Введение 3
Глава 1. Теоретические основы метонимии как универсального переводческого принципа 5
1.1. Понятие перевода, его виды и основные подходы 5
1.2. Понятие, виды, модели метонимии. Лексическая и стилистическая
метонимия 20
1.3. Метонимические преобразования в переводе на лексическом
и грамматическом уровнях 34
Выводы по главе 1 42
Глава 2. Сопоставительный анализ переводов «Алисы в стране чудес» 44
2.1. Сравнение перевода стилистической метонимии 44
2.2. Сравнение метонимического преобразования в переводах 51
2.3. Вариативные пути достижения эквивалентности различными
авторами в переводах 60
Выводы по главе 2 69
Заключение 70
Список использованной литературы
Актуальность исследования. В процессе перевода перед переводчиком неизбежно возникает вопрос о правомерности и обоснованности принимаемого решения. Это предполагает, что начинающему переводчику необходимо в самом начале обучения предложить алгоритм поиска и обоснования своего решения. Одним из самых важных и всеохватывающих принципов, лежащих в основе практически любого переводческого реструктурирования исходного текста - в первую очередь грамматического, - является метонимическое основание переводческой стратегии. Вместе с тем ограничиваться констатацией того, что единица исходного языка (ИЯ) находится в метонимических отношениях с фрагментом текста переводящего языка (ПЯ), безусловно, недостаточно. При обучении переводу, и в частности метонимической стратегии переводческого процесса, необходимо выстроить системные метонимические соответствия между единицами ИЯ и ПЯ, однако в теории и практике перевода эта задача еще окончательно не решена.
Основополагающие переводческие принципы рассмотрены такими учеными как: Л.С. Бархударов, Е.В. Бреус, Д.М. Буджази, В.С. Виноградов, В.Г. Гак, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Н.М. Любимов, Ю.Я. Найда, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер и др.
Исследованию метонимии как универсального переводческого принципа посвящены труды Н.Н. Беклемешевой, К.С. Кардановой, О.В. Петровой, В.В. Сдобникова, О.А. Сулеймановой, Е.Д. Федоровой и др.
Объектом исследования в данной выпускной квалификационной работе выступает система переводческих принципов, обеспечивающих достижение эквивалентности в переводе.
Предметом исследования является метонимия как универсальный переводческий принцип.
Цель выпускной квалификационной работы заключается в исследовании метонимии как универсального переводческого принципа и анализе ее реализации на примере переводов произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».
Достижению поставленной цели способствует решение следующих задач:
- определить понятие перевода, его виды и основные подходы;
- рассмотреть понятие, виды и модели метонимии;
- выявить особенности метонимических преобразований в переводе на лексическом и грамматическом уровнях;
- провести сопоставительный анализ переводов произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».
Методами исследования в работе выступают: анализ теоретической литературы по теме, обобщение и систематизация аналитического материала, его интерпретация в соответствии с поставленной целью и решаемыми задачами; описательный, стилистический методы и др.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования представленного в работе аналитического материала при подготовке студентов к семинарским занятиям, выступлениям на студенческих научно-практических конференциях, в практике переводческой деятельности и т.д.
Структура выпускной квалификационной работы включает в себя введение, две главы, заключение, а также список использованной литературы.
Теоретический анализ метонимии как универсального переводческого принципа позволил определить сущность понятия метонимии, разграничить лексическую и стилистическую метонимии, выявить особенности метонимии как переводческого принципа, обосновать ее универсальный характер.
Понятие «метонимия» определено как транссемантическое словоупотребление на основе смежности с описываемым понятием, предметом или явлением. При этом метонимический перенос как способ создания вторичных значений отличается от метонимии как особого приема образной речи, используемого в стилистических целях. Главное отличие заключается в том, что, возникая первоначально в высказывании, метонимические переносы первого типа в результате частых употреблений становятся фактами языка и должны усваиваться людьми, изучающими соответствующий язык, в то время как приемы образной речи - метонимические переносы - остаются фактами речи, создающими особую выразительность, образность и воздействующими на художественное восприятие слушателя или читателя.
Метонимия с точки зрения перевода подразделяется на простую (собственно лексико-семантическую) и сложную (лексико-синтаксическую). В случае простой метонимизации не происходит существенных преобразований лексико-синтаксических структур, в случае же сложного типа это происходит, и, например, импликационный семантический сдвиг в лексическом значении глагола сопровождается сдвигом в его категориально-грамматическом значении и структурных семантико-синтаксических и формально-синтаксических валентностях.
Метонимический сдвиг при переводе может не сопровождаться структурно-грамматическими преобразованиями, а в других случаях сопровождается структурно-грамматическими преобразованиями. В том случае, если метонимический сдвиг имеет место при переводе с одного языка на другой, он сопровождается изменением грамматической структуры намного чаще.
Таким образом, переводческая метонимия сопровождается либо сменой категориальных характеристик единиц, либо сменой частеречной принадлежности единицы.
Метонимические преобразования в переводах произведения Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» разными авторами можно рассматривать как универсальные, а саму метонимию как универсальный переводческий принцип, поскольку широкий спектр формального выражения, присущий последней, обусловливает наличие многообразия трансформаций, которые строятся на логической связи между переводимыми лексическими единицами.
Стилистическая метонимия в переводе с английского языка на русский язык, как показал анализ переводов «Алисы в стране чудес» обусловлена характером лексических единиц русского языка, выступающим в качестве эквивалента. Как правило, это узуальные языковые соответствия. Выбор окказиональных вариантов объясняется большей частью особенностью индивидуального стиля переводчика, нежели условиями функционирования стилистической метонимии в языках.
Достижение эквивалентности разными авторами в переводе произведения Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» достигается при помощи метонимии как на содержательном, так и на функциональном уровнях.
На содержательном уровне наиболее типичными трансформациями а переводе произведения Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» являются: во-первых, логическое развитие понятия (модуляция); во-вторых, конкретизация, когда слово с широким значением переводится словом с более узким значением; в- третьих, грамматическая (морфологическая) трансформация, заключающаяся в использовании в тексте перевода других частей речи в отличие от оригинала.
На функциональном уровне достижение эквивалентности обеспечивается передачей основного смысла оригинала, когда переводчик отходит от послед-него настолько, что перевод начинает восприниматься как подробный пересказ с характерной для него трансформацией синтаксической структуры предложений.
Отмечая особенности переводов отдельных авторов, следует отметить, что, например, Н.И. Старилов и А. Кононенко чаще остальных пользуются буквальным переводом, стараясь быть максимально ближе к оригиналу, что не всегда оправдано с точки зрения достижения эквивалентности в переводе в рамках принципов, выработанных отечественной переводческой школой. Наиболее «качественным» с точки зрения достижения эквивалентности следует признать перевод Н.М. Демуровой, который считается наиболее удачным, классическим с позиций русской школы перевода.
1. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. - М.: Наука, 1974. - 367 с.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1986. - 295 с.
3. Арнольд И.В. Основы лингвистических исследований: Учеб. пособие. - М.: Высшая школа, 1991. - 140 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории пере-вода). - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
5. Беклемешева Н.Н., Карданова К.С., Сулейманова О.А. Грамматические аспекты перевода: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. вузов. - М.: Издательский центр «Академия», 2012. - 240 с.
6. Беклемешева Н.Н., Сулейманова О.А., Федорова Е.Д. Метонимия как универсальный переводческий принцип // Теория и практика перевода. - 2008. - № 2. - С. 38-46.
7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на ан-глийский: Учеб. пособие. - М.: УРАО, 2000. - 108 с.
8. Буджази Д.М. К вопросу об определении понятия «перевод» // Мосты. - 2011. - № 2 (30). - С. 44-55.
9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие. - М.: Изда-тельство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
10. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. - М.: Международные отноше-ния, 1977. - 246 с.
11. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English - Russian. - СПб.: Союз, 2001. - 320 с.
12. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых). - М.: ЧеРо, 1999. - 135 с.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
14. Латышев Л.К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М., 1981. - 248 с.
15. Левый И. Искусство перевода. - М.: Прогресс, 1974. - 394 с.
16. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М.: Высшая школа, 1995. - 256 с.
17. Любимов Н.М. Перевод - искусство // Перевод - средство взаимного сближения народов. / Сост. А.А. Клышко. - М., 1987. - С. 141-158.
18. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 1996. - 208с.
19. Мирам Г.Э. Профессия переводчик. - М.: Ника-Центр, 1999. - 159 с.
20. Найда Ю.Я. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубеж¬ной лингвистике: сборник статей. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 114-137.
21. Никитин Н.К., Иванов И.В. Лекции по курсу «Теория перевода». - М.: МАИ, 2010. - 46 с.
22. Пас О. Перевод // Перевод - средство взаимного сближения народов / Сост. А.А. Клышко. - М., 1987. - С. 159-166.
23. Реформатский А.А. Введение в языковедение: учебник для студентов фи-лологических специальностей высших педагогических учебных заведе¬ний. - 5-е изд., исправл. - М.: Аспект Пресс, 2004. - 518 с.
24. Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу. - М.: Просвещение, 1981. - 454 с.
25. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н.Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2001. - 306 с.
26. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: МГУ, 1956. - 260 с.
27. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. - М.: Наука, 1981. - 269 с.
28. Тимакина О.А. Курс лекций по дисциплине «Теория перевода». - Тула: Издательство ТулГУ, 2007. - 165 с.
29. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические пробле¬
мы): Учеб. пособие. - 5-е изд. - СПб.: СПбГУ, 2002. - 416 с.
30. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. - Мн.: Вышэйшая школа, 1992. - 197 с.
31. Швейцер А.Д. Перевод как акт межкультурной коммуникации // Акту-альные проблемы межкультурной коммуникации. Сборник научных тру-дов. - 1999. - Вып. № 444. - С. 180-187.
32. Chesterman A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation The-ory. - Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997. - 246 p.
33. Waldron H.A. Did the Mad Hatter have mercury poisoning? // British Medical Journal. - 24-31 December 1983. - V. 287. - P. 1961.
Лексикографические источники
34. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская эн-циклопедия, 1969. - 607 с.
35. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - 685 с.
36. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 683 с.
37. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х тт. / Под ред. Ю.Д. Апре¬сяна и Э.М. Медниковой. - М.: Русский язык, 1993-1994.
38. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М., Просвещение, 1985. - 400 с.
Иллюстративная литература
39. Кэрролл Л. Алиса в Стране Чудес / Пер. с англ. А. Кононенко; под ред. С.С. Заикиной. - М.: Махаон, 2010. - 89 с.
40. Кэрролл Л. Алиса в Стране Чудес / Пер. с англ. Н.И. Старилова. - М.: Эксмо, 2009. - 67 с.
41. Кэрролл Л. Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье / Пер. с англ. Н.М. Демуровой. - М.: Наука, 1978. - 360 с.
42. Кэрролл Л. Аня в Стране Чудес / Пер. с англ. В.В. Набокова. - Л.: Пале-стра, 1991. - 88 с.
43. Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес / Пер. с англ. Б.В. Захо-дера. - М.: Детская литература, 1974. - 215 с.
44. Carroll L. Alice’s Adventures in Wonderland. - M.: Progress Publishers, 1967. - 236 p.