информации реально представить признак предмета, действия и его образа.
Устойчивые сравнения как выразительное средство являются общенародным достоянием, сводом народной премудрости. Знакомство с устойчивыми сравнениями, характеризующими действия человека, и конкретными компонентами УС, представляющими объекты-эталоны, позволяет глубже понять историю и характер народа.


Аристотель. Метафизика / Пер. А. В. Кубицкого. - М. -Л.: Соцэкгиз, 1934. - 348 с.
Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры.
- М.: Прогресс, 1990. - С. 5-32.
Багаутдинова Г.А. Лексико-семантическая характеристика устойчивых сравнительных конструкций антропоцентрической направленности / Г.А. Багаутдинова // Мост = Bridge. - Набережные Челны. - Новгород, 2008. - N4. - C.7-96.
Баранова З.И. Чэнъюй как разряд фразеологизмов китайского языка: канд. дис. филол. наук / З.И. Баранова. - М., 1969.
Берлизон С.Б. Компаративные фразеологические единицы - средство выражения экспрессии и эмоциональной оценки / С.Б. Берлизон // Проблемы семасиологии и лигвостилистики. - Рязань, 1973. - Вып. 1. - Ч. 1. - С. 3-72.
Богданова Л.И. Выявление ассоциативного потенциала слов-эталонов, представленных в русских и немецких устойчивых сравнениях / Л.И. Богданова, В.В. Малькова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Лингвистика». - 2014. - № 1. - С. 41-51.
Белинский В.Г. Общая риторика Н.Ф. Кошанского / В. Г. Белинский - Изд. 9-е. - Санкт-Петербург: тип. Департамента Военных поселений. - 1844. - 106 с.
Белошапкова В.А. Современный русский язык / В.А. Белошапкова. - М.: «Высшая школа», 1989. - 800 с.
Бестужев А.А. Письма Александра Александровича Бестужева к Н. А. и К. А. Полевым: писанные в 1831—1837 годах / А.А. Бестужев // Русский вестник. - 1861. - No 4.
Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка / Ф.И. Буслаев. - М.: Учпедгиз, 1959. - 624 с.
Бэкон Ф. Новый Органон: пер. с англ. издания 1620 г. С. Красильщикова / Ф. Бэкон. - М.: Соцэкгиз, 1938. - 244 с.
Ваганов А.В. Сравнения в художественных произведениях М.А.Шолохова: автореф. дис. ...канд. филол. наук / Алексей Васильевич Ваганов. - Ростов-на- Дону, 1991. - 21 с.
Ван Ливэнь Внешность человека как объект характеристики в системе устойчивых сравнений русского языка: дис. ... канд. филол. наук / Ван Ливэнь; Московский педаг. гос. ун-т. - Москва: [б. и.], 2014. - 347 с.
Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка / И.В. Войцехович. - Москва: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 509 с.
Воробьева Л.Б. Русские устойчивые сравнения в сопоставлении с литовскими: специфика образности: дис. ... канд. филол. наук / Л.Б. Воробьева;
Пск. гос. педаг. ин-т им. С.М. Кирова. - Псков: [б. и.], 2002. - 251 с.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ