Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ БРИТАНСКОГО И АМЕРИКАНСКОГО СЛЕНГА В РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ

Работа №63166

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы71
Год сдачи2017
Стоимость4230 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
218
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ТЕОРИЯ СЛЕНГА 5
1.1 Концепции сленга в современной лингвистике 5
1.2 Сленг как разновидность социального диалекта 13
Вывод по 1 главе 35
ГЛАВА 2. ОСОБЕНОСТИ ПЕРЕДАЧИ СЛЕНГА ПРИ ПЕРЕВОДЕ 37
2.1 Общие проблемы перевода сленга в англо-русском переводе 37
2.2 Приемы перевода сленга 42
Вывод по 2 главе 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 68
СПИСОК ИНТЕРНЕТ РЕСУРСОВ 70
СПИСОК ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА

Исследовательский интерес к ненормативной лексике, а именно к ее видам, существовал всегда. Вполне объяснимо, что сленг привлекает своей выразительностью, метафоричностью и «не традиционностью». Сленг используется в стилистических целях: для передачи современности, необычности, отхода от шаблона и принятого стандарта, для передачи определенного настроения или настроя. Чтобы подчеркнуть конкретику, живость, точность, образность, для избегания штампов и клише».
Актуальность исследования становления, развития и основных характеристик сленга в английском языке. Определяется важностью изучения выражение эмоций языковыми средствами, особенно среди молодежи, которая принимает непосредственное участие в формировании, как бытовой речи, так и литературной. Актуальность выбранной темы также обусловлена постоянной изменчивостью и нестабильностью лексикона, развитие которого находится под влиянием различных факторов и требует исследования в течение длительного периода времени. Молодежный сленг является показателем интеллектуального, культурного и духовного развития определенной прослойки и группы молодежи. Не существует однозначного ответа по вопросу использования сленга в различных стилях речи. Все это обусловило потребностью комплексного исследования сленга на материалах нескольких языков, в частности русского и английского для повышения языковой компетенции говорящих, развитию культуры речи и коммуникативной целесообразности использования языковых средств, в различных сферах.
Также сленг содержит яркий национально-языковой и социальные специфики, поэтому зачастую используется в произведениях художественной литературы для создания колорита и образности персонажа. Он служит неотъемлемой частью языка и, соответственно, речи является одним из основных и наиболее проблематичных аспектов лексикологии.
Цель работы - на основе описания функциональных, прагматических, художественных и смысловых элементов сниженной лексики в английском и русском языках. Найти характерные способы передачи эквивалентных лексических элементов в переводе сленга.
Задачи данной работы:
1. Охарактеризовать место сленга в лексическом составе русского и английского языков, составить рабочее определение понятия «сленг» в русском и английском языках и дать классификацию его основных видов.
2. Описать функциональную специфику и показать её роль в художественном тексте.
3. Провести анализ характерных случаев эквивалентной передачи сленга в англо-русском переводе на примерах, взятых из произведений англоязычных авторов.
4. Выявить на материале художественных произведений специфику функционирования единиц изучаемого явления.
Объектом данного исследования является сленг английского языка.
Предметом исследования являлось использование сленга в переводе художественных произведениях.
При анализе исследовались использование лексических трансформаций, а также методы семантического, морфологического, контекстного и словообразовательного анализа, метод идентифицирующего слова, метод сопоставительного описания.
Фактический языковой материал для описания и анализа укомплектовывался методом сплошной выборки из современной художественной литературы, словарей английского и русского языков (общих и специальных). Также для расширения спектра изучения нами были исследованы некоторые электронные блоги.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


По итогам проведённого анализа, нацеленного на определение статуса сниженной лексики в языке и исследование характерных случаев передачи сниженной лексики в англо-русском переводе, переходим к следующим выводам:
1. Сниженная лексика - характерная часть речевой субкультуры языка. Элементы сниженной лексики попадают в различные разговорно-речевые жанры: сленг, жаргон, просторечие. Данная лексика не имеет четко определенной области использования, но представлена разными жанровыми репрезентациями. Для сниженной лексики характерна смысловая, прагматическая нагрузка, высокая экспрессия. В любых ситуациях употребления, сниженной лексики призвано усиливать регулятивную функцию речи, а также смысловое влияние на адресата.
К сниженной лексике мы относим характерные экспрессивные элементы сленга, фамильярного просторечия, жаргона. Табуированная лексика (например мат) в работе рассматривалась. Для сниженной лексики в обоих языках характерно высокая экспрессивность, внутреннее смысловое разнообразие, сниженный социальный статус иногда доходящее до крайних случаев энантиосемии.
2. При понимании и восприятии элементов лексики в речи нужна опора на ситуацию, учёт максимального количества ситуационных факторов, мотивирующих использование элемента. При переводе необходимо, учитывать не столько формальную отнесенность элемента к тому или иному жанровому регистру, сколько его обусловленность ситуативными факторами и его смысловую нагрузку.
3. Можно сказать, что сниженная лексика сложна для перевода, малоизученный пласт английского языка. В российской литературной традиции малоразвит перевод данной лексики, ввиду многогранности этого пласта, размытости границ и цензурных запретов ранее.
Выделено основные пласты лексики: разговорно-фамильярную лексику, жаргон, просторечие и сленг.
Проанализировав различные случаи перевода на русский, было обращено внимание на следующие закономерные признаки перевода:
1. При переводе стилистически сниженной лексики чаще всего прибегают к глубоким переводческим трансформациям. Часто встречаются описательный перевод, компрессия. Также встречаются случаи сложных лексических замен - генерализация, компенсация, смысловая конверсия, конкретизация и др.
2. Очень грубые лексические единицы переводятся при помощи приёмов дисфемизации и эвфемизации .
3. Причинами неудачного перевода чаще всего является то, что переводчику приходится прибегать к приёмам, снижающим экспрессию. Сюда же можно отнести недостаточный учёт ситуационных факторов речи, который также приводит к необоснованному завышению или занижению стилистической экспрессии.
4. Причинами неудачного перевода также могут быть и некомпетентность переводчика: недостаточное владение языком оригинала, незнание значений слов.
Таким образом, можно сказать, что при переводе сниженной лексики следует использовать дифференцированный подход, учитывая социальные, возрастные и индивидуальные особенности персонажа. Задача переводчика усложняется еще тем, что ему нужно найти такие выразительные средства, которые были стилистически и семантически равноценно приемлемыми в оригинале, знакомыми основной массе читателей, на которых рассчитан перевод, но в то же время достоверны в отношении того, что их знает действующее лицо произведения. Переводчику следует помнить, что в образовании единиц сниженной лексики, часто участвует метафора, особенно это относится к сленгу и жаргону, поэтому часто приходится прибегать к переводу через образ.
Поэтому значение лексем, их семантических и стилистических особенностей, стиля и образной системы переводимого текста является основным критерием перевода сниженной лексики.



1. Абдрахманова.О.Р. Проблемы переводимости сниженной лексики в художественном тексте на материале французского арго. Диссертация. Челябинск, 2004. - 280 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка Л.: Просвещение ,1973.- 303 с.
3. Балли Ш. Французская стилистика М.: Эдиториал УРСС ,2001.-392 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975.- 237с.
5. Беляева Т.М. Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского
языка. Л.: Издательство Ленинградского Государственного
Университета, 1983.- 120 с.
6. Влахов. С. Флорин. С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 176 с.
7. Долинин К. А. Стилистика французского языка-Л.: Просвещение, 1978 - 345 с.
8. Калинин А.В.Лексика русского языка. М.: Издательство
Московского Университета, 1971- 231 с.
9. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: лингвистические аспекты. М.: Высшая школа, 1990.- 250 с.
10. Никулина Е.Л. Состав и функционирование сленга в художественном тексте. Автореферат диссертации. Одесса, 1987.- 15 с.
11. Маковский М.М. Современный американский сленг: онтология, структура, этимология. М.: Комкнига, 2005.- 164 с.
12. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения,1974- 216 с.
13. Розина Р.И. Американский сленг в аспекте перевода.// Тетради переводчика. Вып 14. М, 1977-90 с. С. 36-45.
15. Родионова Н.В. Особенности перевода английского сленга// Язык и культура. Барнаул., 1997.- 180 стр. С. 127-128.
16. Скворцов Л.И. Литературный язык, просторечие и жаргоны в их взаимодействии// Литературная норма и просторечие М.: Наука, 1977- 120 с.
17. Судзиловский Г.А. Сленг-что это такое? М.: Воениздат, 1973- 182 с.
18. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга-основного компонента английского просторечия.- Вологда, 1971-102 с.
19. Хомяков. В.А.Структурно-семантические и социально стилистические особенности английского экспрессивного просторечия. Вологда, 1977- 102 с.
20. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка США. М.: Наука, 1983- 216 с.
21. Anderson L.G. Trudgil P. Bad language. London. Penguin books, 1992-250 p.
22. Wright P. Cockney dialect and slang. London,1981 -260 p.
Словари и справочная литература.
23. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969- 606 с.
24. Ермакова О.П. Слова, с которыми мы все встречались: Толковый словарь общего русского жаргона. М, 1999-.273 с.
25. Кудрявцев А.Ю., Куропаткин Г.Д. Англо-русский словарь сленга и ненормативной лексики. М.: АС, 2003- 250 с.
26. Матюшенко В.С. Словарь английского сленга: Dictionary of slang in North America, Great Britain and Australia: Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. М: Наука,2002.- 176 с.
27. Мокиенко В.М. Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. Спб.: Норинт, 2002.- 716 с.
28.Ожегов С.И. Словарь русского языка М.: Советская энциклопедия, 1970. - 900 с.
29. Ayto John The Oxford dictionary of slang. Oxford: Oxford University Press, 1988- 474 p.
30. Partridge Eric. Usage and abusage: dictionary of British slang. London: penguin books, 1977.- 379 p.
31. Wentworth H. Flexner.S. B. Dictionary of American slang. New-York, 1967. -350p.
СПИСОК ИНТЕРНЕТ РЕСУРСОВ
32. www.annababina.narod.ru/slovarik1.htmlСловарь молодёжного сленга и сленга наркоманов.
33. www.angl.by.ru/ sleng/slovsleng. html . Словарь английского сленга.
34. www.auditorium.ru/books/2406Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988.
35. www.bratok.com/ dictionary/ index.html. Словарь уголовного арго.
36. www.chavscum.co.uk
37. www.chsoft.narod.ru/08/00080301/index.htmСловарь компьютерного жаргона.
38. www.e-lingvo.net/files/unfo/30/2/65Гальперин И.Р. Стилистика английского языка
39. www.e-lingvo.net/files/info/30/1/48/Чуковский К.И. Высокое искусство.
40. www.langinfo.ru/ slang. Словарь английского сленга.
41. http://linguistis.narod.ru/downloads6.html.#noraГаль Н. Слово живое и мёртвое.
42. www.philology.ru/linguistics1/vinay-darbelnet-78.htmВине Ж-П., Дарбельне Ж. Технические спопобы перевода.
43. www.teenslang.ruСловарь молодёжного жаргона
СПИСОК ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
44. Берджесс А. Заводной апельсин. Роман. М.: Эксмо-пресс 2004 перевод Нетёсовой Е.В, 221 с.
45. Берджесс А. Заводной апельсин. Роман. Спб.: Азбука классика 2003. перевод С.Бошняка, 230 с.
46. Лоуренс Д. Г.Любовник леди Чаттерлей. Роман. Повести и рассказы М.: Эксмо-пресс.2002 перевод Чухно В.В, 532 с.
47. Кизи К. Полёт над гнездом кукушки. Роман взято с сайта www.vt.net.ru/library.
48. Миллер Г. Тропик Козерога. Роман. Спб.: Азбука классика. 2000. перевод Куприна А. ,250 с.
49. Сэлинджер Д. Дж. Над пропастью во ржи. Роман. Перевод Ковалёвой-Райт. Р.//сборник Иностранная литература М.: Прогресс, 1975.¬943 с. С. 663-852.
50. Burgess A. Clockwork orange. Novel. London. 2000. 205 p. Взято с сайта www.vt.net.ru/library.
51. Keezy K. One flew over the couckou’s nest. Novel.
52. Lawrence D.H. Lady Chatterley’s lover. London: Martin Specker LTD., 1934
53. Miller H. 54. Tropic of Capricorn. Novel. Olympia Press,1960.- 240 p.
Salinger D. J.
54. The catcher in the rye. Novel. Boston: Signet Book., 1946.- 193 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ