Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


МЕТОНИМИЯ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СТРАТЕГИЯ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПИСАТЕЛЕЙ)

Работа №37992

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы48
Год сдачи2019
Стоимость6500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
324
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Стилистические особенности художественного текста 6
1.1. Специфика языка художественного текста 6
1.2. Метонимия и специфика её употребления в литературном тексте 12
Глава 2. Метонимия как переводческая стратегия 23
2.1. Употребление метонимии в качестве переводческой стратегии 23
2.2. Особенности перевода метонимии в произведениях английских
писателей 31
Заключение 41
Список литературы

За последние годы в России наблюдается возрастание интереса к иностранным языкам, и к английскому языку в частности. Это объясняется ролью и местом английского языка в современном мире: развитие торгово-экономических отношений с англоязычными странами, появление мировой компьютерной сети Интернет, а также возможность путешествовать, работать и отдыхать за границей.
Перевод выполняет важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литературы и культур. Только переводы сделали доступными для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского.
Художественная литература очень интересна сама по себе. А перевод таких произведений еще более интересная и увлекательная работа. Это - один из самых сложных и трудоемких процессов. Работая с такими текстами, - можно точно сказать: “Это трудный, сложный и продуктивный творческий процесс, в котором участвуют все духовные силы человека: интеллект, интуиция, эмоции, воображение, воля, память” и при этом ни капли не ошибиться со сказанным.
Как раз самой главной сложностью в переводе таких текстов и является передача не только смысла, но также и всей красоты языка и речи оригинала. Для того чтобы добиться такой красоты высказываний авторы в своих произведениях используют огромное количество стилистических приемов. Одним из них как раз и является метонимия. Метонимия очень широко используется как в художественных, публицистических текстах, так и в разговорной речи. Использование метонимии является одним из самых популярных приемов в художественной литературе, а сама метонимическая группа представляет собой обширный материал для изучения.
Очень часто переводчики при переводе зарубежной литературы на родной язык, и, наоборот также используют различные стилистические приемы для того, чтобы добиться не менее красочного эффекта. Это можно отнести к “переводческой стратегии”.
Цель данной дипломной работы - доказать, что использование стилистического приема “метонимия” - является одной из “универсальных переводческих стратегий”.
Сформулированная цель предполагает решение ряда задач:
1. Проанализировать специфику языка художественного текста и рассмотреть нюансы его перевода;
2. Проанализировать стилистический прием “метонимия” и нюансы употребления данного приема в литературных текстах;
3. Рассмотреть термин “переводческая стратегия” с точек зрения различных авторов и специфику употребления стилистического приема “метонимия” в качестве “универсальной переводческой стратегии”;
4. Рассмотреть в исследуемых произведениях прием “метонимия” и сравнить оригинал с языком перевода.
Для достижения цели были использованы теоретические материалы по дисциплинам “Стилистика английского языка”, “Теория перевода”, разработанных такими авторами, как: Н. А. Дудик, И. В. Арнольд, Т. А. Казакова, И. А. Солодилова, Л. А. Латыпова, В. Н. Комиссаров и др.; а также ряд работ, связанных с основами перевода и переводоведением. Данные пособия широко используются при изучении иностранных языков и могут быть полезны в освоении и развитии практических навыков перевода с английского языка на русский и наоборот, научить студентов сознательно подходить к художественному тексту как к целому.
Тема перевода литературных текстов была актуальна с давних времен. Она актуальна и в современном мире - в наше время.
Практическая ценность дипломной работы определяется возможностью использования ее данных в качестве дополнительного теоретического материала на дисциплинах, таких как “Стилистика”, “Литература стран изучаемого языка”, “Практика художественного перевода” и т.д.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении формулируются цели и задачи; обосновывается выбор темы исследования, определяется актуальность, теоретическая и практическая значимость.
В 1 главе рассматривается специфика языка художественного текста, описание стилистического приема “метонимия”, а также специфика употребления данного приема в литературном жанре.
Во 2 главе речь идет о стилистическом приеме “метонимия”, как о переводческой стратегии. В данной главе представлены: анализы нескольких произведений различных авторов с целью выявления в них метонимии, сопоставление оригиналов, написанных на английском языке и вариантов их перевода на русский язык, особенности перевода данного приема.
В работе были рассмотрены и проанализированы 33 примера использования метонимии.
В заключении подведены итоги всей дипломной работы, сформулированы выводы.
В списке использованной литературы предоставлен список используемого теоретического материала различных авторов и художественной литературы, использованной в качестве материала для исследования.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Подводя итоги данной работы можно сказать следующее: в дипломной работе был поставлен ряд целей, которых во многом удалось достигнуть:
1. Была изучена специфика языка художественного текста и рассмотрены нюансы его перевода;
2. Был изучен стилистический прием “метонимия” и нюансы употребления данного приема в литературных текстах;
3. Также были рассмотрены основные разновидности метонимии - причинно - следственная и обстоятельственная.
В практической части было рассмотрено следующее:
1) Термин “переводческая стратегия” с точек зрения различных авторов;
2) Специфика употребления стилистического приема “метонимия” в качестве “универсальной переводческой стратегии” с рассмотрением примеров;
3) Отдельно рассмотрены примеры из нескольких литературных произведений, их сопоставление на языке оригинала и перевода с последующим выявлением в них приема “метонимия” и стратегии его использования.
Основываясь на результатах проделанной работы можно прийти к следующим выводам:
1) Использование различных стилистических приемов и их подвидов в оригинальных текстах является первоначальной целью авторов этих произведений, для того, чтобы создать стилистически окрашенный эффект, влияющий на восприятие читателей;
2) Термин “Переводческая стратегия” не имеет точного объяснения в учебниках, связанных с переводами и отсутствует в переводческих толковых словарях, но среди различных лингвистов существует большое количество точек зрения, связанных с этим термином;
3) Наряду с другими стилистическими приемами - прием “метонимия” широко используется в различных художественных произведениях. Порой он является универсальным и при написании текста и при переводе, так как в обоих случаях выражения получаются стилистически окрашенными и позволяют читателям насладиться красотой того или иного выражения, а самое главное - при использовании этого приема можно дать представление о человеке, месте, действии используя минимум слов;
4) Метонимия в текстах употребляется не только в качестве существительного, но часто и в качестве других частей речи (глагол, прилагательное);
5) Художественный перевод, несомненно, является одним из сложных и трудоемких процессов и дает переводчику во время работы возможность работать творчески;
6) Нередко переводчику приходится “мыслить стратегически”, подбирая нужные слова, и нередко - использовать идентичные стилистические приемы или делать перефразирование оригинала, для того чтобы текст в полной мере был понятен читателям;
7) Для того, чтобы понять все нюансы языка художественного стиля и отличия - нужно читать больше художественной литературы на разных языках;
8) Для того, чтобы переводить тексты такого стиля - недостаточно одного знания языка - нужно изучать специальные дисциплины, связанные с переводами;
9) Для того, чтобы в полной мере понять нюансы употребления стилистических приемов - нужно изучать дисциплины, связанные со стилистикой и лексикологией.
Можно смело сказать, что литературный перевод - это вызов для переводчика, проверка его способностей и умений. Кроме того, при литературном переводе на переводчике лежит немалая доля ответственности за то, как читатель воспримет иностранного автора, и не раз случалось так, что неудачный перевод преграждал хорошему писателю дорогу к сердцам читателей.
Если при переводе технических статей и руководств проблема передачи исходной авторской “интонации” не возникает, то при литературном переводе она выдвигается на первый план. Особенно это проявляется в текстах, отличающихся своеобразным, оригинальным языком и манерой изложения, которые весьма не просто адекватно воспроизвести при переводе. В такой ситуации переводчику приходится тщательно лавировать между двумя крайностями: буквальный “бездумный” перевод даёт на выходе фактически подстрочник, неинтересный и нечитаемый текст. С другой стороны, перевод может привести к тому, что переводчик внесет в текст слишком много своей собственной манеры письма и тем самым затмит собой автора. Бывает и так, что субъективное восприятие переводчика, его представление о том, что имел в виду автор и как следует понимать переводимое произведение, искажает текст до такой степени, что его с трудом бы узнал и сам автор.
Конечно, среди переводчиков существуют разные взгляды на вопрос о том, насколько переводчик может изменять переводимый литературный текст и где пролегает та грань, за которой голос переводчика заглушает голос автора. Есть сторонники строго буквального перевода, есть те, кто считают более важным передать авторскую интонацию, даже если для этого порой придется пожертвовать точностью. Общий совет здесь дать сложно, и каждому переводчику приходится решать самому, как он будет переводить (хотя, конечно, посоветоваться с редактором и узнать мнение заказчика будет отнюдь не лишним). Но можно сказать, что в любом случае стоит следить за собой, не отрываться слишком далеко от оригинала, и если уж выбрана определенная манера перевода, то крайне желательно соблюдать ее во всем тексте, чтобы сохранить единство стиля.
Особенно трудно приходится переводчику литературных текстов, когда автор прибегает к словесным играм и каламбурам, и здесь опять встает вопрос - переводить буквально, снабдив текст комментарием с расшифровкой смысла выражения или же заменить его схожей игрой слов и переносных значений на русском языке. Например, читая отрывки из оригинала “Алисы в стране чудес”, наполненного играми со смыслами и двойными значениями слов, было интересно заметить, насколько отличался оригинальный текст от привычного перевода, настолько привычного, что даже и мысли не было о том, что на английском языке эти каламбуры должны звучать совсем по - другому.
Чтобы подготовиться к таким случаям, полезно читать больше литературы на языке оригинала, это даст представление об особенностях речи разных слоев общества, а также об устойчивых выражениях и идиомах, как современных, так и ушедших в прошлое. При этом можно читать параллельно с переведенным текстом, чтобы посмотреть, как другие переводчики справлялись с этими проблемами.
Другая серьёзная проблема, возникающая при литературном переводе, состоит в том, что зачастую после долгого и вдумчивого чтения иностранных текстов переводчик начинает строить фразы не по - русски - строить предложения по той схеме, которая принята в иностранном языке, и буквально переводить фразеологические обороты (что порой приводит к комичным ситуациям). Лучший способ избежать этого - много читать по- русски, желательно - художественную и публицистическую классику, научную и научно-популярную литературу, написанную хорошим языком.
Хотелось бы еще раз повторить одну фразу, звучавшую в данной работе ранее: - “Только переводы сделали доступными для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского”. Действительно, только благодаря этой профессии мы с вами можем без затруднений наслаждаться творениями и красотой речи языка многих “рыцарей пера и бумаги”.



1. Апресян Ю.Д. Исследования по семантике и лексикографии: Парадигматика. М.: Языки славянских культур, 2009г. - 218с.
2. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов/10 - е изд. - М.: Флинта: Наука, 2010г. - 384с.
3. Байков В.Д. Англо-русский русско-английский словарь: 45 000 слов и словосочетаний / В.Д. Байков. — М.: Эксмо, 2013г. — 624 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - М., ЛКИ; 2013г. - 240с.
5. Беклемешева Н. Н. Грамматические аспекты перевода : учеб. пособие для студ. вузов / [Яременко В.И., Беклемешева Н. Н., Карданова К. С. и др.] - М.: Академия, 2010г. - 235с.
6. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. - М; 2003г. - 310с.
7. Витренко А. Г. Надо ли учить переводческим трансформациям? Вестник МГЛУ, Вып.488, М., МГЛУ 2004г. - С.172 - 174.
8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе, 5 - е изд. - М.; 2012г. - 406с.
9. Войнич И.В.«Золотая середина» как стратегия перевода: о (не) возможности ее достижения // Мир науки, культуры, образования, № 1. 2010г. - C.41 - 45.
10. Волосов М. Сестра Керри(рассказы)// Алма - Ата; 1983г. - 263с.
11. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка: Опыт систематизации выразительных средств. - М.:, 2016г. - 376 с.
12. Гарбовский, Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во МГУ, 2014г. - 544с.
13. Дудик Н.А. Проблема универсальных стратегий в переводе // Вестник Московского государственного лингвистического университета, № 615. 2011. - С.45 - 56.
14. Дьяконова, Н.А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода. - М.: РГБ, 2013г. - 194с.
15. Илюхин В.М. Стратегии в синхронном переводе: на материале англорусских и русско-английских комбинаций перевода. - М.: Моск. лингв. ун-т, 2010г. - 206 с.
16. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб: Союз, 2010г. - 320с.
17. Казакова Т.А. Стратегии решения задач в художественном переводе / Т. А. Казакова // Перевод и интерпретация текста: сб. науч. тр. - М.: ИЯЗ, 2012г. - С.56-65.
18. Каллер Дж. Теория литературы. Краткое введение. М., 2006г. - 158с.
19. Колшанский Г. В. Контекстная семантика. - КД Либроком, 2018г. - 149с.
20. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2012г. - 424с.
21. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. 2009г. - 237с.
22. Крюков А. Н. Теория перевода. Курс лекций. М.: Академия, 2005г. - 320с.
23. Комиссаров В. Н. Эвристическая ценность моделей перевода. Вып.295, М., МГПИИЯ, 1987г. - 164с.
24. Латыпова Л.А., Нехорошкова Л.П. Переводческая метонимия при переводе английских произведений // Студенческий форум: научн. журн. 2018г. - С.27-30.
25. Макарова Л.С. Коммуникативно - прагматические аспекты художественного перевода. - М.: МГЛУ, 2011г. - 364с.
26. Никитин М. В. Курс лингвистической семантики. - СПб, 2006г. - 193с.
27. Потебня А. А. Теория и практика перевода. М., Русский язык; 2000г. - 161с.
28. Пьюзо Марио. Крестный отец: Роман: пер. с англ. / Марио Пьюзо; пер. М.Кан. - М.: Терра, 1996г. - 400с.
29. Солодилова И.А. Метонимия: Границы феномена. — Вестник
Оренбургского государственного университета, 2017г. — С.64—66.
30. Толочин И. В. Метонимия и интертекст в англоязычной поэзии. СПб; 2012г. - 96с.
31. Харитончик З. А. Практикум по лексикологии английского языка/ З. А. Харитончик [и др.]. - Минск: МГЛУ, 2009г. - 229с.
32. Швейцер, А.Д. Буквальный перевод и интерференця // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А.Д. Швейцер и др. - М.: Ияз РАН, 2010г. - С.22 -36.
33. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты - 2-е изд. -М.: Эдиториал УРСС, 2009г. - 376с.
34.Эдгар По Рассказы. Москва: Правда, 1982г. - 448с.
35. Якобсон Р. Д. Проблема переводной множественности. Литература и перевод: проблемы теории. М., Прогресс, Лит - ра; 1992г. - С.213 - 224.
36. Croft W. The role of domains in the interpretation of metaphors and metonymies. Cognitive linguistics 4; 2008 - 358р.
37. Dictionary .cambridge .org
38. Dreiser T. Sister Carrie//Higher school publishing house. Moscow; 1968 - 475р.
39. Eco U. The role of the reader. Bloomington; 1984 - 196р.
40. Edgar Poe Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition; 1994 - 406p.
41. Lacan, J. Ecrites. A selection / J. Lacan. - N. Y.; London, 1977 - 241р.
42. Mario Puzo. The Godfather / Signet Book, 1995 - 384p.
43. Multitran.ru
44. Reverso Context.net


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ