Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Прагматический аспект перевода заголовков новостных статей

Работа №98305

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы104
Год сдачи2017
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
208
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Глава 1. Заголовок и его перевод с английского языка на русский язык 7
1.1. Газетный заголовок, его характеристика, особенности, роль 7
1.2. Особенности перевода газетных заголовков 16
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 32
Глава 2. Прагматический аспект в переводе 33
2.1. Прагматический аспект в теории перевода 33
2.2. Прагматические значения текста оригинала и их передача 36
2.3. Прагматические задачи переводческого акта 40
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 45
Глава 3. Прагматические адаптации в переводе 46
3.1. Типы прагматических отношений 46
3.2. Классификация прагматических адаптаций 49
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 66
Глава 4. Анализ перевода новостных заголовков с точки зрения прагматического аспекта 67
4.1 Лексические изменения текста 68
4.2 Синтаксические изменения текста 85
4.3 Стилистические изменения текста 92
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 4 95
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 96
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 98


Данная выпускная квалификационная работа посвящена проблеме прагматического аспекта при переводе заголовков англоязычных СМИ на русский язык. Большой вклад в развитие современных представлений о прагматике перевода внесли исследования, которые были нацелены на рецептора перевода и в которых был произведен анализ прагматического воздействия или коммуникативного эффекта перевода и путей достижения данного эффекта.
Современное информационное общество неотделимо от средств массовой информации. Особый интерес представляет собой перевод газетных заголовков, поскольку заголовок занимает особое место в тексте - на него обращают внимание в первую очередь, по нему судят о содержании статьи, а также формируют некое предварительное отношение к отраженной в тексте проблеме. Заголовок способен произвести эмоциональное воздействие на читателя, что особенно важно для СМИ. Однако один и тот же заголовок может иметь разное воздействие на читателей в зависимости от их языковой, культурной и национальной принадлежности. Именно поэтому переводчику необходимо учитывать особенности целевой аудитории, которые могут отличаться от особенностей целевой аудитории, которой был адресован текст оригинала. Учитывая данные различия, переводчик может прибегнуть к прагматической адаптации текста.
Прагматическая адаптация при переводе принадлежит к числу проблем прагматического аспекта перевода, среди которых также стоит проблема передачи прагматических значений слов оригинала и трактовка прагматического аспекта перевода как задачи конкретного акта перевода.
Прагматика, являясь одним из разделов лингвистики, изучает вопросы, связанные с различной степенью понимания участниками коммуникативного процесса тех или иных языковых единиц и речевых произведений и с различной их трактовкой в зависимости от языкового и неязыкового (экстралингвистического) опыта участников коммуникативного акта. Перевод исходного текста зависит от того, кому предназначен перевод. В любом случае может потребоваться внести в перевод некоторые изменения, чтобы адаптировать его к особенностям рецептора и его культуры.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что проблема прагматической адаптации является одним из наиболее сложных и наименее разработанных аспектов теории перевода, а также возрастающим интересом к проблеме, т.к. выбор того или иного варианта перевода не должен осуществляться чисто интуитивно.
Объектом исследования в рамках данной работы являются заголовки англоязычных новостных статей.
Предметом исследования являются прагматические адаптации при переводе заголовков англоязычных СМИ на русский язык.
Целью данной работы является анализ прагматических адаптаций при переводе заголовков англоязычных новостных статей на русский язык с точки зрения передачи прагматического потенциала текста оригинала.
Для достижения данной цели нами поставлены следующие задачи:
1. Рассмотреть прагматический аспект перевода;
2. Изучить вопрос о передаче прагматических значений слов оригинала;
3. Рассмотреть прагматические задачи конкретного переводческого акта;
4. Изучить типы прагматических отношений;
5. Рассмотреть способы прагматической адаптации при переводе;
6. Проанализировать прагматические адаптации при переводе новостных заголовков с английского на русский язык.
В работе использованы такие методы лингвистического анализа, как контекстуальный анализ, сопоставительный анализ перевода и метод сплошной выборки.
Методологической базой послужили работы: Комиссарова В.Н., Рецкера Я.И., Швейцера А.Д., Нойберта А., Бархударова Л.С., Гальперина И.Р.
Материалом для данного исследования послужили заголовки публикаций различных иностранных изданий, журналов и газет (The Washington Post, The Wall Street Journal, The Guardian, TheProjectSyndicate и др.), представленных наинтернет-порталеinosmi.ru.
Объем выборки составляет 100 единиц заголовков.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем представлен ряд частных наблюдений и выводов, сделанных в результате анализа конкретного современного текстового материала.
Теоретическая значимость заключается в том, что данное исследование дает материал для дальнейших теоретических обобщений, способствует разработке таких теоретических проблем, как прагматический аспект перевода, роль прагматических адаптаций при переводе новостных заголовков.
Практическое значение работы заключается в возможности дальнейшего применения полученных результатов в других научно-исследовательских работах, а также в качестве иллюстративного материала при преподавании ряда дисциплин (общее языкознание, теория перевода).
Работа состоит из введения, 4 глав, заключения и библиографии. Во введении обозначается предмет исследования данной работы, а также формулируется цель и соответствующие ей задачи. Также описывается структура работы, ее теоретическая и практическая ценность. В первой, второй и третьей главах рассматриваются общие теоретические вопросы. В четвертой главе приводится анализ заголовков с прагматической точки зрения. В заключении подводятся итоги исследования, делаются выводы по работе.
Работа состоит из104 страниц, включающих в себя 2 таблицы и 1 диаграмму.
Библиография включает в себя 53 наименований работ отечественных и зарубежных авторов, также приведён перечень Интернет-ресурсов и справочных изданий.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В рамках настоящей работы были проанализированы переводы заголовков англоязычных публикаций, выделены основные прагматические трансформации, служащие для передачи прагматического потенциала текста оригинала. В результате проведённого исследования были сделаны следующие выводы:
1. Для сохранения прагматического потенциала текста оригинала переводчику можно и необходимо вносить в текст перевода различные изменения.
2. Переводчик должен учитывать, что языковые средства оригинала, с помощью которых создан прагматический потенциал текста оригинала, нельзя просто заменять в переводе однотипными языковыми средствами языка перевода, т.к. при этом не получится адекватно передать прагматический потенциал текста оригинала.
3. При передачи прагматического потенциала текста оригинала важно не только адекватная передача лексического значения, но также и синтаксического значения и стилистической окраски оригинала.
4. Переводчик должен опираться на анализ контекста переводимого отрывка, то есть текст перевода должен оказывать такое же воздействие (эмоциональное или эстетическое) на читателя перевода, что и текст оригинала оказывает на читателя оригинала.
В ходе анализа переводов заголовков мы выделили следующие прагматических адаптаций: лексические, синтаксические и стилистические.
Анализ приведённых нами переводов англоязычных заголовков показывает, что при их переводе переводчик учитывал, что рецептором является русскоязычный читатель, в связи с чем были произведены выделенные нами адаптации, которые обеспечили воспроизведение того же содержания, что и в оригинале, а также вызвали эквивалентную интеллектуальную и эмоциональную реакцию.
Настоящая работа не претендует на полноту и всеобъемлющую комплексность рассмотрения обозначенной проблематики. Исследования прагматической адаптации при переводе представляются перспективными и, несомненно, будут продолжаться.



1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 84 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Высшая школа, 1999. - 235 с.
3. Бессонов А.П. Газетный заголовок. - М.: 2009. - 256 с.
4. Бронтман Л.К. Информация в газете. - М.: 2000. - 175 с.
5. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. - М.: «Русский язык», 1998. - 293 с.
6. Винокур Г.О. Язык нашей газеты// Леф, 1924. - № 2 (6). - С. 117-140.
7. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 2005. - 140 с.
8. Глухова Ю.В., Привалова Ю.В. Особенности перевода заголовков английской прессы: IV Международная студенческая электронная научная конференция «Студенческий научный форум», 2012. - 10 с.
9. Грудева Е.В. Избыточность текста, редукция и эллипсис: дис. ... докт. филол. наук, СПб, 2008. - 473 с.
10. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: 1978. - С. 137-156.
11. Ж. Мунэн Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: 1978. - С. 36-41.
12. Загатова С.Б. Лексико-семантические выражения оценки в заголовках французских газет: Материалы Международной конференции. - Астана: ЕАГИ, 2005. - С. 352-354
13. Загорская А.П. Письмовник для ведения деловой корреспонденции. - М.: Московский рабочий, 2002. - 175 с.
14. Исаева А.Ю. Газетный заголовок англоязычных интернет-изданий: прагматический аспект перевода // Язык, литература и культура как грани межкультурного общения: Сборник научных трудов. - Москва, 2016. - С. 167-173.
15. Качаев Д.А. Социокультурный и интертекстуальный компоненты в газетных заголовках. - Ростов-на-Дону: 2007. - 185 с.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ