Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Сравнительные обороты в романе Гузель Яхиной «Зулейха открывает глаза»

Работа №126502

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы84
Год сдачи2023
Стоимость4915 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
39
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава 1. Изучение русских сравнительных оборотов на материале художественной литературы 8
1.1. Сравнение как предмет изучения разных наук. Сравнение как термин
лингвистики 8
1.2. Способы выражения сравнений в русском языке. Понятие
сравнительного оборота. Виды сравнений 12
1.3. Аспекты изучения сравнительных оборотов в художественном тексте 19
1.4. Произведения Гузель Яхиной как объект лингвистического анализа27
Выводы 33
Глава 2. Лингвокультурологический анализ русских сравнений в романе Гузель Яхиной «Зулейха открывает глаза» 35
2.1. Сравнительные обороты, характеризующие человека. Модели сравнений 39
2. 2. Модели сравнений, характеризующих человека 43
2.2.1. Модели сравнений, характеризующих внешность человека: лицо (глаза, рот,
лоб, подбородок), тело (грудь, руки, всё тело) 43
2.2.2. Модели сравнений, характеризующих действия, поступки человека 46
2.2.4. Модели сравнений, характеризующих физиологическое состояние человека. 48
2.3. Устойчивые и индивидуально-авторские сравнения, характеризующие
окружающий героев мир 49
2.4. Модели сравнений, характеризующих окружающий героев мир 51
Выводы: 53
2.5. Особенности моделей (и образов) русских сравнений из романа «Зулейха
открывает глаза» на фоне китайского языка 55
2.5.1. Устойчивые сравнения 56
2.5.1.1. Одинаковые модели сравнения 57
2.5.1.2. Одинаковый предмет сравнения, но разные объекты сравнения 59
2.5.1.3. Одинаковый объект сравнения, но разные предметы сравнения 60
Выводы: 62
Заключение 64
Список использованной литературы: 68


Русский литературный язык многогранен. Особое место в системе стилей литературного языка занимает художественный стиль. Одним из основных свойств художественных текстов является выразительность речи, во многом создаваемая с помощью сравнений.
Сравнения занимают в языке и мышлении особое место. Это связано с тем, что сравнения как языковое средство достаточно наглядно помогают описать различные ситуации, объекты и явления, такие как внешность, характер и манеры поведения человека, природные явления и окружающий мир.
По своей сути сравнения находят свою интерпретацию в чувственно-наглядной форме отражения действительности в сознании человека. Это связано с тем, что человек сопоставляет элементы реального мира и объединяет их на основе своего восприятия, сравнивая.
Сравнения широко изучаются рамках разных наук как средство мыслительной и познавательной деятельности человека.
Сравнение изучается в лингвистике в разных аспектах: как грамматическое явление (В.В. Бабайцева, Н.С. Валгина, С.М. Колесникова, В.М. Огольцев, А.Ф. Прияткина, А.Г. Руднев, Н.Ю. Шведова, Н.А. Широкова и др.), как явление семантической составляющей языка (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, А. Вержбицкая, Л.А.Иванова, Ю.П. Князев и др.), как функционально-семантическое поле (В.П. Берков, Л.М. Васильев, И.А. Захарова, Е.В. Клобуков и др.). (см. об этом: Трегубчак 2008: 3)
Настоящее исследование посвящено изучению семантических, и в частности лингвокультурологических, особенностей сравнительных оборотов и специфике их функционирования в тексте романа Гузель Яхиной «Зулейха открывает глаза».
Для лингвистов сравнения особенно интересны в лингвокультурологическом аспекте, так как природа возникновения ассоциативных рядов и образного мышления у носителей разных культур отличается. Однако до сих пор количество научных работ на русском языке, рассматривающих сравнения с точки зрения лингвокультурологии, пока невелико, хотя число их постоянно растет (см., например, Баянова 2019, Бойко 2016, Рыженкова 2020, Самчик 2019, Юй Фэнин 2016 и др.)
Сравнения в разных аспектах исследуются и в текстах художественной литературы (например, Камышова 2006, Морораш 2014, Цзюнь Лю 2013 и др.), однако работ по изучению сравнений в произведениях Г.Яхиной пока нет.
Изучение использования и значения сравнительных оборотов в художественном тексте на русском языке важно, так как это способствует лучшему пониманию содержания и идеи текстов произведений, созданных российскими авторами.
Следует отметить, что в целом лингвистических исследований, выполненных на материале произведений Г.Яхиной, пока немного, несмотря на то что Яхина является одним из популярных и любимых читателями современных российских авторов (см., например, Арзямова 2016, Ван Инжу 2021, Иванова 2019, Лелис 2021, Павлова 2018, Павловская 2021, Солунова 2020, Баранчук 2022 и нек.др.). Работ, посвященных изучению сравнений в романе Г.Яхиной «Зулейха открывает глаза», пока нет.
Всё сказанное определяет актуальность нашего исследования. 
Целью исследования является описание лингвокультурологическом аспекте сравнительных оборотов в романе Г.Яхиной «Зулейха открывает глаза.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Определить терминологический аппарат исследования
2. Провести сплошную выборку сравнительных оборотов с союзом «как» из романа Г.Яхиной «Зулейха открывает глаза».
3. Дать семантическую классификацию сравнительных оборотов из романа Г.Яхиной «Зулейха открывает глаза».
4. Проанализировать и описать модели изучаемых сравнительных оборотов.
5. Выявить и описать лингвокультурологические особенности сравнительных оборотов из изучаемого романа в русском языке на фоне китайского языка.
Объект исследования - русские сравнительные обороты в романе Гузель Яхиной «Зулейха открывает глаза».
Предмет исследования - лингвокультурологические особенности русских сравнительных оборотов с союзом «как» в романе Гузель Яхиной «Зулейха открывает глаза» на фоне китайского языка, выявленные при анализе сопоставления романа на русском языке и его перевода на китайский язык.
Материалом для исследования служат русские сравнительные обороты с союзом «как» в тексте романа Гузель Яхиной «Зулейха открывает глаза».
Теоретической базой исследования послужили научные труды российских ученых по проблемам грамматики - В.В. Виноградова (1938); Н.М. Девятовой (2005) и др.; лексикологии и лексической семантики - Э.В. Кузнецовой (1982); стилистики - А.А. Потебни (1959); лингвокультурологии - В.А. Масловой (1997), В.Г. Подхомутникова (2002); фразеологии и компаративистике - В.Н. Телия (1996), Л.А. Лебедевой (1999), Е.И. Зиновьева (2013), Т. А. Зуева (2012), А. А. Рыженкова (2020), Н.Ю. Борисенко (2017).
Научная новизна работы состоит в том, что впервые проводится исследование сравнительных оборотов в романе Гузель Яхиной «Зулейха открывает глаза» и делается попытка выявления их лингвокультурологических особенностей с привлечением текста перевода романа на китайский язык.
Положения, выносимые на защиту:
1. Изучение устойчивых и авторских сравнений в тексте романа Гузель Яхиной «Зулейха открывает глаза» (понятийная классификация, анализ образных моделей сравнения) даст возможность увидеть и проанализировать фрагмент языковой картины мира, отраженный в этом произведений, некоторые особенности идиостиля писателя, а также будет способствовать пониманию содержания этого художественного произведения.
2. Изучение семантики, функционирования, мотивированности и культурной маркированности русских сравнений из романа Гузель Яхиной «Зулейха открывает глаза» на фоне аналогичных выражений в китайском языке позволит выявить некоторые общие и специфические (национально обусловленные) черты мировосприятия, отраженные в рассматриваемых языковых единицах.
Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в выявлении в ходе научного анализа лингвокульторологических особенностей сравнительных оборотов в романе «Зулейха открывает глаза», что внесет определенный вклад в разработку теоретических проблем, связанных с изучением языковой картины мира, устойчивых сравнений и послужит дальнейшему развитию теории лингвокультурологии.
Практическая значимость настоящего исследования обусловлена возможностью применения результатов проведенного исследования в практике преподавания русского языка в китайской аудитории, в общей и учебной лексикографии, в практике перевода.
Методы исследования: метод сплошной выборки из романа Гузель Яхиной, метод лингвокультурологического анализа языковых единиц, сопоставительный метод.
Структура работы: диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списков использованной литературы и словарей и приложений. Во введении определены актуальность, новизна, цель, задачи, методы исследования, практическая значимость работы, объект и предмет исследования, а также положения, выносимые на защиту.
Первая глава посвящена обзору и анализу научной литературы по изучаемому вопросу, а также рассмотрению терминологического аппарата исследования (понятия сравнительного оборота и способов выражения сравнения в русском языке и др.). Во второй главе дана классификация сравнительных оборотов с союзом «как» по тематическим группам, проанализированы модели сравнительных оборотов с союзом «как» в русском языке, а затем проведено сопоставление русских сравнительных оборотов из романа Гузель Яхиной «Зулейха открывает глаза» и языковых средств китайского языка, использованных при переводе текста романа. На основании этого анализа сделана попытка описания лингвокультурологических особенностей сравнительных оборотов русского языка из изучаемого романа.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Язык, являясь одной из основных характеристик человека, является также средством его социальной, культурной и этнической идентификации. В области изучения русского языка в последние годы появилось много работ, которые представляют собой результаты исследования различных аспектов лингвистической интерпретации и формализации концептуальных понятий в языковой системе, проявляющихся в различных функциональных вариантах и стилях русского языка.
Одним из постоянных объектов изучения являются сравнения. Важность сравнений заключается в том, что они затрагивают многие уровни языка, а также изучаются в рамках других наук как средство мыслительной и познавательной деятельности человека.
Как показал анализ научной литературы, лингвисты также уделяют большое внимание сравнениям, и в частности, вопросу об их употреблении в текстах художественной литературы, так как сравнения относятся к тем средствам языковой выразительности, в которых наиболее ярко проявляются особенности идиостиля того или иного писателя.
В главе 1 нашей работы мы кратко остановились на теоретических вопросах, связанных со способами выражения сравнений в русском языке, определив среди них место сравнительных оборотов. А затем более подробно рассмотрели образные и безобразные, устойчивые и индивидуально-авторские сравнительные обороты. Также мы подробно рассмотрели структуру (модель) образных сравнений.
Исследователи определяют сравнение как многоаспектную языковую единицу, которая функционирует на разных уровнях языка и состоит из трёх компонентов: данного, искомого и результата сопоставления (в иной терминологии - предмета сравнения, основания сравнения и объекта сравнения).
Также в главе 1 были кратко перечислены аспекты изучения сравнительных оборотов в художественном тексте, включая и лингвокульторологический. Последнему мы уделили отдельное ввнимание, так как сравнения, по мнению многих ученых, являются ценными носителями национально-культурных компонентов языка.
Анализ научной литературы по вопросу показал, что творчество Г. Яхиной получило достаточно широкий отклик у исследователей лингвокультурологии, которые оценивали творчество писательницы с историко-функциональной и сравнительной точек зрения. Помимо реалий, национальная идентичность воплотилась в языке: в тексте щедро рассыпаны татарские слова и выражения, включенные в прилагаемый к роману словарь и отражающие, видимо, коммуникативную стратегию автора, писавшего свое произведение прежде всего для русского читателя.
В главе 2 был проведен лингвокультурологический анализ сравнений в романе Г.Яхиной «Зулейха открывает глаза». Как показало изучение текста романа, он богат сравнениями. К сожалению, объем работы позволил нам проанализировать и описать лишь малую часть сравнений в этом произведении. Для изучения методом сплошной выборки нами были выбраны 63 сравнительных оборота с союзом «как».
Была дана классификация этих сравнительных оборотов по значению. Все сравнительные обороты разделились на две большие группы: 1) сравнительные обороты, характеризующие человека (42 единицы), 2) сравнительные обороты, характеризующие окружающий мир (11 единиц).
Первую группу составили следующие подгруппы: внешность человека; действия и поступки человека, чувства и мысли человека, физиологическое состояние человека. Наибольшее количество единиц (по 16 в каждую) вошло в подгруппы «Внешность человека» и «Действия, поступки человека».
Внутри каждой группы был проведен анализ и описание моделей сравнения, который показал, что среди всех сравнений самым частым основанием сравнения является глагол.
Большая часть сравнений в романе является авторской. Анализ материала свидетельствует о том, что индивидуально-авторский характер сравнений в романе Г. Яхиной «Зулейха открывает глаза» создается разными способами.
Используя устойчивые сравнения, Яхина почти всегда тем или иным образом трансформирует модель сравнения. Изменению может подвергнуться любой из элементов сравнения: например, это может быть расширение объекта сравнения или основания сравнения, изменение объекта сравнения.
В ряде случаев сравнительные обороты в романе трудно отнести к той или иной понятийной группе, так как они выражают значение комплексно.
Следует отметить также, что многие из сравнительных оборотов представляют собой не просто сопоставление, например, двух предметов (объектов) на основании какого-либо признака, а описывают некую ситуацию.
Для создания ряда компаративных образов используются названия татарских и советских (интернациональных) культурных реалий.
В целом авторские сравнения Г. Яхиной имеют выраженные черты татарской литературы, когда женскую внешность сравнивают с природными явлениями и ресурсами, эстетически значимыми предметами.
Г. Яхина использует сравнение как средство, чтобы творчески и целенаправленно донести свои мысли и идеи до читателя и воздействовать на него. Анализ показывает, что сравнение также является отличным приемом для автора, чтобы сделать необычную вещь более знакомой или знакомую вещь более уникальной. С помощью сравнения читатель может живо представить себе вымышленный мир романа Г. Яхиной «Зулейха открывает глаза».
В ходе анализа устойчивых русских сравнений на фоне китайского языка было выявлено, что большинство устойчивых сравнений из русского языка, имеют схожую модель сравнения в китайском языке. Данный аспект положительно сказывается на познании читателем авторского замысла Г. Яхиной в романе «Зулейха открывает глаза».
Цель сравнений состоит в том, чтобы предоставить читателям яркий и привлекательный образ описываемого персонажа, объекта или концепции без необходимости использования нескольких прилагательных для передачи одного и того же сообщения. В некоторых случаях для передачи основного смысла сравнения, приведенного Г. Яхиной в романе «Зулейха открывает глаза» в переводе на китайский язык используются слова подобия или аналогии, что свидетельствует о том, что эти единицы требуют дополнительного лингвокультурологического комментария в иностранной аудитории.



1. Абашева, М. Абашев, В. Книга как симптом. Как сделан роман Гузель Яхиной "Зулейха открывает глаза", Новый мир, 2016, 5, - 177-182с.
2. Алёшин А.С. Межличностные отношения в шведской лингвокультуре сквозь призму устойчивых сравнений (на фоне русского языка) // Научный диалог. 2017,- 9-19с..
3. Алёшин А.С. Характер человека сквозь призму шведских устойчивых сравнений // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. 2013,- 102-114с.
4. Арзямова О.В. Языковая личность писателя-билингва и ее отражение в романе Гузель Яхиной «Зулейха открывает глаза» [Электронный ресурс] // Слово. Грамматика. Речь. No 16 - М.: Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова, 2015. - 38-40 с.
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М., 1966. - 608 с.
6. Баранова Т.М. Типология индивидуальных образных сравнений с позиции их восприятия реципиентом в аспекте перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020.- 274-280с.
7. Баранчук М. В. Синтаксические средства выразительности романа Г. Яхиной «Зулейха открывает глаза» // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика. 2022. - 72-78с.
8. Бартон В.И. Сравнение как средство познания 1978 - С. 48-51
9. Баянова А.Т. Категория сравнения и способы ее выражения в фольклорном тексте: лингвокультурологический аспект (на примере калмыцких сказок в записи Г. Й. Рамстедта) // Вестник КИГИ РАН. 2019. - 123-133с.
10. Бойко Л. Г. Устойчивые сравнения как одна из форм репрезентации языковой картины мира // Известия ВГПУ. 2016. - 99-104с.
11. Болгарова Р. М., Сафонова С. С. Сравнения в русском и татарском языках: опыт концептуально-семантического исследования // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. No 9 (63). Ч. 1. C. 65-67.
12. Большой толковый словарь русского языка / под ред. Кузнецова.
А'ffi- *(. , , ,*А-1/2 - *
13. Борисенко Наталья Юрьевна Словарь образных сравнений как лингвокультурографический проект будущих преподавателей русского языка как иностранного // МИРС. 2017. 50-55с..
14. БСЭ - Большая советская энциклопедия: В 30 т. / Под ред. А.М. Прохорова. - М: Советская энциклопедия. 1969-1978.
15. Ван Инжу Семантический анализ цветовых метафор в романе Гузели Яхиной «Дети мои» // МНКО. 2021.323-327с.
16. Виноградов, В.В. О языке Толстого (50 - 60 годы) / В.В. Виноградов // литературное наследство Л.Н. Толстой. Т. 35-36. - М., 1939. - С. 164-263.
17. Виноградов В.В. Современный русский язык, вып. 1: Введение в грамматическое учение о слове. — М., 1938; вып. 2: Грамматическое учение о слове. — М., 1938
18. Дебрецен П. (1997). Социальные функции литературы: Александр Пушкин и русская культура. Стэнфорд, Калифорния. 300 с.
19. Девятова Н. М. Об образном сравнении и его типологии [Электронный ресурс] // Болгарская русистика. 2010. No3-4. С. 56-64.
20. Девятова Н.М. Сравнение в динамической системе языка / Н.М. Девятова. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. - 320 с.
21. Зиновьева Е. И., Алёшин А. С. Русские устойчивые сравнения, характеризующие манеру речи человека (на фоне шведского языка) // Вестник ЮУрГГПУ. 2013. 215-228с.
22. Зуева Т. А. Модель анализа фразеологических единиц в лингвокультурологическом аспекте // Уральский филологический вестник. Серия: Психолингвистика в образовании. 2012.28-34с.
23. Иванова Е. Р. Лексико-семантическое поле "немецкий" в романе г. Яхиной "Дети мои" // БГЖ. 2019.65-66с.
24. Ковтун Н.В. Современный русский традиционализм: итоги и перспективы. Международный научный семинар "Русский традиционализм: история, идеология, поэтика, литературная рефлексия", Филологический класс, 2015, 4, 87-90с.
25. Кондаков Н.И. Логика / Н.И. Кондаков. - М., 1954. - С. 120-140.
26. Кондаков Н.И. Логический словарь / Н.И. Кондаков. - М., 1971, - 498 с
27. Крапивина М.С. Устойчивые сравнения на периферии лексико-семантического поля «Рыболовство» (на материале донских казачьих говоров) // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Серия: Филологические науки. 2012. № 8(72). С. 96-99.
28. Кумышева Л. Ч., Кучукова З. А. Этногендерный аспект романа Гузель Яхиной «Зулейха открывает глаза» [Электронный ресурс] // Литературное обозрение: история и современность No 6. - Махачкала: Дагестанский государственный педагогический университет, 2016.
29. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии / Л.А. Лебедева. - Краснодар, 1999. - 196 с.
30. Лелис Е. И. Пунктуация художественного текста как компонент его лингвостилистической системы (на материале романа Г. Яхиной «Дети мои») // Ученые записки Петрозаводского государственного университета. 2021. 16¬21с.
31. Кун М. Казань, с точки зрения мультикультурного города // Известия педагогического университета. 2021. №3
32. Ли, Ч. Устойчивые сравнения, описывающие характер человека, в русском и китайском языках // ВестникЦентрамеждународногообразования Московскогогосударственногоуниверситета.Филология.Культурология. Педагогика.Методика. 2014. №2. С. 90-93.
33. Маслова В.А. Лингвокультурология /М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208 с.
34. Морараш М. М. Сравнение как особый компонент художественного содержания текста (на примере романа В. В. Набокова «Машенька») // Вестник ВятГУ. 2014. 162-168с.
35. Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Изд-е 2-е, перераб. и доп. / В.П. Москвин. - М.: Ленанд, 2006.-376 с.
36. Огольцев В.М. Модели компаративного словообразования / В.М. Огольцев. - Пермь, 1978. - С.34-64
37. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии / В.М. Огольцев. - М.: Книжный дом, 2001.- 192 с.; Изд. 2-е, испра. И допол. - М.: Книжный дом, 2010.- 192 с.
38. Опарина Е.О. Язык и культура / М.: ИНИОН, 1999. - 109 с.
39. Павловская О.Е. Отражение языковой картины мира в произведениях современников (на материале творчества Евгения Водолазкина И Гузель Яхиной) // МНКО. 2021.322-325с.
40. Погорелая Е.А. Человеческое, слишком человеческое?, Вопросы литературы, 2016, 3, 139-150.
41. Подхомутников В.Г. Лингвокультурологические особенности устойчивых сравнений в русском и английских языках (на примере идеографического поля «Внешность»): Автореферат дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. Омск, 2002. 20 с.
42. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике, Т. I-II. - М.: Уч-педгиз, 1959. - 536 с.
43. Пустовая В.Е. Большой роман с вишенкой на вершине, Вопросы литературы, 2016, 3, 125-138.
44. Разуваева Л.В. Типы компаративных конструкций в
художественном тексте с позиции реципиента. 2008.102-104с.
45. Рыженкова А. А. Особенности английских и русских сравнений в лингвокультурологическом аспекте // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020.278-284с.
46. Самойленко Е.С.. Проблемы сравнения в психологическом исследовании [Текст]: монография / Е.С. Самойленко; Институт психологии РАН (М.). - М.: Институт психологии РАН, 2010.
47. Самчик Н. Н. Категория сравнения и этноязыковая картина мира // БГЖ. 2019. 360-362с.
48. Солунова Я. А. Внутренняя речь персонажа как один из маркеров свое образия писательского почерка Гузель Яхиной // Новые импульсы развития: вопросы научных исследований. 2020. 115-122с.
а. Список словарей
49. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и культурологический аспекты. - М.: Школа: Языки русской культуры, 1996. - 286 с.
50. Трегубчак А.В. Семантика сравнения и способы ее выражения: Автореф. дисс.... канд.филол.наук. М., 2008. 23 с.
51. Ушинский, К.Д. Человек как предмет воспитания / К.Д. Ушинский // Собр. соч. 8 т. - М., 1949. - 776 с.
52. Философский энциклопедический словарь / Гл. редакция: Л. Ф. Ильичёв, П. Н. Федосеев, С. М. Ковалёв, В. Г. Панов. — М.: Советская энциклопедия, 1983. — 840 с.
53. Хашимов, Р.И. Семантическое поле слов и его элементы // Филологическиенауки.Вопросытеорииипрактики. 2015. №4-2(46). С. 209¬213.
54. Цзюнь Лю Сравнения в романе З. Прилепина «Санькя»: языковой аспект // Гуманитарный вектор. Серия: Филология, востоковедение. 2013. 87¬90с.
55. Чжан Личэн Русские устойчивые сравнения с эталоном «Ребенок» (лингвокультурологический аспект) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. 162-165с.
а. Электронный ресурсы
56. Энхжаргал, Б. Устойчивые сравнения как культурная константа // Мирнауки,культуры,образования. 2009. №6. С. 35-36.
57. Юй Фэнин. Анализ устойчивых фразеологических сравнений русского языка с компонентом «глаза» с точки зрения тематической классификации эталона сравнения (на фоне китайского языка) / Фэнин Юй // Мирнауки,культуры,образования. 2013. №1(38). С. 120-122.
58. Юй Фэнин. Устойчивые сравнения, характеризующие лицо человека, в русской языковой картине мира (на фоне китайского языка) 2016 255 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ