Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГОВОРЯЩИХ ИМЁН В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

Работа №37906

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы73
Год сдачи2019
Стоимость6500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
947
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. АНТРОПОНИМЫ И ИХ РОЛЬ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ 7
1.1 Антропонимы - основные понятия 9
1.1.1 Понятие «антропонима» в современной лингвистике 9
1.1.2 Виды антропонимов 10
1.1.2.1 Значимые антропонимы 14
1.1.2.2 Словообразовательные модели значимых антропонимов 20
1.1.3 Антропонимы в лингвокультурологическом аспекте 22
1.3 Стратегии перевода значимых антропонимов в литературе 24
1.3.1 Транскрипция и транслитерация 24
1.3.2. Семантический перевод или создание характеристических имен 26
Выводы по Главе I 30
Глава II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЗНАЧИМЫХ АНТРОПОНИМОВ 32
2.1. Сказки Беатрикс Поттер как часть британской лингвокультуры 32
2.2. Анализ переводов значимых антропонимов в сказках Беатрикс Поттер 34
2.2.1 Зависимость перевода значимых антропонимов от словообразовательных
моделей 34
2.2.2. Передача функций значимых антропонимов в переводе 35
2.3. Анализ опросов, выявляющих предпочтения читателей по передаче
значимых антропонимов в сказках Беатрикс Поттер 51
2.4. Рекомендации по переводу значимых антропонимов (на примере сказок
Беатрикс Поттер) 54
Выводы по Главе II 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 60
ПРИЛОЖЕНИЕ


Настоящее исследование посвящено значимым антропонимам в художественной литературе в лингвокультурологическом и переводческом аспектах. Этот термин в своей диссертационной работе об именах собственных в литературе и их переводе использовал А.В. Калашников [26, с.4]. Трудность перевода говорящих имен собственных в литературе заключается в том, что, в отличие от большинства антропонимов в реальной жизни, они выполняют не только идентифицирующую функцию, то есть закрепляют за человеком то или иное обозначение, но и информационно- и экспрессивно-стилистическую, то есть описывают те или иные характеристики персонажа с помощью ряда стилистических средств. Причем, если некоторые антропонимы (клички) выполняют стилистическую функцию, то в случае с литературными говорящими антропонимами, эта функция выходит на первый план. Кроме того, подобные имена принадлежат к культурно специфическим элементам языка и могут указывать на национальность или социальный статус персонажа, могут определять время и место действия в литературном тексте. Таким образом, они играют важную роль в композиции произведения.
Выбор темы исследования обусловлен тем, что при переводе значимых имен собственных сохраняется тенденция их транскрибировать и транслитерировать для того, чтобы сохранить назывную функцию и компонент, указывающий на принадлежность имени к определенной лингвокультуре. При такой передаче онимов теряется художественно-стилистическая функция имени, смысл, вложенный автором в имя, и выразительность художественного произведения в целом. Именно поэтому перевод говорящих имен можно отнести к задаче, успешное решение которой позволяет приблизить текст оригинала к тексту перевода и свидетельствует о мастерстве переводчика.
Объектом исследования являются сказки английской писательницы Беатрикс Поттер и их переводы, выполненные М. Гребневым, И. Токмаковой, О. Лащевской, О. Образцовой, И.Берштейн и др.
Предметом исследования выступают значимые антропонимы и их переводческие соответствия (в сказках Беатрикс Поттер), которые используются не только для идентификации, но и для характеристики персонажей. Актуальность работы определяется, тем, что в настоящее время выходит большое количество переводной литературы, ориентированной как на детскую, так и на взрослую аудиторию. Качество перевода значимых имен собственных в такой литературе, в ряде случаев, оставляет желать лучшего. В связи с чем возникает необходимость пересмотреть варианты передачи говорящих антропонимов.
Теоретической основой исследования послужили труды по антропонимике и теории перевода на английском и русском языках таких авторов как Д.И. Ермолович, А. В. Суперанская, А.В. Калашников, О.И. Фонякова, С.П. Васильева и Е.В. Ворошилова, С. Влахов и С. Флорин, И. Бертий, Л. Венути, Дж. Милль.
Цель работы заключается в описании функций словообразовательных моделей, лингвокультурологических особенностей и средств перевода значимых антропонимов и обнаружении закономерностей их перевода с английского языка на русский.
Достижение поставленных целей предполагает решение следующих задач:
1) изучение основных аспектов теории ономастики и перевода антропонимов;
2) определение структурно-языковых, лингвокультурологических, семантических и функциональных особенностей значимых антропонимов в художественной литературе;
3) классифицирование значимых имен собственных в соответствии с их семантическими характеристиками и структурными моделями;
4) проведение опроса подростков от 13 до 15 лет с целью выявить их предпочтения переводов значимых имен собственных в сказках Беатрикс Поттер;
5) анализирование проведенных опросов и сопоставление их результатов;
6) формулирование рекомендаций по переводу значимых антропонимов на основе анализа опросов и зависимости вида перевода от структурных моделей таких антропонимов.
В ходе исследования использовались следующие методы: метод сплошной выборки, стилистическо-контекстологический и структурно-морфологический метод, метод опроса, статистический и сопоставительно - переводческий методы.
Практическая значимость данного исследования, прежде всего, состоит в том, что выработанные заключения по переводу значимых имен в художественной литературе могут быть использованы в переводческой практике.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Значимые антропонимы - это широкий пласт лексики, обладающий своими особенностями, и отличающийся от антропонимов такими специфическими чертами, как выражение подтекстовой и содержательной информации, наличие эмоциональной окраски, ситуативность употребления, словообразовательная производность и тесная связь с контекстом. Чаще всего значимые имена собственные встречаются в фэнтезийных произведениях и сказках, так как автор таких текстов имеет возможность свободно выбирать приемы и средства создания художественных имен.
В ходе исследования были определены понятие «значимого антропонима» и уточнили критерии выделения данных лексических единиц. Значимые антропонимы - это имена вымышленных персонажей, которые не только называют объект, но и присваивают ему дополнительное значение: имя может отражать какие-либо внешние данные персонажа, качества характера, привычки, возраст, социальный статус или роль в произведении. Антропоним приобретает в тексте определенную смысловую нагрузку, цель которой - представить персонажа как можно более наглядно. Одна из главных особенностей значимых антропонимов заключается в том, что помимо присущей каждому антропониму номинативной функции, значимые имена собственные выполняют еще и стилистическую функцию, которая подразделяется на эмоционально-стилистическую и информационно-стилистическую функцию. Первая призвана вызывать у читателя определенные чувства, формирует его отношение к изображаемому и выражается с помощью различных стилистических приемов на уровне просодики и морфемики. Информационно-стилистическая функция, которая направлена на передачу информации в логическом и понятийном виде через внутреннюю форму имени собственного, т.е. значимость говорящего имени выражается именно через эту функцию. Основными критериями выделения значимых антропонимов являются мотиваторы, причем в ходе исследования выяснилось, что они обнаруживаются не только в тексте произведения. В качестве мотиваторов могут выступать и авторские иллюстрации. Они могут дублировать мотиваторы в тексте или выступать в качестве единственного мотиватора. Вся содержательная сторона значимого антропонима понимается через художественное описание денотата или иллюстрации, на которых изображен тот или иной персонаж. Однако, говорящие имена второстепенных и эпизодических персонажей могут ни иметь мотиватора вообще. Автор дает им имя, которое вбирает в себя черты их образов, и эти образы в дальнейшем в тексте не описываются. В таких случаях может возникнуть сложность передачи гендера персонажа.
Анализ перевода значимых антропонимов показал, что существует зависимость перевода значимого имени собственного от словообразовательной модели, по которой оно образовано. Более чем в половине случаев в переводе имени сохраняется словообразовательная модель оригинала. Это особенно касается таких словообразовательных моделей, как рифмованный повтор, антономазия, синекдоха, композиционное сложение с обращением, антропонимом и семантически значимым элементом. В некоторых случаях переводные антропонимы образуются по другим словообразовательным моделям или передаются с помощью транскрипции и транслитерации.
Анализ существующих переводов, в котором учитывалась передача вышеуказанных базовых функций, показал, что адекватность переводных имен определяется наличием в них функции, заложенных в оригинальных говорящих именах.
Опираясь на анализ опросов читательской аудитории сказок, в которых употребляются значимые имена собственные, было выявлено, что, в большинстве случаев (66,6 %), ребята предпочитают характеристические имена, то есть имена, переведенные с помощью семантического перевода.
На основании проведенного анализа можно сформулировать следующие рекомендации: ведущей стратегией перевода значимых антропонимов в произведениях, ориентированных на аудиторию школьного возраста должен быть семантический перевод (в ряде случаев с иностранизацией), поскольку эта целевая аудитория, как правило, еще не владеет английским языком в степени, достаточной для «считывания» семантики значимых имен, переведенных с помощью транскрипции/ транслитерации. Смешанный перевод/калькирование рекомендуется в случае, если часть значимого антропонима образована с помощью имени из реального ономастикона. Однако, если эмоционально-стилистическая функция имени превалирует над информационно - стилистической, могут использоваться смешанный перевод, транскрипция и транслитерация, наряду со смешанным переводом.



1. Александрова Д.И. Сравнение как способ создания художественного образа в романе М.А.Шолохова «Тихий Дон» / Д.И. Александрова - Русский язык в школе. - 2005. - №3. - С.54 -58.
2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. / И.С. Алексеева М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
3. Антонова С.Г. и др. Редакторская подготовка изданий: учебник / под общ. ред. С.Г. Антоновой. / С.Г. Антонова - М.: из-во МГУП, 2002. - 468 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории переводов. / Л.С. Бархударов - Москва: Междунар. отношения, 1975. - 239 с.
5. Бельчиков Ю.А. О Культурном Коннотативном Компоненте Лексики. Язык: система и функционирование. / Ю.А. Бельчиков - М., 1988. - С. 30-35
11. Влахов С.И., Флорин С. Непереводимое в переводе. / С.И. Влахов, С.Флорин
- М: Междунар. отношения, 1980. - 342 с.
12. Воробьева И.А. К вопросу о лексическом значении имен собственных / И.А. Воробьева - Актуальные проблемы лексикологии: Доклады лингвистической конференции. Томск, 1971. Ч. I. - С. 1-9.
13. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. / А.И.Г альперин
- М. Изд-во Литература на иностранных языках, 1958 - 458 с.
14. Горький М. Собр. соч. в тридцати томах, т. 25, М. /М. Горький- 1953, - 113 с.
15. Дьяченко В.В. Основные способы образования субстандартных антропонимов в английском и русском языках/В.В. Дьяченко //Вестник Ставропольского государственного университета, - 2007.
16. Дюжева М. Б. Лингвокультурологические аспекты англоязычных названий музыкальных групп: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук : специальность 10.02.04 <Герм. яз.> / М. Б. Дюжева; [Дальневост. гос. ун-т]. - Владивосток, 2007. - 22 с.
17. Запорожец А.В. Избранные психологические труды : В 2 т / Под ред. В.В. Давыдова, В.П. Зинченко; [Сост. Т.И. Гиневская, Я.З. Неверович Авт. вступ. ст. Л.А. Венгер, В.П. Зинченко, с. 6-35 Коммент. В.П. Зинченко]. - М: Педагогика,
1986. - 22 см. - (Труды действительных членов и членов-корреспондентов АПН СССР)
18. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English ^ Russian. Учебное пособие./ Т. А. Казакова- СПб.: Лениздат; Издательство "Союз". 2002. - 320 с.
19. Калашников А. В. Перевод значимых имен собственных : Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. : Спец. 10.02.20 / А.В. Калашников; [Моск. гос. лингвист. ун-т]. - М, 2004. - 24 с.
20. Карпенко М.В. Русская антропонимика. Конспект лекций спецкурса / М.В. Карпенко. - Одесса, 1970. - C. 24.
21. Карпенко Ю. А. Имя собственное в художественной литературе/Ю. А. Карпенко - Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. М., 1986. - № 4. - С. 34-40.
22. Катермина В.В. Личное имя собственное в художественном тексте / В.В. Катермина - Тезисы докладов международной научной конференции. - Н.Новгород, 1999. - С. 149 - 150.
23. Кэрролл Л. Алиса в Стране чудес./ Л.Кэрролл - М.: Махаон, 2015. - 110 с. (пер. - Демуровой Н.)
24. Лаврова А.А. Курсовая работа: Проблема перевода говорящих фамилий/
А.А. Лаврова - Екатеринбург 2013, - 27 с.
25. Лаврова Э.А. Имя-образ. Антропонимы в романе Н.Шундика «Белый шаман» / Э.А. Лаврова - Русская речь. - 1984. - №3. - С. 46 - 51.
26. Михайлов В. Н. Специфика собственных имён в художественном тексте. //Научные доклады высшей школы / В. Н. Михайлов // Филологические науки. -
1987. - №6. - С. 78-82.
27. Михайлов В.Н. Собственные имена как стилистическая категория в русской литературе / В.Н. Михайлов. - Луцк, 1965. - 56 с
28. Набоков В. Лекции по русской литературе /В. Набоков Пер. А. Курт. М.: Независимая газета, - 1996. - С. 181.
29. Никонов В.А. Имя и общество / В.А. Никонов. - М., 1974. - C. 234.
30. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В.Подольская. - М.: Наука, 1978 - 198 с.
31. Потапова С.Ю. Номинация лица в обиходном дискурсе./С.Ю. Потапова - Ярославль: МУБиНТ, 2003 - 276 с.
32. Поттер Б. Большая книга кролика Питера./ Б.Поттер- М.: РОСМЭН-ПРЕСС,
2011. - 136 с.: ил. - (Классика мировой литературы). (Перевод Гребнева М.)
33. Псеунова Б.Х. Антропонимы в современном американском молодежном слэнге (психолингвистический анализ)./ Б.Х. ПсеуноваАвтореферат - М.2011 - 24 с.
34. Сдобников В.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков/ В.В. СдобниковМ.: ACT: Восток- Запад, 2006. — 448 с.
35. Сидорова О. Г. Антропоним в тексте перевода / О. Г. Сидорова // Известия Уральского государственного университета. 2001. №20. Выпуск 4. С. 256-257.
36. Силаева Г.А. О содержании понятия «литературный антропоним» / Г.А.Силаева // Русская ономастика. Рязань, 1977. - C. 152.
37. Суперанская А.В. Теоретические проблемы ономастики: автореферат дис. д - ра фил. Наук: 10.02.19/ Александра Васильевна Суперанская - Л., 1974 - 48 с.
38. Тименчик Р.Д. Имя литературного персонажа / Р.Д. Тименчик // Русская речь,. - 1992 - № 5.
39. Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте/ О.И. Фонякова Л.: ЛГУ, 1990. — 103 с.
40. Чуковский К. Собрание сочинений в 15 т. Т. 2/ К.Чуковский: - От двух до пяти, М., Терра - Книжный клуб, - 2001.
41. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию./ Н.М. Шанский- М. Изд-во МГУ, 1968 - 310 с.
42. Шейнина Е.П. О чем говорят фамилии у Островского / Шейнина Е..П. - Русская речь. - 1983. - №2. - С.24 - 29.
43. Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии: (Избр. работы по языкознанию и фонетике) / Л. В. Щерба. - Л., 1958.
44. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность: Опыт общей теории лексикографии./ Л.В. Щерба М., - 1974. С. 278-279
45. Щетинин Л. М. Слова, имена, вещи: очерки об именах./ Л. М. Щетинин - Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, - 1966. - 222 с.
46. Щетинин Л.М. Имена и названия./ Л.М. Щетинин - Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. ун-та, - 1968. - 215 с.
47. Cuddon J. A. The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theory, - 1991.
48. Mill J. S. A system of logic, ratiocinative and inductive, being a connected view of the principles of evidence, and the methods of scientific Investigation. V. I. Ed. 6, 1865.
49. Stebbing L. S. A modern elementary logic. London, - 1957.
50. Togeby K. Structure immanente de la langue franfaise. «Travaux du cercle linguistique de Copenhague», v. VI. Copenhague, - 1951.
51. Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility. New York: Routledge, - 1995.
52. Green, William. Humours Characters and Attributive Names in Shakespeare's Plays, - 2013.
53. Bertills, Yvonne. Beyond Identification. Proper Names in Children's Literature, -
2003.
54. Beatrix Potter Gallery and Hawkshead [сайт]. URL: http://www.nationaltrust.org.uk/beatrix-potter-gallery-and-hawkshead (дата обращения: 23.03.19).
55. Behind the name [сайт]. URL:
http://www.behindthename.com/glossary/view/name (дата обращения: 15.03.2019).
56. Dahl, Roald. Charlie and the Chocolate Factory. URL: http://english4success.ru/upload/books/1268.pdf (дата обращения: 26.03.19).
57. The Guardian. Lost Beatrix Potter story becomes bestseller months ahead publication. URL: http://www.theguardian.com/books/2016/jan/27/lost-beatrix-potter- story-bestseller-the-tale-of-kitty-in-boots (дата обращения: 23.03.19).
58. The Guardian. Which Beatrix Potter character you are? URL: http://www.theguardian.com/childrens-books-site/quiz/2015/jul/28/beatrix-potter- character-quiz (дата обращения: 23.03.19).
59. Wikipedia. The Free Encyclopedia. Hill Top, Cumbria. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Hih_Top%2c_Cumbria (дата обращения: 25.03.19).
60. Абабилова Н. Стратегии и принципы перевода имен собственных. URL: http://foguy.ru/strategii-i-printsipy-perevoda-imen-sobstvennyh (дата обращения:
03.03.19)
61. Бочарова Н.Ю. Особенности восприятия детьми произведений художественной литературы. URL: http://dou10.bel31.ru/file/vospriatia.pdf (дата обращения: 04.03.19).
62. Г аль Нора Слово живое и мертвое. URL:
http://www.vavilon.ru/noragal/slovo.html (дата обращения: 12.03.19).
63. Керова Л.В. Структурные и семантические особенности личных имен в английском и немецком именниках. URL: http://azbuka.in.ua/wp- content/uploads/2015/04/kerova.pdf (дата обращения: 15.03.19).
64. Коротаева Е.В. Особенности восприятия детьми литературных произведений разных жанров. URL: http://nsportal.ru/detskiy- sad/raznoe/2013/04/10/osobennosti-
vospriyatiya-i-ponimaniya-detmi-literaturnykh-proizvedeniy (дата ображения:
15.03.19) .
65. Мир Беатрикс Поттер [сайт]. URL: http://beatrixpotter.ru/ (дата обращения:
15.03.19) .
66. Псеунова Б.Х. Антропоним как отражение национально-культурной специфики языкового сознания носителя сленга. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/antroponim-kak-otrazhenie-natsionalno-kulturnoy- spetsifiki-yazykovogo-soznaniya-nositelya-slenga (дата обращения: 23.03.19).
67. Санжеева Л.Ц. Лингвокультурологический потенциал имен собственных и его учет при переводе. URL: http://vsenarodniy.ru/publ/5-1-0-43 (дата обращения: 18.03.19) .
68. Сергеева О.В. Особенности Перевода Говорящих Имён С Английского Языка На Русский. URL: http://sibac.info/studconf/hum/xxx/41273 (дата обращения: 28.03.19).
69. Соколова Е.Ю. Функционально-стилистическая нагрузка имени собственного в художественном тексте. URL: http://cyberlemnka.m/artide/n/funktsiomlm- stilisticheskaya-nagruzka-imeni-sobstvennogo-v-hudozhestvennom-tekste (дата обращения: 23.03.19).
70. Трыкова О.Ю. Детская литература: основные функции, особенности восприятия, феномен бестселлера. URL: https://lib.1september.ru/2006/08/11.htm (дата обращения: 12.03.19).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ