Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Вербализация стереотипных представлений об уродстве в русском и китайском языках (на примере устойчивых сравнений с компонентом–зоонимом)

Работа №124849

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы89
Год сдачи2021
Стоимость4280 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
57
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ ИССЛЕДОВАНИЯ РУССКИХ УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЙ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ 11
1.1 Лингвокультурология и лингвокультурологические методы исследования 11
1.2 Языковая картина мира 14
1.3 Роль символов и стереотипов в лингвокультурологическом описании 16
1.4 Устойчивые сравнения как разряд фразеологии 19
1.4.1 Основные направления изучения устойчивых сравнений 19
1.4.2 Структура и компонентный состав устойчивых сравнений русского языка 22
1.5 Определение понятия устойчивое сравнение в китайском языке 29
1.6 Изучение внешности человека в лингвокультурологическом аспекте 34
Выводы 36
ГЛАВА II. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЙ, РЕПРЕЗЕНТИРУЮЩИХ СТЕРЕОТИПНОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ОБ УРОДСТВЕ В РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА 38
2.1. Основные способы создания стереотипов красоты и уродства человека средствами устойчивых сравнений с компонентами-зоонимами в русском и китайском языках 38
2.2 Уродство в идеографических разрядах лицо и голова, фигура и телосложение, глаза и взгляд, ноги и руки, волосы 45
2.3. Национально-специфичные компоненты-зоонимы при описании внешности 55
Выводы 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 67
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНИКОВ 77
ПРИЛОЖЕНИЕ. Привлеченные к анализу русские и китайские УС с компонентом - зоонимом 79


Устойчивые сравнения (далее – УС) представляют трудности как при обучении русскому языку как иностранному, так и в ситуации межкультурной коммуникации. Устойчивые сравнения определяются как единицы, которые складываются в недрах национальной культуры, поэтому, кроме лингвистических трудностей, они представляют и трудности восприятия национально-исторического характера. Устойчивые сравнения частотны в художественных и публицистических текстах, используются носителями языка в разговорной речи. Устойчивые сравнительные конструкции имеются во всех развитых языках мира, а их национальная специфика проявляется в различии избранных в той или иной культуре эталонов, образов, стереотипов.
Зоонимы в качестве компонентов фразеологизмов широко представлены во всех языках мира, восходят к древности и активно употребляются в разговорной речи. Зоонимы обладают большим лингвокультурологическим потенциалом и выполняют фраземообразующую функцию. Включение сравнительных конструкций с зоонимом в один из самых динамичных структурно-семантических фрагментов языковой картины мира оправдано не только самой природой сравнения, но и богатой культурной коннотацией компонентов-зоонимов.
Наибольший интерес для исследования представляют фразеологизмы, которые характеризуются антропоцентричностью своего значения. С данной точки зрения устойчивые сравнения, рассматриваемые в данной работе, особенно привлекательны, так как содержащиеся в их составе зоонимы называют определённого представителя фауны, внешние, внутренние или поведенческие характеристики которого могут метафорически переноситься на человека.
Наше обращение к УС для описания непривлекательной внешности человека объясняется важностью данного тематического разряда для выявления специфики национального менталитета. Внешность человека как один из самых важных фрагментов языковой картины мира на протяжении многих лет привлекает внимание лингвокультурологов. УС входят в активный фразеологический фонд при описании внешности, как в русском, так и в китайском языке.
Освоение стереотипных представлений, наряду с языковой компетенцией, является важным показателем глубокого понимания этнокультурной традиции определенного народа, ориентации в культурном контексте. В нашей работе освоение культурной традиции предполагает формирование стереотипов об уродстве на уровне зоонимных образов УС.
Актуальность темы исследования обусловлена в первую очередь тем, что она входит в проблематику современной антропоцентрической парадигмы изучения языка – лингвокультурологического, т.е. проводится на пересечении культуры и языка.
Выбор УС в качестве объекта исследования обусловлен трудностями, возникающими у китайских студентов при восприятии фразеологического фонда русского языка и его практическом использовании. Выявление общего и специфического в русских и китайских устойчивых комплексах и теоретическое осмысление их в аспекте проблемы взаимосвязи языка и культуры будет способствовать более глубокому пониманию национального мировосприятия, отраженного в языковой картине мира, что является, на наш взгляд, интересным и перспективным направлением развития научного знания.
Теоретико-методологическую базу диссертационного исследования составляют труды по теории лингвокультурологии и теории межкультурной коммуникации: труды российских ученых по когнитивной лингвистике (Ю.Д. Апресяна, В.И. Карасика, В.Б. Касевича и др.), лингвокультурологии (В.В. Воробьева, В.В. Красных, В.А. Масловой, В.Н. Телия, Е.И. Зиновьевой и др.), теории стереотипов (Ю.Е. Прохорова, И.А. Стернина, Н.Ф. Уфимцевой.), фразеологии (В.В. Виноградова, Л.А. Лебедевой, В.М. Мокиенко, В.М. Огольцева, В.Н. Телия, Н.М. Шанского). Сравнительные обороты как источник культурной информации рассматривались в работах В.В. Красных, В.А. Масловой, И.Н. Кузнецовой, М. Руис-Соррилья Крусате, А.С. Алёшина, Юй Фэнин, Ван Ливэнь.
Научная новизна ВКР заключается в когнитивном стереотипном описании действительности, в частности, непривлекательной внешности человека, а также в выявлении лингвокультурологических особенностей характеристики внешности в русской и китайской лингвокультуре.
Объектом исследования являются стереотипные представления об уродстве в его вербальном воплощении как проявление языковой картины мира на примере устойчивых сравнений с компонентом-зоонимом в русской и китайской лингвокультурах.
Предметом исследования являются семантика и особенности функционирования данных единиц, а также их лингвокультурологический потенциал.
Цель настоящего исследования – выявить лингвокультурную специфику устойчивых сравнений для описания стереотипных представлений об уродстве в русском языке на фоне китайского.
Поставленной цели соответствуют следующие задачи:
1. Описание теоретической базы исследования на основе анализа научной литературы по основным затрагиваемым проблемам и, в первую очередь, по изучению концептуального описания устойчивых сравнений;
2. Отбор языковых единиц для лингвокультурологического анализа;
3. Анализ русских и китайских УС в аспекте лингвокультурологии;
4. Выявление сходств и различий стереотипных представлений в рассматриваемом фрагменте языковых картин мира двух языков.
Для реализации поставленных задач использовались следующие методы и приемы исследования: приём сплошной выборки, применяемый для выявления корпуса фразеологических УС в русском языке; методы лексикографического, концептуального, лингвокультурологического анализа лексики, фразеологии; сопоставительный метод, способствующий выявлению универсального и национально-специфического в языках и культурах.
Гипотеза исследования состоит в том, что сопоставительный подход к исследованию УС позволит раскрыть их национально-культурное своеобразие. Несмотря на универсальность данного материала, в его образной и ценностной составляющих в разных лингвокультурах могут обнаружиться существенные отличия в описании непривлекательной внешности человека средствами УС с компонентом-зоонимом. Гипотеза состоит так же в том, что УС с компонентом-зоонимом относятся к языковым средствам, которыми человек характеризует себя и в которых наиболее полно отражается национально-культурная специфика ЯКМ: устойчивые сравнения чаще других фразеологизмов демонстрируют эталоны национальной культуры.
Материалом для исследования служат русские и китайские фразеологические словари и словари сравнений, данные национального корпуса русского языка, данные национального корпуса китайского языка. Теоретико-методологические основы диссертационного исследования составили труды по теории лингвокультурологии и теории межкультурной коммуникации.
Теоретическая значимость исследования заключается в дополнении существующих представлений о сравнительных конструкциях в двух языках, а также в возможности использования результатов работы в аспекте лингвокультурологии.
Практическая значимость работы обусловлена тем, что результаты анализа УС могут быть использованы при обучении русскому языку как людей, для которых он является иностранным, так и носителей русского языка, а также в курсах различных лингвистических дисциплин.
Таким образом, данная тема представляет интерес, как для русских, так и для китайских исследователей, является актуальной и решаемой на данном этапе развития науки, так как накоплен большой теоретический и практический опыт для выполнения работ такого типа, как на материале русского, так и китайского языков.
Основные теоретические положения, выносимые на защиту:
1. Лингвокультурологическое описание УС с компонентом-зоонимом, характеризующих внешность человека, в русской и китайской культурах дает возможность увидеть как сходства, так и различия в картинах мира русского и китайского языкового сообщества. Сходства обусловлены универсальными свойствами видения мира двух народов, а различия – особенностями национального менталитета, сложившимися эстетическими представлениями.
2. Лингвокультурологическая лакуна является одной из важных составляющих лингвокультурологического описания УС. Описание лакун не только оснований, но и эталонов УС опирается на народные культурно-исторические традиции, использующие реалии культуры соответствующей страны, что и обусловливает национальный характер УС, отражение в них определенных черт менталитета народа-носителя языка.
3. Особенности в использовании УС с компонентом-зоонимом объясняются также особенностями фауны территорий проживания носителей русского и китайского языков.
Объём и структура исследования:
Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и словарей, приложений.
Во введении определяются актуальность, новизна, объект и предмет, цель, задачи, методы исследования, теоретическая и практическая значимость работы.
Первая глава посвящена рассмотрению основных теоретических вопросов исследования: определению терминов «лингвокультурология» и «языковая картина мира», рассмотрению понятия УС в рамках лингвокультурологии, рассмотрению работ, посвященных изучению фразеологических компаративных единиц в аспекте внешности человека. Во второй главе приводятся классификации и представлен анализ зоонимных образов, являющихся эталонами УС русского языка, характеризующих внешность человека с различных позиций в лингвокультурологическом аспекте.
Заключение содержит основные выводы исследования. В приложении даются списки русских и китайских сравнений, характеризующих уродство человека на фоне положительных характеристик.
Апробация результатов исследования. Результаты исследования отражены в печатных работах, в выступлениях на конференциях:
1. Чжоу Ян. Особенности оснований и эталонов устойчивых сравнений, используемых в русском и в китайском языках (с. 189-192). Воспитание языкового вкуса студентов в процессе преподавания русской словесности: матер. докл. и сообщ. XXIV междунар. науч.-метод. конф. – СПб.: ФГБОУВО «СПбГУПТД», 2019. – 504 с. ISBN 978-5-7937-1640-6
2. Чжоу Ян. Национально-культурные стереотипы, закрепленные во фразеологии: проблемы описания. VI международная научно-практическая конференция «Молодежная наука как фактор и ресурс опережающего развития», СПб, 2021. (В соавторстве).
3. Чжоу Ян. Русские устойчивые сравнения с компонентом-зоонимом, характеризующие внешность человека (на фоне китайского языка). ХХVI международная научно-методическая конференция «Проблемы преподавания филологических дисциплин в новых образовательных условиях» (СПбГУПТД), СПб, 2021. С. 254-259.
4. Чжоу Ян. «Описание внешности человека в русском и китайском языках на материале устойчивых сравнений: лингвокультурологический аспект». Ученые записки Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики, № 2 (74), 2021, С. 32-40. (В соавторстве)


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Человеческое тело задаёт параметры изначального измерения культурного пространства и является источником его восприятия и описания. Тело в целом и его отдельные части часто рассматриваются как первичная основа концептуализации языковой картины мира.
Внешность человека через призму УС описывается через противопоставление понятий красота и уродство. В процессе концептуализации окружающей действительности УС всегда затрагивает крайности путём гиперболы.
Основные идеографические группы УС, описывающих внешность человека, в русском и китайском языках совпадают. Важными объектами эстетической оценки внешности как мужчин, так и женщин являются лицо, глаза, волосы, руки и ноги. Наиболее важными их признаками в обоих языках оказываются цвет, форма и размер. Ассоциативная связь и богатая культурная семантика УС с компонентом-зоонимом для описания внешности человека непосредственно связаны с природными особенностями строения тела, а также с природой образов-животных.
В данной работе предпринята попытка описания системы УС таким образом: в рамках первого этапа выделены тематические группы слов по концепции идеографического поля по разным признакам внешности человека; на втором этапе проанализирована система образов и выявлена мотивировка расхождения эталонов-образов при описании уродства.
В русском языке при выражении концепции уродства основной корпус анималистических компаративных единиц даёт отбор материала по компоненту-млекопитающему (баран, бык, кот, собака), компоненту-орнитониму (журавль, цыплёнок, перепёлка, индюк), компоненту-насекомому (вошь, муха, таракан, комар, муравей); компоненту-пресмыкающемуся (змеи, ящерицы, черепахи, крокодилы), компоненту-земноводному (жабы, лягушки, тритоны), компоненту-ихтиониму (щука, акула, вобла, килька). В китайском языке ихтионимы используются в УС очень редко.
В составе выделяемых групп в отдельных разрядах наблюдаются расхождения в количественном наполнении. Мифологические животные дракон и феникс, дикое животное панда, кабарга – эти эталоны-образы отсутствуют в русском материале, что объясняется такими экстралингвистическими причинами, как географическое положение стран, уникальность сложившейся культуры.
В русском языковом коллективе состояние здоровья занимает более важное место по сравнению с китайским в семантическом поле «красота и уродство». Любая портретная черта, которая влечёт за собой нарушение состояния здоровья, считается некрасивой. Так, полнота в русской лингвокультуре не такая неприятная особенность фигуры, как в китайской, а наоборот, одобряется как признак здоровья.
В целом же, на наш взгляд, в данном материале действует закон о том, что фразеология не реагирует на норму (внешности, поведения, характера), фразеология отмечает всё, что выше или ниже нормы (толстая как свинья, как корова, как жаба; худая как селёдка, как вобла, как глиста).
Очевидно, исследование УС с компонентом-зоонимом для описания уродства человека с целью выявления вербализованных в них стереотипных представлений непосредственно связано с такими методами анализа, как лингвокультурологический, сопоставительный.



1. Абыякая О. В. Мифилогическая лексика русского языка в лингвокультурологическом аспекте и принципы её лексикографического описания: дис. … канд. филол. наук. – СПБ., 2004. – 240 с.
2. Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие. – М.: ФЛА, 2020. – 288 с.
3. Алёшин А. С. Устойчивые сравнения шведского языка: лингвокультурологический аспект. – СПб.: Нестор-История, 2012. – 260 с.
4. Апресян Ю. Д. Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю.Д. Апресян // Избранные труды. Т. II. – М., 1995. – 766 с.
5. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. – М., 1974. – 366 с.
6. Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлений эмоций // Актуальные проблемы современной лингвистики. 2-е изд-е, испр. – М.: Флина: Наука, 2007. – С. 293-306.
7. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. – М., 1987. № 3. – С.37-67.
8. Апресян, Ю. Д. Языковая картина мира и системная лексикография (отв. редактор) – М.: Языки славянской культуры, 2006. – 912 с.
9. Баранова З. И. Чэнъюй как разряд фразеологизмов китайского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – М., 1969. – 24 с.
10. Ван Ливэнь Внешность человека как объект образной характеристики в системе устойчивых сравнений русского языка: автореферат дис. ...канд. филол. наук. – М., 2015. – 26 с.
11. Ван Ливэнь. Внешность человека как объект образной характеристики в системе устойчивых сравнений русского языка: дис. ... к. филол. н. – М., 2014. – 347 с.
12. Ван Ливэнь. Устойчивые сравнения с основаниями «покраснеть», «побледнеть» (о лице человека). // Преподаватель ХХI век. – М.: 2013. №2-2. С. 306-311.
13. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Лексикология и лексикография. – М., 1977. – С. 140–161.
14. Воробьев В. В. К понятию поля в лингвокультурологии: Общие принципы / В.В. Воробьёв // Русский язык за рубежом. – 1991. – № 5. – С. 101-106.
15. Воробьев В. В. О статусе лингвокультурологии // Материалы ІX конгресса МАПРЯЛ. – М., 1999. – С. 96-117.
16. Воробьев В. В. Общее и специфическое в лингвострановедении и лингвокультуроведении // Слово и текст в диалоге культур. Юбилейный сборник. – М., 2000. – С. 83-92.
17. Глазырин Р. А. Сопоставительный анализ компаратиыных фразеологических единиц в современных германских языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – М., 1972. – 34 с.
18. Горелов В. И. Теоретическая грамматика китайского языка. – М.: Просвящение, 1989. – 318 с.
19. Гудков Д. Б., Ковшова М. Л. Телесный код русской культуры: материалы к словарю. – М.: «Гнозис», 2007. – 288 с.
20. Гутман Е. А., Черемисина М. И. Зооморфизмы в современном французском языке в сопоставлении с русским. // В помощь преподавателям иностранных языков: Сб ст. Вып.З. – Новосибирск: Наука, 1972. – С. 42-60.
21. Гутман Е. А., Черемисина М.И. Названия животных в составе сравнений. (На материале русского и французского языков) // Вопросы языка и литературы. Вып.4. №1. – Новосибирск: Наука, 1970. – С. 253-267.
22. Жуков В. П. Русская фразеология. — M.: Высшая школа, 1986. — 310 с
23. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов: Учебное пособие. Изд. 2-е. доп. – М.: ЛЕНАНД. 2019. – 176 с.
24. Захарова Л. И. Типология экспрессивных сравнений в современной газетной публицистике: автореф. дисс. …канд. филол. наук. – СПб., 2000. – 21с.
25. Зиновьева Е. И. Лингвокультурология: от теории к практике. Учебник. – СПб.: СПбГУ; Нестор-История, 2016. – 182 с.
26. Зиновьева Е. И., Алешин А. С. Определение основного метода лингвокультурологии. Методика и прикладное значение лингвокультурологических исследований // Yearbook of eastern European studies. – Польша, 2014. – № 4. – С. 5–16.
27. Зиновьева Е. И., Юрков Е. Е. Лингвокультурология. Теория и практика – СПб.: МИРС, 2009. – 291 с.
28. Карасик В. И. Языковая кристаллизация смысла. – М.: Гнозис, 2010. – 351 с.
29. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – М., 2004. – 389 с.
30. Карасик В. И. Языковые ключи. М.: Гнозис, 2009. 405с.
31. Касевич В. Б. Буддизм. Картина мира. Язык. – СПБ.: Центр «Петербургское Востоковедение», 1996. – 288 с.
32. Ковшова М. Л. Лингвокультурологический анализ идиом, загадок, пословиц и поговорок. Антропонимический код культуры. Монография. М.: ЛЕНАНД, 2019. – 400 с.
33. Ковшова М. Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: коды культуры. – М.: ЛИБРОКОМ, 2016. – 456 с.
34. Ковшова М. Л. Понятие красоты в русской фразеологии и фольклоре: внешние качества и внутренние свойства человека // Логический анализ языка. Языки эстетики: концептуальные поля прекрасного и безобразного: Сб. статей – М.: Индрик, 2004. – С.613-620.
35. Ковшова М. Л. Символ в семантике фразеологизмов: опыт исследования / М.Л. Ковшова // Вопросы филологии. – М.: 2008. – № 2. – C. 19–29.
36. Ковшова М. Л. Фразеологические сравнительные конструкции с невыраженным признаком сравнения: возможности и ограничения на употребление // Устойчивые сравнения в системе фразеологии. Коллективная монография. / отв. ред. В. М. Мокиенко. – СПб. – Грайсфальд, 2016. – С. 50-58.
37. Ковшова М. Л., Гудков Д. Б. Словарь лингвокультурологических терминов / Отв. ред. М. Л. Ковшова. – М.: Гнозис, 2018. – 192 с.
38. Ковшова. М. Л. Лингвокультурологический анализ идиом, загадок, пословиц и поговорок. Антропонимический код культуры. Монография. М.: ЛЕНАНД, 2019. – 400 с.
39. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов: - 5-е изд. испр. – М.: КДУ, 2019. – 348 с.
40. Красных В. В. Словарь и грамматика лингвокультуры: Основы психолингвокультурологии. – М.: 2016. – 496 с.
41. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. – 284 с.
42. Кубрякова Е. С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов. – М., 1996. – С. 64–65.
43. Кубрякова Е. С. О современном понимании термина «концепт» в лингвистике и лингвокультурологии // Реальность, язык и сознание. Вып. 2 – Тамбов: Изд-во ТГУ, 2002. – С.5-15.
44. Кузнецова Н. Н. Имена прилагательные, определяющие возраст и внешности человеке в русских народныз сказках: автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1997. – 16 с.
45. Кунин А. В. Проблемы компонентного анализа в лексике: научно-аналитический обзор. М., 1980.
46. Кунин А. В. Устойчивые адъективные сравнения в русском и английском языках (Опыт сопоставительного анализа) // Русский язык за рубежом. – 1969. – №3. – С.80-86.
47. Лебедева Л. А. Устойчивые сравнения в славянских языках: лингвокультурологический аспект // Современные проблемы школьной и вузовской педагогики. – М., 1998(б). – С. 231-243.
48. Лебедева Л. А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии. – Краснодар, 1999. – 196 с.
49. Ли Вэньжуй. Внешность человека в русской паремиологической картине мира: лингвокультурологический аспект (на фоне китайского языка): дисс. ... к. филол. н. – СПБ., 2019. – 224 с.
50. Ли Чуньли. Устойчивые сравнения, описывающие характер человека, в русском и китайском языках // Вестник Центра международного образования Московского государственного университета. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. 2014. – № 2. – С. 90–93.
51. Любимова Н. А., Бузальская Е. В. Картина мира: бытие и научный потенциал термина. // Русский язык за рубежом, № 6. (235), С. 40-49.
52. Любимова Н. А., Бузальская Е. В. От приёма к методу: как пройти этот путь с наименьшими потерями – СПБ.: Златоуст, 2016. – 96 с.
53. Маслова В. А. Введение в когнитивныю лингвистику: учеб. пособие / В. А. Маслова – 9-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2018. – 296 с.
54. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. Пособие для студ. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 208 с.
55. Мейеров В. Ф. Компаративные устойчивые фразы (семантика, позиция, функция) // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. – Новосибирск, 1973. – С. 73-89.
56. Мокиенко В. М. Предисловие // Словарь сравнений русского языка. – СПб., 2003. – С. 3-11.
57. Мокиенко В. М. Устойчивые сравнения в системе фразеологии // Устойчивые сравнения в системе фразеологии. Коллективная монография. /отв. ред. В. М. Мокиенко. СПб. – Грайсфальд, 2016. С. 37-49.
58. Огольцев В. М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2015. – 192 с.
59. Огольцев В. М. Устойчивые сравнения в системе фразеологии. – Ленинград : Изд-во ЛГУ, 1978. – 159 с.
60. Огольцева Е. В. Предикативы как слова-сопроводители устойчивых сравнений русского языка // Вестник Вологодского государственного университета / отв. ред. Н.Н. Постникова. 2016. – №1. – С. 72-77.
61. Писарская Т. Р., Юй Фэнин, Якименко Н. Е. Устойчивые антропоморфные сравнения как средство создания портрета человека (лингвокультурологический аспект) // Материалы докладов и сообщений XХI международной научно-методической конференции – СПБ.: СПБГУПТД, 2016. – С. 191-194.
62. Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2017. – 224 с.
63. Пушкарев Л. Н. Введение // Менталитет и культура предпринимателей России XVII-XIX вв. Сб. ст. – М., 1996.
64. Радбиль Т. Б. Основы изучения языкового менталитета: учеб. пособие. – М. : Флинта: Наука, 2013. – 328 с.
65. Рахимова А. Р. Модели устойчивых сравнений русского языка, обозначающих характер человека и его эмоциональное состояние // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. – №4. – С.163-165.
66. Ройзензон Л. И. Заметки по русской компаративной фразеологии (в связи с завершением работы над «Словарём современного русского литературного языка») // Вопросы фразеологии: Труды СамГУ. Вып. 217. – Самарканд, 1971. – С.12-21.
67. Руис-Сорррилья Крусате, М. Структурно-семантическое моделирование русской и испанской идиоматики на материале фразеологических единиц со значением характеристики лица // МАПРЯЛ. Т.2. – София, 2007. – С.263-267.
68. Солнцева Н. В. Сопоставительный анализ зоонимов русского, французского и немецкого языков в этносемантическом аспекте: дис. ... канд. филол. наук. – Омск, 2004. 220 c.
69. Стернин И. А. Коммуникативное поведение народа как предмет изучения и аспект обучения иностранному языку // Русское слово в мировой культуре. – СПб., 2003. – С. 243-250.
70. Телия В. Н. Деконструкция стереотипов окультуренного мировидения во фразеологических знаках // Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии. Материалы к коллективному исследованию. Тезисы докладов / Отв. ред. Т. М. Николаева. – М.: Ин-т славяноведения и балканистики РАН, 1999 – С. 87-94.
71. Телия В. Н. Метафора как модель смыслопроизводства и её экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988. С. 26-52.
72. Телия В. Н. О феномене воспроизводимости языковых выражений // Язык, сознание, коммуникация. Сборник научных статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. М.: МАКС Пресс, 2005, Вып. 30. С. 4-42.
73. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М., 1996. – 288 с.
74. Уфимцева A. A. Опыт изучения лексики как системы. – М., 1962. – 287 с.
75. Хроленко А. Т. Основы лингвокультурологии: учеб, пособие / под ред. В.Д. Бондалетова. – М. : Флинта: Наука, 2009. – 184 с.
76. Черданцева Т. З. Метафора и символ во фразеологических единицах // Метафора в языке и тексте. М., 1988. С. 78–92.
77. Чернышева И. И. Фразеология современного языка. – М.: Высшая школа, 1970. –199 с.
78. Чжан Личэн. Наименования лиц как система образов-эталонов устойчивых сравнений в русской языковой картине мира (на фоне китайского языка): дисс. ... к. филол. н. СПБ., 2019. – 190 с.
79. Чжан Хун Лексико-тематическое представление внешнего облика человека в современном русском языке: функционально-семантический аспект: на фоне китайского языка: дисс. ... к. филол. н. – СПб., 2007. – 213 с.
80. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. – М.: «Высшая школа», 1963. – 156 с.
81. Шанский Н. М. Лексика и фразеология современного русского языка. М., 1957. – 168 с.
82. Шахматова М. А., Абыякая О. В., Зиновьева Е. И. и др. Учебная лексикография: Учебное пособие. – СПб.: Издательство Санкт-Петербургского университета. 2011. – 381 с.
83. Шмелева Т. В. К проблеме национально-культурной специфики «эталона» сравнения (на материале английского и русского языков) // Этнопсихолингвистика. – М., 1988. – С. 120-124.
84. Юй Фэнин, Якименко Н. Е. Аксиологический вектор устойчивых сравнений в русском и китайском языках (лингвокультурологический аспект) // Материалы международной научной конференции посвященной 50-летию кафедры русского языка и культуры русской речи – Ростов-на-Дону: Ростовский государственный медицинский университет, 2018. – С. 154-158.
85. Юй Фэнин. Устойчивые сравнения, характеризующие лицо человека, в русской языковой картине мира. автореф. дисс. ... канд. филол. наук. – СПб., 2016. – 24с.
86. Яковлева Е. С. К описанию русской языковой картины мира // Русский язык за рубежом. – №1-2-3. – М., 1996. – С. 34-48.
87. Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). – М.: Издательство «Гнозис», 1994. – 344 с.
88. 冯忠萍. 俄汉语比喻词语的对比研究. 辽宁师范大学, 硕士论文, 大连, 2010. 63页. (Фэн Чжунпин. Сопоставительное исследование метафорических фразеологизмов в русском и китайском языках: Магистерская диссертация. Далянь, 2010. – 63с.)
89. 刘光准,黄苏华. 俄语语言文化辞典[M] 郑州:文心出版社,2005 (Хуан Сухуа, Лю Гуанчжунь. Словарь русской лингвокультурологии. Чжэнчжоу. 2005.)
90. 吴国华,杨喜昌. 文化语义学 [M] 北京:军事谊文出版社,2000 (У Гохуа, Ян Сичан. Культурная семантика. Пекин. 2000.)
91. 居阅时,高福进. 中国象征文化图志. 山东: 齐鲁出版社. 2010年. 255 页. (Цзюй, Юеши, Гао, Фуцзинь. Энциклопедия китайских культурных символов / Цзюй Юеши, Гао Фуцзинь. – Шаньдун: Цилу, 2010. – 255 с.)
92. 段士秀. 俄汉明喻成语的民族文化差异. 吉林省教育学院学报 2009年第8期第5卷 (总212期). 120-121页 (Дуань Шисю. Использование китайских и русских фигуративных выражений с явным и скрытым сравнением, а также выявление различий национально-культурной семантики. №5. 2009. С. 120-121.)
93. 王松亭. 俄语动物名词的修辞应用及其形象性. 华中师范大学学报 1990年第6期135-140页 (Ван Сунтин. Стилистическое использование и образность русских зоонимов. №6., С. 135-140. 1990.)
94. 王福祥. 现代俄语修辞学概论 [M] 北京:外语教学与研究出版社,2002. (Ван Фусян: Введение в современную русскую стилистику. Пекин: Преподавание и исследование иностранных языков. 2002.)
95. 薛红玲. 小议俄汉动物名词民族文化同义词. 俄语РУССКИЙ ЯЗЫК 2014 (5) 32-37页 (Сюэ Хунлин. Анализ культурных эквивалентов-зоонимов в русском и китайском языках. // РУССКИЙ ЯЗЫК. №5. 2014. С. 32-37. )


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ