Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности перевода паремиологических единиц с концептом "любовь" с английского на русский язык

Работа №85911

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы60
Год сдачи2017
Стоимость4200 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
91
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Языковой концепт как базовое понятие 7
лингвокультурологии и когнитивной лингвистики
1.1 Понятие концепта с точки зрения лингвокультурологии и
когнитивной лингвистики
1.2 Паремии как лингвокультурные прецедентные тексты 16
1.3 Пословица как средство вербализации концепта 22
Выводы по первой главе 25
ГЛАВА 2. Концепт «любовь в английском и русском языках 26
2.1 Семантические особенности концепта «любовь» 26
2.2 Сопоставительный анализ концепта «любовь» в английском и
русском пословичном фонде
Выводы по второй главе 44
ГЛАВА 3. Лексико-семантические особенности перевода
концепта «любовь» в английских и русских паремиологических единицах
3.1 Лексико-семантические особенности перевода 45
3.2 Исследование лексико-семантических трансформаций при переводе
Выводы по третьей главе 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
БИБЛИОГРАФИЯ 64


Современное зарубежное и отечественное языкознание характеризуется бурным развитием когнитивной лингвистики. На данном этапе развития лингвистической науки складывается антропоцентрическая модель изучения языка через призму сознания его носителей и выделения в языковых объектах знаков культуры. Идею антропоцентричности в настоящее время можно считать одной из центральных. Простого выявления различных характеристик языковой системы уже недостаточно.
Интерес к изучению концептуальных языковых явлений, выявлению и систематизации средств языковой представленности концептов не ослабевает. Концепт выступает при этом как база для выделения совокупности языковых средств, служащих для его вербальной репрезентации.
Анализ эмоциональных проявлений, отраженных и закрепленных в языковом знаке, является одним из важнейших источников культурологической информации о сознании носителей какого-либо естественного языка, об их картине мира. А при сопоставительном анализе коллективного и индивидуального осмысления какого-либо фрагмента действительности мы имеем возможность дополнить содержание представления об этом концепте в общечеловеческом плане.
Настоящее исследование посвящено комплексному изучению концепта «любовь» в его разнородных структурно-семантических проявлениях в английском и русском языках.
Концепт любви, безусловно, отражает представления о базовых ценностях, в которых выражены основные убеждения, принципы и жизненные цели, и стоит в одном ряду с концептами счастья, веры, надежды, свободы. Он напрямую связан с формированием у человека смысла жизни как цели, достижение которой выходит за пределы его непосредственно индивидуального бытия.
Объектом исследования являются языковые и речевые единицы английского и русского языков, в состав которых входит концепт «любовь».
Предметом исследования являются способы перевода паремиологических единиц с концептом «любовь».
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что исследование паремий позволяет выявить культурно- обусловленный компонент языковых значений и рассмотреть когнитивные механизмы формирования важнейших культурных стереотипов. Пословицы, аккумулируя в себе разнообразный опыт поколений, житейскую мудрость, представляют собой практическую философию, которая служит для отображения сложности и противоречивости различных аспектов жизни конкретного этноса. Народная культура, неотъемлемой составляющей которой являются паремии, близка к тому, что называют ментальностью, формирующейся в повседневной жизни в процессе включения человека в общество и усвоение им обычаев и ценностных ориентации.
Целью данной работы является анализ перевода концепта «любовь» в английских и русских паремиологических единицах.
В соответствии с целью исследования в данной работе ставятся следующие задачи:
1) раскрыть сущность термина «концепт»;
2) рассмотреть языковую репрезентацию концепта «любовь» через пословичный фонд английского и русского языков;
3) провести сопоставительный анализ концепта «любовь» в английском и русском пословичном фонде;
4) выявить особенности концепта «любовь» в исследуемых языках через метаязык - русский;
5) исследовать лексико-семантические трансформации при переводе.
Теоретическая значимость заключается в том, что данное исследование вносит определенный вклад в развитие лингвокультурологии. Анализ одного из ключевых концептов «любовь» позволит глубже изучить систему мышления, которой обладают носители рассматриваемых языков. Также теоретически значимым является проведенный анализ концепта «любовь» в английском и русском языках с позиций когнитивной лингвистики и учетом культурологического аспекта.
Практическая значимость состоит в том, что результаты данного исследования могут найти применение на курсах преподавания английского и русского языков, на лекционных курсах общего языкознания, лексикологии и теории перевода, спецкурсах по лингвокультурологии.
Материалом исследования послужили данные словарей английского и русского языков (синонимических, фразеологических, толковых, этимологических и др.) и паремиологических справочников. Общий объем проанализированного материала составляет более 300 лексических обозначений исследуемого концепта, 180 пословичных единиц в английском и русском языках (109 из английского и 71 из русского), что в процентном соотношении составляет 60,6 % английских и 39,4% русских.
Методологическую основу проведенного исследования составили труды отечественных и зарубежных исследователей по проблемам лингвокультурологии, языковой семантики, этимологии и истории языков, а также общим вопросам языкознания и лингвофилософии (С.А.Аскольдова, Н.Д. Арутюновой, А.П. Бабушкина, А. Вежбицкой, С.Г. Воркачева, В.И. Карасика, Ю.Н. Караулова, Д.С. Лихачева, В.А. Масловой, З.Д.Поповой, И.А. Стернина, Ю.С. Степанова и др.).
В ходе работы использовались следующие методы:
1. метод сплошной выборки языковых единиц, репрезентирующих концепт «любовь»;
2. при обработке отобранного материала использовался метод анализа (статистического, компонентного), в ходе которого были выявлены существенные признаки концепта «любовь»;
3. использовался сравнительно-сопоставительный метод, при котором выявленные признаки были сравнены.
Структура работы определяется ее целью и поставленными в ней задачами. Работа состоит из введения, двух глав (в конце каждой главы приведены выводы) и заключения. Прилагается библиография и список источников иллюстративного материала.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируется цель, задачи и методы исследования, определяется значимость работы, описывается ее структура.
Первая глава посвящена понятийному аппарату исследования, в ней раскрываются сущность термина «концепт», его базовые характеристики, а также связь концепта и паремии.
Во второй главе исследуются языковые единицы, репрезентирующие концепт «любовь» в английском и русском пословичном фонде и проводится их сопоставительный анализ.
В третьей главе исследуются лексико-семантические переводческие трансформации и их применение при переводе паремиологических единиц.
В заключении формулируются основные теоретические и практические выводы, полученные в результате исследования.
Библиография включает работы, цитируемые или использованные в ходе исследования, а также список используемых словарей и список источников иллюстративного материала.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Лингвокультурология является научной дисциплиной синтезирующего типа, исследующей неразрывную взаимосвязь и взаимодействие языка и культуры. Осуществляя антропоцентрический подход к языку, лингвокультурология обращается к исследованию мыслительных, культурных и психических особенностей языковых личностей - представителей разных этносов, что позволяет выявить особенности их культурных ценностей, специфику материального и внутреннего мира.
Базовой категорией лингвокультурологии, как установлено, является концепт. Концепт в современной лингвистике понимается как сложное многомерное и многоаспектное образование, значимое для данной культуры и отраженное в коллективном сознании носителей языка, закрепленное за определенной областью действительности, выраженное в тех или иных языковых формах. Концепты - вербализованные символические образы идеальных понятий, отражающие ментальные представления носителей языка об объекте действительности, единицы индивидуального и общественного сознания, знаково оформленные фрагменты языковой картины мира, включающие в себя акты когниции, существующие знания, социокультурный и исторический опыт народа. В концептах аккумулируется культурный уровень каждой языковой личности, а сам концепт реализуется не только в слове, но и в словосочетании, высказывании, дискурсе, тексте.
Установлено, что опора на такой неоднородный в типологическом отношении языковой материал, как паремии, позволяет рекоструировать народные представления о сущности различных понятий, показать отличия в осознании этого понятия представителями английской и русской лингвокультур и доказать, что паремии находятся в дистрибутивных отношениях, репрезентируя свои участки культурных концептов, задавая им разную глубину, напрямую зависящую от значимости понятия или явления в жизни этноса. Язык, будучи своеобразнейшей частью национальной культуры, концептуализирует и отражает все ее элементы, косвенно репрезентируя национальные формы жизни народа и его психологию.
На наш взгляд, пословичный фонд языка представляет интерес для теории языка в целом, и лингвокультурологии в частности, так как он позволяет реконструировать наиболее важные стереотипы массового национального сознания. Паремии отражают особенности взаимоотношений между людьми, социально-исторический контекст, особенности быта, обычаи и традиции.
Мы рассмотрели языковую репрезентацию концепта «любовь» через пословичный фонд английского и русского языков и провели сопоставительный анализ концепта «любовь» в английском и русском пословичном фонде.
Нашему исследованию были подвергнуты 180 пословиц и поговорок, из них 109 пословиц английского языка и 71 пословицы русского языка. В результате исследования концепта «любовь» мы получили следующие результаты:
1. в общечеловеческом осмыслении концепта «любовь» важными являются следующие признаки: 1. любовь - сильное безграничное чувство, 2. любовь - моральный закон, 3. любовь слепа, 4. любовь бесценна, 5. любовь не знает преград, 6 любовь не утаишь, 7. любовь - противоречивое чувство, 8. любовь не вечна, 9. нельзя заставить полюбить, 10. любовь к отчизне;
2. проанализировав концепт «любовь» в пословичном фонде, мы пришли к следующим выводам: понимание любви достаточно универсально, во многих аспектах оно совпадает в английском и русском понимании; часть признаков, свойственных русского пониманию любви, не нашла отражения в пословицах английского языка и наоборот;
3. пословичный фонд репрезентирующий концепт «любовь» в английском языке богаче, чем в русском.
Национально-культурные особенности наиболее сильно проявляются в языковом народном творчестве. Специфические черты сознания этноса хранятся в паремиологическом фонде языка: пословицах, поговорках.
Язык - это непосредственное отражение человеческой деятельности, его социального опыта и культуры. Язык - это система систем. И самой подвижной из них является лексико-семантическая система языка. Основная причина сложности данной системы в соединении в ней лингвистических и нелингвистических элементов.
Слово как единица лексико-семантической системы отражает действительность, отсюда, системность слов есть отражение системности мира.
Любое отражаемое значение представлено в форме данного языка. Проблема заключается в том, что форма может быть «оформлением» для нескольких значений. Лексико-семантическая система языка - это тот случай, когда представляется очень трудным отделить друг от друга содержание и форму. В данном случае лингвисты обращаются к понятию концепта - ментальной сущности, которая имеет имя в языке и отражает культурно-национальное представление человека о мире. Дело в том, что всю познавательную деятельность человека можно рассматривать как развивающую умение ориентироваться в мире, а эта деятельность сопряжена с необходимостью отождествлять и различать объекты: концепты возникают для обеспечения операций этого рода. К концу ХХ в. лингвисты поняли, что носитель языка - это носитель определённых концептуальных систем. И отнюдь не всегда эти системы совпадают, что создаёт ряд определённых трудностей, связанных с переводом с одного языка на другой.
При переводе это проявляется в грамматических и лексических трансформациях, которые необходимо осуществлять, чтобы избежать случаи неправильного перевода, что чаще всего ведёт к искажению смысла и созданию ненужного акцента. Причины, вызывающие подобного рода трансформации, разнообразны: это и выделение различных признаков одного и того же явления или понятия, и различие в смысловой структуре слова, и разница в смысловом объёме слова, а также разная сочетаемость слов в указанных языках.
Исследуя лексико-семантические переводческие трансформации, мы пришли к выводу, что сочетание различных видов трансформаций нередко встречаются в рамках одного и того же предложения.



1. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1999. - С.123
2. Аскольдов, С.А. Концент и слово / С.А. Аскольдов // Русская словесность; антология. - М.: Академия, 1997. - С.276-279
3. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин. - Воронеж: Изд-во Воронеж. Гос. ун-та,1996.- С. 103
4. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е. / Л.С. Бархударов. - М.: Издательство лки, 2008. - С.190
5. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. -М.:1997.- С.48-49
6. Волостных, И.А. О лингвистической концепции эмоций / Филология и культура: материалы IV Междунар. науч. конф. - Тамбов: Изд- во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2003. - С. 208.
7. Воркачев, С.Г. Концепт как «зонтиковый термин» / Язык, сознание, коммуникация. Вып. 24. - М., 2003. - С. 5-12
8. Горский, Д.П. Философия любви / Д.П. Горский. - М.:Политиздат, 1990. - 172 с.
9. Гудков, Д.Б. Некоторые особенности функционирования
прецедентных высказываний / Д.Б.Гудков, В.В.Красных, И.В.Захаренко, Д.Б.Багаева // Вестник, МГУ. Сер. 9. Филология. 1997. - № 4. - С. 106-124.
10. Дейк, Т.А. Ван. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. Ван Дейк.- БГК им. И. А.Бодуэна де Куртенэ: 2000. - С.76
11. Дубровин, М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. / М.И. Дубровин. - М.: АСТ. - 350 с.
12. Замалетдинов, P.P. Татарская культура в языковом отражении / Р.Р.Замалетдинов. М.: Гуманит. издат. центр «ВЛАДОС»; Казань: Мэгариф, 2004. - С.94.
13. Захаренко, И.В. Прецедентные высказывания и их функционирование в тексте / И.В.Захаренко // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1997. - С. 92-99.
14. Иванова, Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц): дис. .д-ра. филол. наук / Е.В.Иванова. -СПб., 2002.- С.64
15. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Текст] / В. И. Карасик.- Волгоград: Перемена, 2002. - С.152-153
16. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н.Караулов. -М.: Наука, 2003.-С.216
17. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский. - М.: Наука, 1990. - С. 16.
18. Кубрякова, Е.С., Демьянков, В.З., Лузина, Л.Г., Панкрац, Ю.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Л.Г. Лузина, Ю.Г. Панкрац. - М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. - 245 с.
19. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка / Русская словесность: Антология / Под ред. В. П. Нерознака / Д.С. Лихачев. - М.: Academia, 1997. - С. 280-287.
20. Лотман, Ю.М. Внутри мыслящих миров / Ю.М.Лотман // Символ в системе культуры.- М.,1996. - С.17.
21. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб. Пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. - М.: Академия, 2001. - С.43-57
22. Минский, М. Фреймы для представления знаний./ М.Минский. - М.: Энергия, 1979. - С.77
23. Николаева, Т.М. Загадка и пословица: социальные функции и грамматика / Т.М.Николаева // Исследования в области балто-славянской духовной культуры: Загадка как текст. М.: издательство «Индрик», 1994. - С. 152.
24. Погосова, К.О. Способы вербализации эмоций. // Объединенный научный журнал. №20. - М.: Изд-во «Фонда правовых исследований», 2006. - С. 33.
25. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Понятие концепта в лингвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 2000. - С.68-90
26. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Монография. - Воронеж: Истоки, 2001. - С. 12-39
27. Савенкова, Л.Б. Русская паремиология: семантический и
лингвокультурологический аспекты / Л.Б.Савенкова. Рн / Д.: Изд-во Рост, ун¬та, 2002. - С.85
28. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт
исследования [Текст] / Ю.С. Степанов. - М.: Школа «Языки русской
культуры», 1997. - С.40-76
29. Степанова, Г.В., Шрамм, А.Н. Введение в семасиологию русского языка. Учебное пособие для студентов филологического факультета / Г.В. Степанова, А.Н. Шрам. - Калининград: КГУ, 1980. - С.3
30. Тюрина, Т.А., Мизинина И.Н. Выразительные средства языка / Справочное пособие / Т.А. Тюрина., И.Н. Мизинина. - М.: Н-ПРО, 1996. - С.108
31. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - С. 123-144.
Список использованных источников
а) словари
2. Большой энциклопедический словарь: В 2 т./Гл. ред.
А.М.Прохоров. М.: Сов. энциклопедия, 1997. - Т. 1.- 925 с., Т. 2. - 979 с.
3. Кузьмин, С.С. Русско-английский словарь пословиц и поговорок: 500 единиц/ С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. - СПб.: МИК/Лань, 1996. - 352 с.
4. Райдаут, Р., Уиттинг Клиффорд. Толковый словарь английских пословиц / Р. Райдаут, Клиффорд Уиттинг. - СПб.: Лань, 1997. - 250 с.
5. Русско-русский словарь пословиц и поговорок. - М.: Рус. яз, 1984. - 216 с.
6. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. - Смоленск: Русич, 2001. - 560с.
7. Словарь Русских и русских пословиц. Более 6000 единиц. / А. Лурье - Спб.: Лань, 1997. - 288 с.
8. Философский энциклопедический словарь/ под ред. Аверинцева С. С.// М.: Советская энциклопедия, 1989. - 816 с.
9. Dubrovin M. A Book of English Proverbs and Sayings// М.: Просвещение, 1993. - 349 с.
10. Longman Dictionary of English Language and Culture - Longman, 2005, C.274
11. The Merriam-Webster Dictionary. Merriam-Webster, 1998. - С.432
12. Oxford Concise Dictionary of English Etymology. Oxford, 2003. - С.352
б) научные статьи
1. Белоусов В. Н. Язык есть исповедь народа / Наука и жизнь / В. Н. Белоусов. - 1994, № 2.
2. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С. Г. Воркачев. - Филологические науки. - 2001. №1.
3. Кубрякова Е. С. Язык пространства и пространство языка / Известия АН. Серия литературы и языка / Е. С. Кубрякова. - 1997. т. 56, № 3.
4. Погосова, К.О. Лингвокультурологический анализ концепта «печаль/горе» в английской и русской лингвокультурах. // Культура и общество (Электронный ресурс). Секция «Философия культуры». Московский Государственный Университет Культуры и Искусств - Электрон. журн. - М: МГУКИ, 2006.
5. Почепцов О. Г. Языковая ментальность: способ представления мира// Вопросы языкознания / О. Г. Почепцов. - М.: № 6


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ