ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ
|
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ В СОВРЕМЕННОЙ НАУЧНОЙ ПАРАДИГМЕ 9
1.1. Соотношение языка и культуры
1.2. Интеграция компонентов культуры как методологический приоритет обучения иностранному языку 16
1.3. Взаимодействие языка и культуры в обучении РКИ
Выводы по Главе 1
ГЛАВА 2. МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ РКИ В
АСПЕКТЕ ДИАЛОГА ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР 27
2.1. Формирование лингвокультурологической компетенции как цель обучения РКИ
2.2. Содержание лингвокультурологической компетенции 30
2.3. Методические принципы обучения РКИ в русле диалога языков и культур
Выводы по Главе 2
3.1. Обучение грамматике в контексте диалога языков и
культур 47
3.2. Обучение лексике в контексте диалога языков и культур 52
3.3. Текст как единица культуры
3.4. Нетрадиционные формы обучения как фактор
формирования положительной мотивации к изучению русского языка и культуры
Выводы по Главе 3 71
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 87
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 103
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ В СОВРЕМЕННОЙ НАУЧНОЙ ПАРАДИГМЕ 9
1.1. Соотношение языка и культуры
1.2. Интеграция компонентов культуры как методологический приоритет обучения иностранному языку 16
1.3. Взаимодействие языка и культуры в обучении РКИ
Выводы по Главе 1
ГЛАВА 2. МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ РКИ В
АСПЕКТЕ ДИАЛОГА ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР 27
2.1. Формирование лингвокультурологической компетенции как цель обучения РКИ
2.2. Содержание лингвокультурологической компетенции 30
2.3. Методические принципы обучения РКИ в русле диалога языков и культур
Выводы по Главе 2
3.1. Обучение грамматике в контексте диалога языков и
культур 47
3.2. Обучение лексике в контексте диалога языков и культур 52
3.3. Текст как единица культуры
3.4. Нетрадиционные формы обучения как фактор
формирования положительной мотивации к изучению русского языка и культуры
Выводы по Главе 3 71
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 87
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 103
Вызовы современного общества в виде интеграционных процессов в мировой политике, экономике, культуре оказывают влияние на систему образования. Наблюдающаяся глобализация обусловливает необходимость перехода языкового образования в плоскость практикоориентированного обучения языку в условиях поликультурной среды. Понимание языка и культуры в аспекте их взаимообусловленного функционирования в качестве симбиоза двух начал, необходимых для успешного формирования языковой, коммуникативной и культурологической компетенции личности, становится основополагающей идеей для современного этапа развития теоретической и практической лингводидактики. Межкультурная коммуникация возможна только на основе взаимопонимания, знания культуры, традиций и обычаев народа.
Степень научной разработанности проблемы. Многие современные ученые отмечают необходимость обучения русскому языку как иностранному на основе взаимодействия языков и культур [А.Л. Бердичевский, В.В. Воробьев, В.А. Маслова, Е.И. Пассов, О.Д. Митрофанова, И.Б. Федотова и др.]. В работах по методике преподавания подчеркивается, что в центре внимания на занятиях по РКИ должна находиться культура, что помогает установить коммуникативный контакт, наладить эффективное межкультурное общение. Следует, однако, отметить недостаточную теоретическую и практическую разработанность данного вопроса в современной методике РКИ, а также отсутствие специальных исследований, в которых вопросы взаимодействия языков и культур соотносились бы с проблематикой обучения русскому языку как иностранному.
Актуальность исследования, таким образом, обусловлена: 1] возросшей потребностью в осмыслении проблематики взаимосвязи языка и культуры и её применении в практике преподавания РКИ; 2] недостаточной
разработанностью модели обучения иностранных обучающихся русскому языку в контексте диалога языка и культуры.
Кроме того, данный ракурс обучения русскому языку как иностранному соответствует современной Федеральной целевой программе, предусматривающей развитие, всестороннее применение, распространение и продвижение русского языка, российской культуры и образования на русском языке в иностранных государствах. Преподавание русского языка как «транслятора» культурных ценностей способствует более эффективному овладению языковыми компетенциями, а также укреплению позиций русского языка как средства ведения международного диалога.
Научная новизна исследования видится в том, что в работе обосновывается необходимость обучения РКИ в русле взаимодействия языков и культур, а также разработана методическая технология формирования лингвокультурологической компетенции иностранных учащихся через непрерывный и систематический ввод материала как источника культурной информации.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что представленная в ней концепция обучения русскому языку в аспекте диалога языков и культур вносит вклад в развитие лингвокультурологического направления в методике обучения русскому языку как иностранному. Разработанный в исследовании алгоритм введения фрагментов русскоязычной культуры на различных уровнях преподавания РКИ важен для дальнейших научных поисков в этой области.
Практическая ценность работы заключается в том, что полученные в ней результаты могут быть использованы для разработки лингводидактических основ учебных словарей, пособий и справочников, ориентированных на диалог культур, для совершенствования методики преподавания русского языка иностранцам.
Объект исследования - аспекты взаимодействия языков и культур в процессе преподавания русского языка как иностранного, предмет исследования - методика преподавания РКИ в контексте диалога языков и культур.
Цель работы состоит в комплексном исследовании проблемы эффективного обучения РКИ в контексте диалога языков и культур. Заявленная цель диктует необходимость решения следующих задач:
1) провести теоретический анализ вопросов взаимодействия языка и культуры в современной научной парадигме;
2) исследовать методические приоритеты в современном языковом образовании;
3) изучить целесообразность обучения русскому языку как иностранному в контексте взаимодействия языков и культур;
4) выявить и описать суть понятия «лингвокультурологической компетенции» и условия ее формирования при обучении РКИ;
5) сформулировать методические принципы преподавания РКИ в контексте диалога языков и культур;
6) выработать методическую технологию интеграции компонентов культуры на различных образовательных уровнях.
Гипотезой исследование является предположение о том, что преподавание русского языка как иностранного в русле взаимодействия языков и культур повышает эффективность формирования языковых навыков иностранных учащихся.
На защиту выносятся следующие положения:
- проблема отражения взаимосвязи языка и культуры в современной лингвистике и лингводидактике становится одной из наиболее актуальных;
- наблюдающаяся в XXI глобализация, а также изменение практики социальных отношений обусловливают необходимость перевода языкового образования в плоскость практикоориентированного обучения языку в контексте диалога языков и культур;
- принцип диалога культур является одним из базовых в методике преподавания РКИ, а формирование лингвокультурологической компетенции - одним из ключевых методологических условий овладения РКИ;
- преподавание РКИ в русле диалога языков и культур целесообразно осуществлять путем систематического ввода культурологической информации на различных языковых уровнях.
Теоретико-методологическую основу исследования составляют работы отечественных и зарубежных ученых, изучающих вопрос взаимосвязи языка и культуры [Ф.И. Артыкбаева, Л.Вайсгербер, В. Гумбольдт, Л.И. Кузнецова, Г.П. Нещименко, Е.И. Пассов, А.А. Потебня и др.], концепции лингвокультурологического подхода к изучению языка [Д.И. Батурина, Т.К. Донская, С.А. Кошарная, И.Г. Ольшанский, М.А. Суворова и др.], а также работы по методике преподавания РКИ [Л.М. Абазова, А.Л. Бердичевский, И.Б. Игнатова, Л.С. Крючкова, И.Д Митрофанова, Н.В. Мощинская, И.Б. Федотова и др.].
Эмпирические основы исследования. В работе был изучен и обобщен теоретический материал на тему взаимосвязи языка и культуры, а также различные направления в методике преподавания РКИ. В исследовании уделено внимание лингвокультурологической концепции изучения языка, а также проанализированы современные Государственные образовательные стандарты высшего профессионального образования [ГОС ВПО].
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: анализ, синтез и обобщение существующих теоретических данных из различных областей лингвистики, лингводидактики, теории межкультурной коммуникации и методики РКИ с целью определения методической стратегии исследования; научно обоснованное построение хода исследования обеспечили общенаучные теоретические и эмпирические методы. Систематизация используемых методов и приемов преподавания РКИ производилась на основе описательного и сравнительно-сопоставительного методов.
Структура выпускной квалификационной работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения.
Результаты исследования прошли апробацию на региональных и межвузовских научно-практических конференциях с последующей публикацией следующих тезисов и статей:
1. Корсунова, Э.С. Преподавание русской фразеологии иностранным учащимся в вузе в свете диалога культур. Молодая наука - 2018: Материалы региональной межвузовской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. - Часть II. - Пятигорск: ПГУ, 2018.- С 99 - 102.
2. Корсунова, Э.С. Имплицитная актуализация вариативных признаков понятия «хороший» в семантическом поле «Человек» // Актуальные вопросы социально-психологического, межкультурного и правового аспектов теории и практики межличностных отношений: коллективная монография. Роспатент - Пятигорск: ФГБОУ ВО «ПГУ», 2018.
С. 87-101. (в соавт. с Бондаренко Е.И.).
3. Корсунова, Э.С. К вопросу о межъязыковой семантической эквивалентности/безэквивалентности при обучении иноязычной лексике. Университетские чтения - 2018: Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Часть II. - Пятигорск: ПГУ, 2018. - С. 98-102.
4. Корсунова, Э.С. Лингвострановедческий аспект в
процессе обучения русскому языку как иностранному. Университетские чтения - 2019: Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Часть II.- Пятигорск: ПГУ,
2019. - С.132-138 (в соавт. с Бондаренко Е.И.).
5. Корсунова, Э.С. Роль аутентичных материалов как источника получения знаний социокультурного характера в преподавании иностранного языка/Наука в современном мире: поиск инновационных и креативных решений. Пятигорск: ПГУ, 2019. - С.8-14. (в соавт. с Бондаренко Е.И.).
6. Корсунова, Э.С. Формирование
лингвокультурологической компетентности в процессе обучения учащихся русскому языку как иностранному. Университетские чтения - 2020: Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Часть II.- Пятигорск: ПГУ, 2020 (в печати).
7. Корсунова, Э.С. Роль дистанционного обучения в системе модернизации современного образования/Научные исследования в сфере гуманитарных наук: открытия XXI века: Материалы X Международной научно-практической конференции. 19-20 декабря 2019 года. - Пятигорск: Пятигорский государственный университет, 2019. - с. 159 - 163 (в соавт. с Бондаренко Е.И.).
Степень научной разработанности проблемы. Многие современные ученые отмечают необходимость обучения русскому языку как иностранному на основе взаимодействия языков и культур [А.Л. Бердичевский, В.В. Воробьев, В.А. Маслова, Е.И. Пассов, О.Д. Митрофанова, И.Б. Федотова и др.]. В работах по методике преподавания подчеркивается, что в центре внимания на занятиях по РКИ должна находиться культура, что помогает установить коммуникативный контакт, наладить эффективное межкультурное общение. Следует, однако, отметить недостаточную теоретическую и практическую разработанность данного вопроса в современной методике РКИ, а также отсутствие специальных исследований, в которых вопросы взаимодействия языков и культур соотносились бы с проблематикой обучения русскому языку как иностранному.
Актуальность исследования, таким образом, обусловлена: 1] возросшей потребностью в осмыслении проблематики взаимосвязи языка и культуры и её применении в практике преподавания РКИ; 2] недостаточной
разработанностью модели обучения иностранных обучающихся русскому языку в контексте диалога языка и культуры.
Кроме того, данный ракурс обучения русскому языку как иностранному соответствует современной Федеральной целевой программе, предусматривающей развитие, всестороннее применение, распространение и продвижение русского языка, российской культуры и образования на русском языке в иностранных государствах. Преподавание русского языка как «транслятора» культурных ценностей способствует более эффективному овладению языковыми компетенциями, а также укреплению позиций русского языка как средства ведения международного диалога.
Научная новизна исследования видится в том, что в работе обосновывается необходимость обучения РКИ в русле взаимодействия языков и культур, а также разработана методическая технология формирования лингвокультурологической компетенции иностранных учащихся через непрерывный и систематический ввод материала как источника культурной информации.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что представленная в ней концепция обучения русскому языку в аспекте диалога языков и культур вносит вклад в развитие лингвокультурологического направления в методике обучения русскому языку как иностранному. Разработанный в исследовании алгоритм введения фрагментов русскоязычной культуры на различных уровнях преподавания РКИ важен для дальнейших научных поисков в этой области.
Практическая ценность работы заключается в том, что полученные в ней результаты могут быть использованы для разработки лингводидактических основ учебных словарей, пособий и справочников, ориентированных на диалог культур, для совершенствования методики преподавания русского языка иностранцам.
Объект исследования - аспекты взаимодействия языков и культур в процессе преподавания русского языка как иностранного, предмет исследования - методика преподавания РКИ в контексте диалога языков и культур.
Цель работы состоит в комплексном исследовании проблемы эффективного обучения РКИ в контексте диалога языков и культур. Заявленная цель диктует необходимость решения следующих задач:
1) провести теоретический анализ вопросов взаимодействия языка и культуры в современной научной парадигме;
2) исследовать методические приоритеты в современном языковом образовании;
3) изучить целесообразность обучения русскому языку как иностранному в контексте взаимодействия языков и культур;
4) выявить и описать суть понятия «лингвокультурологической компетенции» и условия ее формирования при обучении РКИ;
5) сформулировать методические принципы преподавания РКИ в контексте диалога языков и культур;
6) выработать методическую технологию интеграции компонентов культуры на различных образовательных уровнях.
Гипотезой исследование является предположение о том, что преподавание русского языка как иностранного в русле взаимодействия языков и культур повышает эффективность формирования языковых навыков иностранных учащихся.
На защиту выносятся следующие положения:
- проблема отражения взаимосвязи языка и культуры в современной лингвистике и лингводидактике становится одной из наиболее актуальных;
- наблюдающаяся в XXI глобализация, а также изменение практики социальных отношений обусловливают необходимость перевода языкового образования в плоскость практикоориентированного обучения языку в контексте диалога языков и культур;
- принцип диалога культур является одним из базовых в методике преподавания РКИ, а формирование лингвокультурологической компетенции - одним из ключевых методологических условий овладения РКИ;
- преподавание РКИ в русле диалога языков и культур целесообразно осуществлять путем систематического ввода культурологической информации на различных языковых уровнях.
Теоретико-методологическую основу исследования составляют работы отечественных и зарубежных ученых, изучающих вопрос взаимосвязи языка и культуры [Ф.И. Артыкбаева, Л.Вайсгербер, В. Гумбольдт, Л.И. Кузнецова, Г.П. Нещименко, Е.И. Пассов, А.А. Потебня и др.], концепции лингвокультурологического подхода к изучению языка [Д.И. Батурина, Т.К. Донская, С.А. Кошарная, И.Г. Ольшанский, М.А. Суворова и др.], а также работы по методике преподавания РКИ [Л.М. Абазова, А.Л. Бердичевский, И.Б. Игнатова, Л.С. Крючкова, И.Д Митрофанова, Н.В. Мощинская, И.Б. Федотова и др.].
Эмпирические основы исследования. В работе был изучен и обобщен теоретический материал на тему взаимосвязи языка и культуры, а также различные направления в методике преподавания РКИ. В исследовании уделено внимание лингвокультурологической концепции изучения языка, а также проанализированы современные Государственные образовательные стандарты высшего профессионального образования [ГОС ВПО].
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: анализ, синтез и обобщение существующих теоретических данных из различных областей лингвистики, лингводидактики, теории межкультурной коммуникации и методики РКИ с целью определения методической стратегии исследования; научно обоснованное построение хода исследования обеспечили общенаучные теоретические и эмпирические методы. Систематизация используемых методов и приемов преподавания РКИ производилась на основе описательного и сравнительно-сопоставительного методов.
Структура выпускной квалификационной работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения.
Результаты исследования прошли апробацию на региональных и межвузовских научно-практических конференциях с последующей публикацией следующих тезисов и статей:
1. Корсунова, Э.С. Преподавание русской фразеологии иностранным учащимся в вузе в свете диалога культур. Молодая наука - 2018: Материалы региональной межвузовской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. - Часть II. - Пятигорск: ПГУ, 2018.- С 99 - 102.
2. Корсунова, Э.С. Имплицитная актуализация вариативных признаков понятия «хороший» в семантическом поле «Человек» // Актуальные вопросы социально-психологического, межкультурного и правового аспектов теории и практики межличностных отношений: коллективная монография. Роспатент - Пятигорск: ФГБОУ ВО «ПГУ», 2018.
С. 87-101. (в соавт. с Бондаренко Е.И.).
3. Корсунова, Э.С. К вопросу о межъязыковой семантической эквивалентности/безэквивалентности при обучении иноязычной лексике. Университетские чтения - 2018: Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Часть II. - Пятигорск: ПГУ, 2018. - С. 98-102.
4. Корсунова, Э.С. Лингвострановедческий аспект в
процессе обучения русскому языку как иностранному. Университетские чтения - 2019: Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Часть II.- Пятигорск: ПГУ,
2019. - С.132-138 (в соавт. с Бондаренко Е.И.).
5. Корсунова, Э.С. Роль аутентичных материалов как источника получения знаний социокультурного характера в преподавании иностранного языка/Наука в современном мире: поиск инновационных и креативных решений. Пятигорск: ПГУ, 2019. - С.8-14. (в соавт. с Бондаренко Е.И.).
6. Корсунова, Э.С. Формирование
лингвокультурологической компетентности в процессе обучения учащихся русскому языку как иностранному. Университетские чтения - 2020: Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Часть II.- Пятигорск: ПГУ, 2020 (в печати).
7. Корсунова, Э.С. Роль дистанционного обучения в системе модернизации современного образования/Научные исследования в сфере гуманитарных наук: открытия XXI века: Материалы X Международной научно-практической конференции. 19-20 декабря 2019 года. - Пятигорск: Пятигорский государственный университет, 2019. - с. 159 - 163 (в соавт. с Бондаренко Е.И.).
Настоящая работа представляет собой попытку исследовать проблему взаимосвязи языка и культуры в процессе преподавания русского языка как иностранного. Необходимость изучения данной проблемы обусловлена актуальностью культурологического подхода в языковой подготовке иностранных учащихся, способных эффективно взаимодействовать с носителями русского языка.
В соответствии с поставленными целью и задачами в работе был исследован широкий круг вопросов, связанных с проблемой эффективного обучения РКИ в контексте диалога языков и культур. Так, теоретический анализ вопросов взаимодействия языка и культуры в современной научной парадигме позволил прийти к выводу о том, что в XXI в. активно разрабатывается направление, в котором язык рассматривается как культурный код нации, а не просто орудие коммуникации и познания; язык - это фактор культурного наследия, и в центре внимания находится его накопительная, кумулятивная функция - быть сокровищницей культуры.
Как показал анализ, актуальными в настоящее время оказываются вопросы базовых ценностей культуры, социально-культурных ценностей и антиценностей, функционирующих в индивидуальном сознании человека и отражаемых языком с фокусированием на тех изменениях, которые происходят в связи с переменами в сфере мировой политики, экономики, общественной жизни.
Наблюдающаяся глобализация обусловливает необходимость перевода языкового образования в плоскость практикоориентированного обучения языку в контексте диалога культур. В условиях глобализации мы сталкиваемся с быстрым изменением базовых ценностей, составляющих суть культуры, ее ядро, что также необходимо принимать во внимание в процессе преподавания языка.
Таким образом, понимание языка и культуры в аспекте их взаимообусловленного функционирования в качестве союза двух начал, необходимых для успешного становления индивида и его последующего личностного роста и совершенствования, становится основополагающей идеей для современного этапа развития теоретической и практической лингводидактики. Знание только языка в современных условиях не может обеспечить в полной мере реализацию задач эффективной межэтнической и межкультурной коммуникации.
Современный мир, как установлено в ходе исследования, характеризуется тенденцией к расширению и углублению международных контактов в различных сферах экономической, общественно-политической, социальной и культурной жизни. Успешная межкультурная коммуникация, в ходе которой происходит обмен информацией и культурными ценностями взаимодействующих культур, требует не только знания иностранных языков, но также знания духовной и материальной культуры другого народа, религии, ценностей, нравственных установок, мировоззренческих представлений в совокупности определяющих модель поведения партнеров по коммуникации.
В настоящее время существует социальный заказ, который мотивирует устойчивую потребность в изучении языка в условиях приобщения к обширному культурному фону, включающему разнообразные стороны жизни исконных носителей языка. Особую актуальность в этих условиях приобретает развитие не только коммуникативной способности неаутентичного носителя к осуществлению вербальной коммуникации в различных дискурсивных практиках, но и выработка межкультурной компетентности - способности к эффективному речевому взаимодействию в русле диалога языков и культур.
Для решения этой задачи простое заучивание единиц лексикона или же грамматических моделей изучаемого языка, позволяющее на том или ином уровне понимать и интерпретировать иноязычную речь, становится недостаточным. Недостаточно также наличие базовых коммуникативных навыков, лишь в ряде случаев обеспечивающих результативное взаимодействие инофона с носителями языка. Актуальным становится метод «диалога культур», обучение пониманию «чужого», равно как и воспитание чувства толерантности, уважения к чужой культуре, к чужой системе ценностей.
Практической реализацией «внедрения» культуры в языковое образование занимается лингвокультурология, которая является прикладным аспектом преподавания языка. В современной методике преподавания языкового образования все большую значимость приобретает этническая культура. В результате исследования мы пришли к выводу, что сегодня наблюдается постепенный переход к новой образовательной парадигме, в центре которой находится поликультурное восприятие реалий окружающего мира, восходящих к определенным этническим корням. Наряду с такими образовательными дисциплинами, как литература, история, родной язык, носителем культурных ценностей признается также иностранный язык, знакомящий обучающихся с историей страны изучаемого языка.
Интеграция компонентов культуры на каждом образовательном уровне является методологическим приоритетом в обучении иностранному языку и, в частности, русскому языку как иностранному. Каждый урок иностранного языка - это своеобразный «перекресток культур», практика межкультурной коммуникации, поскольку каждое слово отражает языковую картину мира и иноязычную культуру.
Поиск путей для организации взаимосвязанного обучения языку и культуре соответствуют современным государственным стандартам языкового образования, а также базируется на основных положениях лингвокультурологии, этнопедагогики и теории межкультурной коммуникации.
Предпринятое научное исследование позволило сделать вывод, что одним из обязательных методологических условий овладения РКИ следует признать формирование лингвокультурологической компетенции. Под лингвокультурологической компетенцией принято понимать совокупность знаний о культурных ценностях, базовые представления о нормах и традициях вербального и невербального общения, а также умение обучающегося использовать полученные им теоретические знания.
Анализ закономерностей становления лингвокультурологической компетенции на уроках РКИ позволил выдвинуть семь методических принципов обучения в русле диалога языков и культур, следование которым должно обеспечивать эффективность формирования этой компетенции: принцип сочетания системного, деятельностного и культурологического подходов; принцип взаимодействия когнитивного, аффективного (эмоционального) и коммуникативно-поведенческого аспектов; принцип диалогичности; принцип четырехфазности формирования лингвокультурологических компетенций; принцип культурологического потенциала учебного материала; принцип взаимосвязи различных стадий работы над лингвокультурологической информацией; принцип учета родного языка и родной культуры при обучении РКИ. Установление данных принципов осуществлялось в работе на основе анализа отраженных в научной литературе общедидактических принципов обучения языку, а также с учетом современных тенденций в преподавании РКИ. Все они имеют значимость для формирования языковой личности в ходе обучения иностранных учащихся русскому языку и должны стать методической основой используемых на занятиях заданий и упражнений.
Немаловажным является также вывод о том, что эффективность обучения русскому языку иностранных учащихся возрастёт, если в процессе обучения будут учтены сопоставительные особенности изучаемого и родного языков и национальной ментальности учащихся, выраженной в языковой (родной и вторичной) картине мира.
Предложенная в исследовании технология интеграции компонентов культуры на всех ступенях образовательного процесса может быть использована для совершенствования методики обучения русскому языку иностранных учащихся с разной степенью владения языковыми навыками.
Успешное формирование лингвокультурологических компетенций при изучении РКИ возможно, если систематический ввод культурологической информации осуществляется на различных образовательных уровнях и определяет способ презентации различных языковых явлений - от грамматических правил до лексико-синтаксических единиц и целых текстов.
Учитывая, что особенность грамматических ресурсов языка состоит в том, что они тесным образом связаны с изучаемыми межкультурными фактами и имеют ярко выраженную функционально-практическую направленность, то и в процессе преподавания центральную позицию должна занимать не форма, а культурологическая функция грамматического явления: каким образом изучаемый грамматический материал отражает то или иное содержание, каким образом фиксирует культуру изучаемого языка. Иными словами, в процессе преподавания РКИ должно иметь место разъяснение таких языковых единиц, которые, будучи грамматическими средствами, средствами описания языка, выступают также сигналами, символами, знаками культурных артефактов.
Лексика также тесно связана с усвоением межкультурного содержания и способствует развитию умений раскрывать значение слов и действий в конкретной межкультурной ситуации, в зависимости от культурного контекста, а также от наличия/отсутствия идентичного понятия в родном языке. Перед преподавателем РКИ стоит задача обучения языковым единицам, наиболее ярко отражающим национальные особенности русской культуры, которые невозможно понять настолько полно, насколько их понимают сами носители языка. Это могут быть реалии и коннотативная лексика, паремии, цитаты и крылатые выражения, лингвокультурные концепты и др. Все эти единицы относятся к числу элементов русской ментальности, посредством которых выражен национальный характер русского народа.
В учебниках и учебных пособиях по русскому языку как неродному трансляция культуры, как показало исследование, в первую очередь, происходит через текстовой фонд. Аутентичные тексты классической и современной художественной литературы, а также тексты СМИ и сети Интернет, насыщенные культурологической информацией, выступают в качестве базового дидактического материала.
Особое место среди прочих единиц культуры, как показало исследование, должны занимать художественные тексты, имеющие важное эстетическое и воспитательное значение на уроках РКИ. Почти все тексты в той или иной степени являются источником культурной информации, однако отобранные в рамках преподавания РКИ художественные тексты должны быть насыщены подлежащим усвоению лексико-грамматическим материалом, соответствовать возрастным особенностям учащихся и их уровню владения русским языком, иметь актуальную для урока тематику и образовательную ценность.
Тексты СМИ в практике преподавания РКИ также обладают широкими возможностями в передачи культурологической информации. Являясь одной из наиболее распространенных форм существования языка, тексты СМИ аккумулируют социально-культурную реальность, историческую память русского языка, а также являются источником лингвокультурологической информации: выраженные языковыми средствами факты исторического, географического, политического, этнокультурного и этнопсихологического характера. Медиатексты насыщены разного рода прецедентными единицами: цитаты, названия произведений и имена их авторов, тексты песен, цитаты из рекламы, анекдотов, политических текстов, пословицы и поговорки, крылатые фразы из фильмов, аллюзии и т.д. В целом, через чтение текстовых материалов исторической и современной тематики учащиеся получают наиболее полное представление о «ментальном пространстве» носителей русского языка, об основных нормах, фактах и ценностях осваиваемой культуры.
Важным выводом является также то, что в современных условиях, когда изучение русского языка в большинстве случаев начинается «с нуля», формирование лингвокультурной компетенции требует повышения мотивирующей составляющей: непрерывной стимуляции интереса учащихся к русскому языку и русской культуре. Более эффективное усвоение культурных реалий и приобретение языковых навыков происходит, как показало исследование, в условиях повышенного эмоционального напряжения, которое достигается применением нетрадиционных форм деятельности. Различные музыкально¬литературные фестивали и вечера, олимпиады по русскому языку и страноведению, разного рода инсценировки сказок, басен и пьес, конкурсы на лучшее сочинение или сценку по заданной тематике, на лучшее исполнение русской народной песни, на лучшего чтеца могут стать дополнительным стимулирующим фактором для изучения русского языка через постижение элементов культуры.
Перспективы исследования видятся в возможности дальнейшего изучения в области формирования лингвокультурологических компетенций на основе различных методов, в применении данной технологии для обучения русскому языку иностранных студентов разных специальностей (туристская, экономическая, медицинская, торговая деятельность и т.д.), а также в разработке национально ориентированных учебных пособий по русскому языку как иностранному.
В соответствии с поставленными целью и задачами в работе был исследован широкий круг вопросов, связанных с проблемой эффективного обучения РКИ в контексте диалога языков и культур. Так, теоретический анализ вопросов взаимодействия языка и культуры в современной научной парадигме позволил прийти к выводу о том, что в XXI в. активно разрабатывается направление, в котором язык рассматривается как культурный код нации, а не просто орудие коммуникации и познания; язык - это фактор культурного наследия, и в центре внимания находится его накопительная, кумулятивная функция - быть сокровищницей культуры.
Как показал анализ, актуальными в настоящее время оказываются вопросы базовых ценностей культуры, социально-культурных ценностей и антиценностей, функционирующих в индивидуальном сознании человека и отражаемых языком с фокусированием на тех изменениях, которые происходят в связи с переменами в сфере мировой политики, экономики, общественной жизни.
Наблюдающаяся глобализация обусловливает необходимость перевода языкового образования в плоскость практикоориентированного обучения языку в контексте диалога культур. В условиях глобализации мы сталкиваемся с быстрым изменением базовых ценностей, составляющих суть культуры, ее ядро, что также необходимо принимать во внимание в процессе преподавания языка.
Таким образом, понимание языка и культуры в аспекте их взаимообусловленного функционирования в качестве союза двух начал, необходимых для успешного становления индивида и его последующего личностного роста и совершенствования, становится основополагающей идеей для современного этапа развития теоретической и практической лингводидактики. Знание только языка в современных условиях не может обеспечить в полной мере реализацию задач эффективной межэтнической и межкультурной коммуникации.
Современный мир, как установлено в ходе исследования, характеризуется тенденцией к расширению и углублению международных контактов в различных сферах экономической, общественно-политической, социальной и культурной жизни. Успешная межкультурная коммуникация, в ходе которой происходит обмен информацией и культурными ценностями взаимодействующих культур, требует не только знания иностранных языков, но также знания духовной и материальной культуры другого народа, религии, ценностей, нравственных установок, мировоззренческих представлений в совокупности определяющих модель поведения партнеров по коммуникации.
В настоящее время существует социальный заказ, который мотивирует устойчивую потребность в изучении языка в условиях приобщения к обширному культурному фону, включающему разнообразные стороны жизни исконных носителей языка. Особую актуальность в этих условиях приобретает развитие не только коммуникативной способности неаутентичного носителя к осуществлению вербальной коммуникации в различных дискурсивных практиках, но и выработка межкультурной компетентности - способности к эффективному речевому взаимодействию в русле диалога языков и культур.
Для решения этой задачи простое заучивание единиц лексикона или же грамматических моделей изучаемого языка, позволяющее на том или ином уровне понимать и интерпретировать иноязычную речь, становится недостаточным. Недостаточно также наличие базовых коммуникативных навыков, лишь в ряде случаев обеспечивающих результативное взаимодействие инофона с носителями языка. Актуальным становится метод «диалога культур», обучение пониманию «чужого», равно как и воспитание чувства толерантности, уважения к чужой культуре, к чужой системе ценностей.
Практической реализацией «внедрения» культуры в языковое образование занимается лингвокультурология, которая является прикладным аспектом преподавания языка. В современной методике преподавания языкового образования все большую значимость приобретает этническая культура. В результате исследования мы пришли к выводу, что сегодня наблюдается постепенный переход к новой образовательной парадигме, в центре которой находится поликультурное восприятие реалий окружающего мира, восходящих к определенным этническим корням. Наряду с такими образовательными дисциплинами, как литература, история, родной язык, носителем культурных ценностей признается также иностранный язык, знакомящий обучающихся с историей страны изучаемого языка.
Интеграция компонентов культуры на каждом образовательном уровне является методологическим приоритетом в обучении иностранному языку и, в частности, русскому языку как иностранному. Каждый урок иностранного языка - это своеобразный «перекресток культур», практика межкультурной коммуникации, поскольку каждое слово отражает языковую картину мира и иноязычную культуру.
Поиск путей для организации взаимосвязанного обучения языку и культуре соответствуют современным государственным стандартам языкового образования, а также базируется на основных положениях лингвокультурологии, этнопедагогики и теории межкультурной коммуникации.
Предпринятое научное исследование позволило сделать вывод, что одним из обязательных методологических условий овладения РКИ следует признать формирование лингвокультурологической компетенции. Под лингвокультурологической компетенцией принято понимать совокупность знаний о культурных ценностях, базовые представления о нормах и традициях вербального и невербального общения, а также умение обучающегося использовать полученные им теоретические знания.
Анализ закономерностей становления лингвокультурологической компетенции на уроках РКИ позволил выдвинуть семь методических принципов обучения в русле диалога языков и культур, следование которым должно обеспечивать эффективность формирования этой компетенции: принцип сочетания системного, деятельностного и культурологического подходов; принцип взаимодействия когнитивного, аффективного (эмоционального) и коммуникативно-поведенческого аспектов; принцип диалогичности; принцип четырехфазности формирования лингвокультурологических компетенций; принцип культурологического потенциала учебного материала; принцип взаимосвязи различных стадий работы над лингвокультурологической информацией; принцип учета родного языка и родной культуры при обучении РКИ. Установление данных принципов осуществлялось в работе на основе анализа отраженных в научной литературе общедидактических принципов обучения языку, а также с учетом современных тенденций в преподавании РКИ. Все они имеют значимость для формирования языковой личности в ходе обучения иностранных учащихся русскому языку и должны стать методической основой используемых на занятиях заданий и упражнений.
Немаловажным является также вывод о том, что эффективность обучения русскому языку иностранных учащихся возрастёт, если в процессе обучения будут учтены сопоставительные особенности изучаемого и родного языков и национальной ментальности учащихся, выраженной в языковой (родной и вторичной) картине мира.
Предложенная в исследовании технология интеграции компонентов культуры на всех ступенях образовательного процесса может быть использована для совершенствования методики обучения русскому языку иностранных учащихся с разной степенью владения языковыми навыками.
Успешное формирование лингвокультурологических компетенций при изучении РКИ возможно, если систематический ввод культурологической информации осуществляется на различных образовательных уровнях и определяет способ презентации различных языковых явлений - от грамматических правил до лексико-синтаксических единиц и целых текстов.
Учитывая, что особенность грамматических ресурсов языка состоит в том, что они тесным образом связаны с изучаемыми межкультурными фактами и имеют ярко выраженную функционально-практическую направленность, то и в процессе преподавания центральную позицию должна занимать не форма, а культурологическая функция грамматического явления: каким образом изучаемый грамматический материал отражает то или иное содержание, каким образом фиксирует культуру изучаемого языка. Иными словами, в процессе преподавания РКИ должно иметь место разъяснение таких языковых единиц, которые, будучи грамматическими средствами, средствами описания языка, выступают также сигналами, символами, знаками культурных артефактов.
Лексика также тесно связана с усвоением межкультурного содержания и способствует развитию умений раскрывать значение слов и действий в конкретной межкультурной ситуации, в зависимости от культурного контекста, а также от наличия/отсутствия идентичного понятия в родном языке. Перед преподавателем РКИ стоит задача обучения языковым единицам, наиболее ярко отражающим национальные особенности русской культуры, которые невозможно понять настолько полно, насколько их понимают сами носители языка. Это могут быть реалии и коннотативная лексика, паремии, цитаты и крылатые выражения, лингвокультурные концепты и др. Все эти единицы относятся к числу элементов русской ментальности, посредством которых выражен национальный характер русского народа.
В учебниках и учебных пособиях по русскому языку как неродному трансляция культуры, как показало исследование, в первую очередь, происходит через текстовой фонд. Аутентичные тексты классической и современной художественной литературы, а также тексты СМИ и сети Интернет, насыщенные культурологической информацией, выступают в качестве базового дидактического материала.
Особое место среди прочих единиц культуры, как показало исследование, должны занимать художественные тексты, имеющие важное эстетическое и воспитательное значение на уроках РКИ. Почти все тексты в той или иной степени являются источником культурной информации, однако отобранные в рамках преподавания РКИ художественные тексты должны быть насыщены подлежащим усвоению лексико-грамматическим материалом, соответствовать возрастным особенностям учащихся и их уровню владения русским языком, иметь актуальную для урока тематику и образовательную ценность.
Тексты СМИ в практике преподавания РКИ также обладают широкими возможностями в передачи культурологической информации. Являясь одной из наиболее распространенных форм существования языка, тексты СМИ аккумулируют социально-культурную реальность, историческую память русского языка, а также являются источником лингвокультурологической информации: выраженные языковыми средствами факты исторического, географического, политического, этнокультурного и этнопсихологического характера. Медиатексты насыщены разного рода прецедентными единицами: цитаты, названия произведений и имена их авторов, тексты песен, цитаты из рекламы, анекдотов, политических текстов, пословицы и поговорки, крылатые фразы из фильмов, аллюзии и т.д. В целом, через чтение текстовых материалов исторической и современной тематики учащиеся получают наиболее полное представление о «ментальном пространстве» носителей русского языка, об основных нормах, фактах и ценностях осваиваемой культуры.
Важным выводом является также то, что в современных условиях, когда изучение русского языка в большинстве случаев начинается «с нуля», формирование лингвокультурной компетенции требует повышения мотивирующей составляющей: непрерывной стимуляции интереса учащихся к русскому языку и русской культуре. Более эффективное усвоение культурных реалий и приобретение языковых навыков происходит, как показало исследование, в условиях повышенного эмоционального напряжения, которое достигается применением нетрадиционных форм деятельности. Различные музыкально¬литературные фестивали и вечера, олимпиады по русскому языку и страноведению, разного рода инсценировки сказок, басен и пьес, конкурсы на лучшее сочинение или сценку по заданной тематике, на лучшее исполнение русской народной песни, на лучшего чтеца могут стать дополнительным стимулирующим фактором для изучения русского языка через постижение элементов культуры.
Перспективы исследования видятся в возможности дальнейшего изучения в области формирования лингвокультурологических компетенций на основе различных методов, в применении данной технологии для обучения русскому языку иностранных студентов разных специальностей (туристская, экономическая, медицинская, торговая деятельность и т.д.), а также в разработке национально ориентированных учебных пособий по русскому языку как иностранному.



