МЕТОНИМИЯ КАК УНИВЕРС АЛЬНЫЙ ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ПРИНЦИП
|
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы метонимии как универсального переводческого принципа 5
1.1. Понятие перевода, его виды и основные подходы 5
1.2. Понятие, виды, модели метонимии. Лексическая и стилистическая
метонимия 20
1.3. Метонимические преобразования в переводе на лексическом
и грамматическом уровнях 34
Выводы по главе 1 42
Глава 2. Сопоставительный анализ переводов «Алисы в стране чудес» 44
2.1. Сравнение перевода стилистической метонимии 44
2.2. Сравнение метонимического преобразования в переводах 51
2.3. Вариативные пути достижения эквивалентности различными
авторами в переводах 60
Выводы по главе 2 69
Заключение 70
Список использованной литературы
Глава 1. Теоретические основы метонимии как универсального переводческого принципа 5
1.1. Понятие перевода, его виды и основные подходы 5
1.2. Понятие, виды, модели метонимии. Лексическая и стилистическая
метонимия 20
1.3. Метонимические преобразования в переводе на лексическом
и грамматическом уровнях 34
Выводы по главе 1 42
Глава 2. Сопоставительный анализ переводов «Алисы в стране чудес» 44
2.1. Сравнение перевода стилистической метонимии 44
2.2. Сравнение метонимического преобразования в переводах 51
2.3. Вариативные пути достижения эквивалентности различными
авторами в переводах 60
Выводы по главе 2 69
Заключение 70
Список использованной литературы
Актуальность исследования. В процессе перевода перед переводчиком неизбежно возникает вопрос о правомерности и обоснованности принимаемого решения. Это предполагает, что начинающему переводчику необходимо в самом начале обучения предложить алгоритм поиска и обоснования своего решения. Одним из самых важных и всеохватывающих принципов, лежащих в основе практически любого переводческого реструктурирования исходного текста - в первую очередь грамматического, - является метонимическое основание переводческой стратегии. Вместе с тем ограничиваться констатацией того, что единица исходного языка (ИЯ) находится в метонимических отношениях с фрагментом текста переводящего языка (ПЯ), безусловно, недостаточно. При обучении переводу, и в частности метонимической стратегии переводческого процесса, необходимо выстроить системные метонимические соответствия между единицами ИЯ и ПЯ, однако в теории и практике перевода эта задача еще окончательно не решена.
Основополагающие переводческие принципы рассмотрены такими учеными как: Л.С. Бархударов, Е.В. Бреус, Д.М. Буджази, В.С. Виноградов, В.Г. Гак, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Н.М. Любимов, Ю.Я. Найда, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер и др.
Исследованию метонимии как универсального переводческого принципа посвящены труды Н.Н. Беклемешевой, К.С. Кардановой, О.В. Петровой, В.В. Сдобникова, О.А. Сулеймановой, Е.Д. Федоровой и др.
Объектом исследования в данной выпускной квалификационной работе выступает система переводческих принципов, обеспечивающих достижение эквивалентности в переводе.
Предметом исследования является метонимия как универсальный переводческий принцип.
Цель выпускной квалификационной работы заключается в исследовании метонимии как универсального переводческого принципа и анализе ее реализации на примере переводов произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».
Достижению поставленной цели способствует решение следующих задач:
- определить понятие перевода, его виды и основные подходы;
- рассмотреть понятие, виды и модели метонимии;
- выявить особенности метонимических преобразований в переводе на лексическом и грамматическом уровнях;
- провести сопоставительный анализ переводов произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».
Методами исследования в работе выступают: анализ теоретической литературы по теме, обобщение и систематизация аналитического материала, его интерпретация в соответствии с поставленной целью и решаемыми задачами; описательный, стилистический методы и др.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования представленного в работе аналитического материала при подготовке студентов к семинарским занятиям, выступлениям на студенческих научно-практических конференциях, в практике переводческой деятельности и т.д.
Структура выпускной квалификационной работы включает в себя введение, две главы, заключение, а также список использованной литературы.
Основополагающие переводческие принципы рассмотрены такими учеными как: Л.С. Бархударов, Е.В. Бреус, Д.М. Буджази, В.С. Виноградов, В.Г. Гак, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Н.М. Любимов, Ю.Я. Найда, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер и др.
Исследованию метонимии как универсального переводческого принципа посвящены труды Н.Н. Беклемешевой, К.С. Кардановой, О.В. Петровой, В.В. Сдобникова, О.А. Сулеймановой, Е.Д. Федоровой и др.
Объектом исследования в данной выпускной квалификационной работе выступает система переводческих принципов, обеспечивающих достижение эквивалентности в переводе.
Предметом исследования является метонимия как универсальный переводческий принцип.
Цель выпускной квалификационной работы заключается в исследовании метонимии как универсального переводческого принципа и анализе ее реализации на примере переводов произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».
Достижению поставленной цели способствует решение следующих задач:
- определить понятие перевода, его виды и основные подходы;
- рассмотреть понятие, виды и модели метонимии;
- выявить особенности метонимических преобразований в переводе на лексическом и грамматическом уровнях;
- провести сопоставительный анализ переводов произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».
Методами исследования в работе выступают: анализ теоретической литературы по теме, обобщение и систематизация аналитического материала, его интерпретация в соответствии с поставленной целью и решаемыми задачами; описательный, стилистический методы и др.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования представленного в работе аналитического материала при подготовке студентов к семинарским занятиям, выступлениям на студенческих научно-практических конференциях, в практике переводческой деятельности и т.д.
Структура выпускной квалификационной работы включает в себя введение, две главы, заключение, а также список использованной литературы.
Теоретический анализ метонимии как универсального переводческого принципа позволил определить сущность понятия метонимии, разграничить лексическую и стилистическую метонимии, выявить особенности метонимии как переводческого принципа, обосновать ее универсальный характер.
Понятие «метонимия» определено как транссемантическое словоупотребление на основе смежности с описываемым понятием, предметом или явлением. При этом метонимический перенос как способ создания вторичных значений отличается от метонимии как особого приема образной речи, используемого в стилистических целях. Главное отличие заключается в том, что, возникая первоначально в высказывании, метонимические переносы первого типа в результате частых употреблений становятся фактами языка и должны усваиваться людьми, изучающими соответствующий язык, в то время как приемы образной речи - метонимические переносы - остаются фактами речи, создающими особую выразительность, образность и воздействующими на художественное восприятие слушателя или читателя.
Метонимия с точки зрения перевода подразделяется на простую (собственно лексико-семантическую) и сложную (лексико-синтаксическую). В случае простой метонимизации не происходит существенных преобразований лексико-синтаксических структур, в случае же сложного типа это происходит, и, например, импликационный семантический сдвиг в лексическом значении глагола сопровождается сдвигом в его категориально-грамматическом значении и структурных семантико-синтаксических и формально-синтаксических валентностях.
Метонимический сдвиг при переводе может не сопровождаться структурно-грамматическими преобразованиями, а в других случаях сопровождается структурно-грамматическими преобразованиями. В том случае, если метонимический сдвиг имеет место при переводе с одного языка на другой, он сопровождается изменением грамматической структуры намного чаще.
Таким образом, переводческая метонимия сопровождается либо сменой категориальных характеристик единиц, либо сменой частеречной принадлежности единицы.
Метонимические преобразования в переводах произведения Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» разными авторами можно рассматривать как универсальные, а саму метонимию как универсальный переводческий принцип, поскольку широкий спектр формального выражения, присущий последней, обусловливает наличие многообразия трансформаций, которые строятся на логической связи между переводимыми лексическими единицами.
Стилистическая метонимия в переводе с английского языка на русский язык, как показал анализ переводов «Алисы в стране чудес» обусловлена характером лексических единиц русского языка, выступающим в качестве эквивалента. Как правило, это узуальные языковые соответствия. Выбор окказиональных вариантов объясняется большей частью особенностью индивидуального стиля переводчика, нежели условиями функционирования стилистической метонимии в языках.
Достижение эквивалентности разными авторами в переводе произведения Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» достигается при помощи метонимии как на содержательном, так и на функциональном уровнях.
На содержательном уровне наиболее типичными трансформациями а переводе произведения Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» являются: во-первых, логическое развитие понятия (модуляция); во-вторых, конкретизация, когда слово с широким значением переводится словом с более узким значением; в- третьих, грамматическая (морфологическая) трансформация, заключающаяся в использовании в тексте перевода других частей речи в отличие от оригинала.
На функциональном уровне достижение эквивалентности обеспечивается передачей основного смысла оригинала, когда переводчик отходит от послед-него настолько, что перевод начинает восприниматься как подробный пересказ с характерной для него трансформацией синтаксической структуры предложений.
Отмечая особенности переводов отдельных авторов, следует отметить, что, например, Н.И. Старилов и А. Кононенко чаще остальных пользуются буквальным переводом, стараясь быть максимально ближе к оригиналу, что не всегда оправдано с точки зрения достижения эквивалентности в переводе в рамках принципов, выработанных отечественной переводческой школой. Наиболее «качественным» с точки зрения достижения эквивалентности следует признать перевод Н.М. Демуровой, который считается наиболее удачным, классическим с позиций русской школы перевода.
Понятие «метонимия» определено как транссемантическое словоупотребление на основе смежности с описываемым понятием, предметом или явлением. При этом метонимический перенос как способ создания вторичных значений отличается от метонимии как особого приема образной речи, используемого в стилистических целях. Главное отличие заключается в том, что, возникая первоначально в высказывании, метонимические переносы первого типа в результате частых употреблений становятся фактами языка и должны усваиваться людьми, изучающими соответствующий язык, в то время как приемы образной речи - метонимические переносы - остаются фактами речи, создающими особую выразительность, образность и воздействующими на художественное восприятие слушателя или читателя.
Метонимия с точки зрения перевода подразделяется на простую (собственно лексико-семантическую) и сложную (лексико-синтаксическую). В случае простой метонимизации не происходит существенных преобразований лексико-синтаксических структур, в случае же сложного типа это происходит, и, например, импликационный семантический сдвиг в лексическом значении глагола сопровождается сдвигом в его категориально-грамматическом значении и структурных семантико-синтаксических и формально-синтаксических валентностях.
Метонимический сдвиг при переводе может не сопровождаться структурно-грамматическими преобразованиями, а в других случаях сопровождается структурно-грамматическими преобразованиями. В том случае, если метонимический сдвиг имеет место при переводе с одного языка на другой, он сопровождается изменением грамматической структуры намного чаще.
Таким образом, переводческая метонимия сопровождается либо сменой категориальных характеристик единиц, либо сменой частеречной принадлежности единицы.
Метонимические преобразования в переводах произведения Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» разными авторами можно рассматривать как универсальные, а саму метонимию как универсальный переводческий принцип, поскольку широкий спектр формального выражения, присущий последней, обусловливает наличие многообразия трансформаций, которые строятся на логической связи между переводимыми лексическими единицами.
Стилистическая метонимия в переводе с английского языка на русский язык, как показал анализ переводов «Алисы в стране чудес» обусловлена характером лексических единиц русского языка, выступающим в качестве эквивалента. Как правило, это узуальные языковые соответствия. Выбор окказиональных вариантов объясняется большей частью особенностью индивидуального стиля переводчика, нежели условиями функционирования стилистической метонимии в языках.
Достижение эквивалентности разными авторами в переводе произведения Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» достигается при помощи метонимии как на содержательном, так и на функциональном уровнях.
На содержательном уровне наиболее типичными трансформациями а переводе произведения Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» являются: во-первых, логическое развитие понятия (модуляция); во-вторых, конкретизация, когда слово с широким значением переводится словом с более узким значением; в- третьих, грамматическая (морфологическая) трансформация, заключающаяся в использовании в тексте перевода других частей речи в отличие от оригинала.
На функциональном уровне достижение эквивалентности обеспечивается передачей основного смысла оригинала, когда переводчик отходит от послед-него настолько, что перевод начинает восприниматься как подробный пересказ с характерной для него трансформацией синтаксической структуры предложений.
Отмечая особенности переводов отдельных авторов, следует отметить, что, например, Н.И. Старилов и А. Кононенко чаще остальных пользуются буквальным переводом, стараясь быть максимально ближе к оригиналу, что не всегда оправдано с точки зрения достижения эквивалентности в переводе в рамках принципов, выработанных отечественной переводческой школой. Наиболее «качественным» с точки зрения достижения эквивалентности следует признать перевод Н.М. Демуровой, который считается наиболее удачным, классическим с позиций русской школы перевода.



