Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СПЕЦИФИКА ОТРАЖЕНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ НАЦИОНАЛЬНОГО МЕНТАЛИТЕТА В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

Работа №63077

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы77
Год сдачи2018
Стоимость4230 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
631
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ «НАЦИОНАЛЬНЫЙ МЕНТАЛИТЕТ» КАК ОСОБЫЙ ОБЪЕКТ ИЗУЧЕНИЯ В РУССКОЙ И ЗАРУБЕЖНОЙ НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 8
1.1 История происхождения понятия «менталитет» 8
1.2 Толкование и дифференциация понятий «менталитет» и
«ментальность» 9
1.3 Национальный менталитет 16
Выводы по главе 1 20
ГЛАВА 2. ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ КАК ОБЪЕКТ НАУЧНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 22
2.1 Сущность и принципы классификации пословиц и поговорок как жанра
фольклора 22
2.2 Исследование пословиц и поговорок. Лингвокультурологический подход. 30
Выводы к Главе 2 36
ГЛАВА 3. КЛАССИФИКАЦИЯ, ОСНОВНЫЕ ТЕМЫ И СМЫСЛОВОЕ СОДЕРЖАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ КАК ИСТОЧНИК СВЕДЕНИЙ О НАЦИОНАЛЬНОМ МЕНТАЛИТЕТЕ 38
3.1 Основные пути формирования английского и русского пословичных
фондов 40
3.2 Отличительные черты и особенности национально маркированных
понятий и имен собственных 43
3.3 Классификация и основные темы русских народных пословиц и поговорок 46
3.4 Тематика пословиц и поговорок английского языка 59
Выводы по Главе 3 70
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
Список используемых источников 75


Язык играет важнейшую роль в жизни человека. Он является неотъемлемой частью, своеобразным орудием познания мира, передачи опыта, воспитательного процесса и, конечно, коммуникации, поэтому ни одно общество, ни одна нация не может без него обойтись.
В условиях многообразия существующих языков и народов, очевидно, любой язык не может не нести на себе отпечатки особенностей культуры, мировоззрения, мироощущения норм поведения, ценностей, традиций, характерных для данной народности. Иными словами, язык выступает в роли хранилища коллективного опыта человечества. Этот опыт выражается в значениях слов и устойчивых выражений, в ценностных ассоциациях, зафиксированных в языке и определяющих принадлежность людей к той или иной культуре (Дмитриева, 2008: 1).
Один из самых ярких тому примеров представляют собой пословицы и поговорки. В течение многих веков эти высказывания проявляли способность народа наблюдать, осмысливать и передавать из уст в уста и из поколения в поколение наиболее характерные явления природы, труда, быта, семейного и общественного уклада и т.д. и их народную оценку. Выдержав проверку временем, пословицы и поговорки представляют собой сокровищницу мудрости народа, отражением его духа, характера, национального менталитета.
Народное творчество, нашедшее отражение в языке, «рассматривается в данной работе как путь, по которому мы проникаем не только в современную ментальность нации, но и в воззрения древних людей на мир, общество и самих себя. Облаченные в краткую, емкую, ритмичную и оттого запоминающуюся форму, передаваясь из уст в уста, пословицы и поговорки позволяют сохранить мудрость народов до наших дней со времен, предшествующих развитию письменности» (Маслова, 2011: 3).
Цель исследования: выявить специфику отражения народного духа, национального менталитета, зафиксированного в его пословицах и поговорках.
Исходя из поставленной цели, сформулированы следующие задачи дипломной работы:
1) определить и соотнести понятия менталитета и ментальности и их характеристики;
2) выявить основные компоненты явления национального менталитета;
3) определить и соотнести понятия пословицы и поговорки, их основные черты и виды классификаций;
4) проанализировать и выявить основные темы и лингвокультурологические особенности пословично-поговорочных фондов английского и русского языков;
5) на основе проведенного исследования выявить основные черты и характеристики английского и русского национальных менталитетов.
Объектом работы послужили русские и английские пословицы и поговорки. Материалом для исследования послужили сборники В.И. Даля «Пословицы русского народа» и Рыбниковой «Русские пословицы и поговорки»; «English proverbs and sayings and their Russian equivalent/Русские пословицы и их английские аналоги» И.Е. Митиной и «Speak Natural English: Современный словарь идиоматических выражений, пословиц и поговорок»
Е.А. Макаровой.
Предметом исследования является лингвокультурологическое содержание пословиц и поговорок в русском и английском языках.
Методологическим основанием работы послужили фундаментальные труды С.Г. Тер-Минасовой, В.Л. Масловой, В.И. Даля, Е.В. Ивановой, В.П. Аникина, М.А. Рыбниковой, Г.А. Пермякова, и др.
В качестве методики исследования был избран комплекс взаимодополняющих методов исследования, таких как теоретический анализ новейших изданий из существующей литературы по данной тематике, практический анализ существующих на сегодняшний день словарей и сборников по проблеме исследования, сопоставительный анализ семантики пословиц и поговорок русского и английского языков с последующим обобщением и описанием полученных выводов, ориентированных прежде всего на отличительные особенностях английского и русского менталитетов.
Структура и объем работы. Данная дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.
Во Введении обосновывается целесообразность выбора темы исследования, формулируются цель и задачи, объект и предмет исследования, описывается методика исследования, определяется структура работы, отмечается ее актуальность.
В Главе 1 характеризуются понятия «менталитет» и «ментальность»; выделяются их основные характеристики; исследуется понятие национального менталитета.
В Главе 2 даются определения понятий «пословица» и «поговорка»; предпринимается попытка их дифференциации; формулируются черты и особенности пословиц и поговорок; рассматриваются подходы к их изучению и классификации.
В Главе 3 проводится обширное исследование пословично-поговорочных фондов английского и русского языков; выделяются их основные темы; исследуются национально маркированные компоненты пословиц; определяются и формулируются основные особенности английского и русского национального менталитета, полученные в результате исследования; акцентируется внимание на расхождениях в народных представлениях двух наций.
В Заключении подводятся итоги всей работы, формулируются основные выводы по вопросам, обозначенным в целях и задачах дипломной работы.
Изучение пословиц и поговорок представляет серьезную не только теоретическую исследовательскую, но практическую значимость для переводчика, так как знание лингвокультурной специфики, способность ориентироваться во фразеологии как родного, так и иностранного языка, передавать труднопереводимые фразеологические единицы, к которым, по мнению многих исследователей, относятся пословицы - это немаловажный аспект для переводчика-профессионала.
Поэтому, актуальность данной темы для переводчика не вызывает сомнений, так как изучение пословиц и поговорок изучаемого языка способствует более глубокому погружению в культуру и, как следствие, развитию переводческого профессионализма.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Итак, проведенное исследование доказывает справедливость высказывания М. Шолохова: «Ни в одной из форм языкового творчества народа с такой силой и так многогранно не проявляется его ум, так кристаллически не отлагается его национальная история, общественный строй, быт, мировоззрение, как в пословицах» (Шолохов, 2013: 166).
Действительно, пословицы хранят в себе и проносят через века национальный характер, менталитет народа, являясь источником народного самосознания и не теряя актуальности даже в современном обществе.
Данное исследование строилось на материале сборников В. Даля «Пословицы русского народа» в двух томах, включающего около 30 000 пословиц и поговорок; М.А. Рыбниковой «Русские пословицы и поговорки», насчитывающего около 3000 пословиц. Также использовались сборники «English proverbs and sayings and their Russian equivalent» И.Е. Митиной, насчитывающий 1010 пословиц английского языка и их русских эквивалентов; и «Speak Natural English: Современный словарь идиоматических выражений, пословиц и поговорок» Е.А. Макаровой, содержащий статьи, посвященные толкованию некоторых пословиц с этимологическим комментарием.
В ходе проделанной работы были проанализированы научные исследования, посвященные понятиям менталитет и ментальность, а также было рассмотрено теоретическое содержание понятий пословица и поговорка. В соответствие с полученной информацией, можно сделать некоторые выводы:
Во-первых, менталитет - это целостная картина мира с присущим ей жизненным укладом, образом мышления, ценностными ориентирами, существующая долгое время на определенной территории независимо от конкретных экономических и политических условий, основанная на этнических предрасположенностях и исторических традициях. Менталитет проявляется как в чувстве, разуме и воле каждого отдельного члена общества, так и в коллективном сознании народа на основе общности языка и воспитания, и представляет собой часть народной духовной культуры. Иными словами, менталитет - это мировоззрение народа, его мышление.
Национальный менталитет - это присущие данной народности стиль жизни, система взглядов, установок, ценностей и стереотипов, нередко несущие мистический, эмоциональный характер. Менталитету нельзя обучить и его нельзя подделать, его можно только впитать с родным языком в процессе становления и самоопределения в рамках данной культуры.
С национальным менталитетом также прочно связаны многочисленные стереотипы, образующиеся вокруг определенного народа и отражающие самые яркие проявления национального характера. Так формируется обобщенный образ типичного представителя нации, обладающего наиболее характерными внешними признаками, манерами, чертами характера и складом ума. Такие стереотипные представления одного народа о другом, а также о самом себе, находят отражение в пословицах и поговорках.
Пословица - это жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом, в ритмически организованной форме. Поговорка - меткое образное выражение, не заключающее в себе обобщающего смысла. Среди исследователей нет единого мнения, относятся ли пословицы и поговорки к объему фразеологии.
Независимо от того, какому языку принадлежат пословицы, все они произошли из исключительно народной среды общения, и поэтому содержат реалии быта простого человека. В пословицах без прикрас и жеманности отражены даже самые нелицеприятные явления жизни, и высшее общество их не использует и не приемлет.
Несмотря на специфику исторического развития различных народов, в пословично-поговорочных фондах разных языков неизменно встречаются схожие изречения. Это стало возможным благодаря этническому языковому родству народов; экономическим, политическим и культурными контактам;
сходству исторического пути на одинаковых ступенях общественного развития.
Проанализировав пути формирования и смысловое содержание пословично-поговорочных фондов английского и русского языков, были выявлены некоторые особенности жизненного уклада, отраженного в двух культурах, а также выделены основные общие черты, причущие русскому народу: добродушие, щедрость, радушие, открытость, гостеприимство,
готовность помочь, терпеливость, трудолюбие, предрасположенность к лени, суеверность, чувствительность. К чертам, присущим англичанину, были отнесены: рациональность, практичность, трудолюбие, бережливость, независимость, замкнутость, сдержанность, учтивость, вежливость, честолюбие, самолюбие.
Таким образом, на примере пословиц и поговорок было доказано, с помощью набора языковых средств можно детально восстановить собирательный образ народа-носителя языка, его коллективный образ мышления, жизненный уклад, систему ценностей и мировоззрений. Полученные сведения окажутся очень полезными не только для постижения иностранного языка и его урожденных носителей, но для более глубокого понимания собственного языка и самоопределения в родной культуре.
В заключение данного исследования можно привести строки стихотворения К. Бальмонта «Похвала уму», как нельзя лучше иллюстрирующие справедливость полученных результатов:
И потому мне кажется желанной
Различность и причудливость умов.
Ум английский - и светлый и туманный,
Как море вкруг несчетных островов.
Бесстыдный ум француза,
Ум немецкий - строительный, тяжелый и тупой,
Ум русский - исступленно-молодецкий,
Ум скандинавский - вещий и слепой.



1) Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке (Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии)/ В.Л. Архангельский. - Ростов н/Д: Издат-во Ростовского университета, 2010. - 325с.
2) Афанасьев А.Н. Происхождение мифа/ A.H. Афанасьев. - М.: Высшая школа, 2010. -150 с.
3) Бакирова, М.Р. Оценочность в пословицах с зоометафорами / М.Р. Бакирова // III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания: труды и материалы: в 2 т. - Казань: Изд-во КГУ, 2008. -Т.2. - С.87-89.
4) Белик А.А. Культурология. Антропологические теории культур: Учебное издание/ А.А. Белик. - М.: Российский гос. гуманит. ун-т, 2011. -
241 с.
5) Верещагин Е.М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного/ Е. М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Высшая школа, 2015. - 250 с.
6) Гуревич П.С. Культурология. Учебник для вузов/ П.С. Гуревич. - М.: Гардарики, 2008. - 336 с.
7) Даль В. И. Пословицы русского народа: Сборник В. Даля. В 2-х т. Т. 1. / Вступ. слово М. Шолохова. — М.: Худож. лит., 2010. — 431 с.
8) Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник В. Даля. В 2-х т. Т. 2. / Послесл. В. Аникина. — М.: Худож. лит., 2009. — 447 с.
9) Дмитриева О.А. Типы пословиц и афоризмов // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания: Тез. докл. науч. конф. - Волгоград: Перемена, 2008. - С.48-49.
10) Дубровин М.И. Английские и русские поговорки в иллюстрациях/ М.И. Дубровин. - М.: Просвещение, 2015. - 349 с.
11) Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах: Учебное пособие/ Е.В. Иванова. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та Филол. ф-т СПбГУ,
2008. - 280 с.
12) Колесов В.В. Язык и ментальность/ В.В. Колесов. - СПб.: Петербургское Востоковедение, 2009. - 240 с.
13) Кононенко Б.И. Большой толковый словарь по культурологии/ Б.И. Кононенко. - М.: Вече: АСТ, 2009. - 511 с.
14) Крысько В.Г. Этнопсихологический словарь/под ред. В.Г. Крысько. - М.: МПСИ, 2016. - 343 с.
15) Культурология. XX век: Энциклопедия в 2-х томах/ Гл. ред. С.Я. Левит.
- СПб.: Университетская книга, 2016. - 447 с.
16) Кунин А.В. Курс фразеологии английского языка/ А.В. Кунин. - М.: Высшая школа, 2014. - 336 с.
17) Лазутин С.Г. Русские народные лирические песни, частушки и пословицы/ С.Г. Лазутин. - М.: Высшая школа, 2010. - 250 с.
18) Любимов М. Гуляние с Чеширским котом: Мемуар-эссе об английской душе/ М. Любимов. - М.: Б.С.Г.-ПРЕСС, 2014. - 608 с.
19) Марков Б. В. Философская антропология: очерки истории и теории/ Б.В. Марков. - СПб.: Лань, 2007. - 380 с.
20) Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений/ В.А. Маслова. - М.: Издательский центр «Академия», 2011.
2005. - 208с.
21) Мезенцева Е.С. Пословичный фонд языка как фрагмент языкового сознания этноса/ Е.С. Мезенцева // Вестник КазНУ. - 2008. - №2. - с. 23-26.
22) Мещерякова М.А. Литература в таблицах и схемах. Домашний репетитор/ М.А. Мещерякова. - М.: Айрис, 2010. - 60 с.
23) Митина И.Е. Английские пословицы и поговорки и их русские аналоги/ И.Е. Митина. - СПб.: КАРО, 2017. - 336 с.
24) Михальская А.К. Русский Сократ: Лекции по сравнительно¬исторической риторике/ А.К. Михальская. - М.: Просвещение, 2013. - С. 35¬
40.
25) Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и
фразеологических выражений/ С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М.:
Азбуковник, 2015. - 944 с.
26) Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии/ Г.Л. Пермяков, сост. и автор вступительной статьи Г.Л. Капчиц. - М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 2008. - 235 с.
27) Подюков И. А. Народная фразеология в зеркале народной культуры: учебное пособие/ И.А. Подюков. - Пермь: ПГПИ, 2010. - 127 с.
28) Пушкарев Л.Н. Что такое менталитет? Историографические заметки/ Л.Н. Пушкарев // Отечественная история. - М.: АСТ, 2015. - № 3. - С. 158-166.
29) Рыбникова М.А. Русская поговорка/ М.А. Рыбникова // Круглов Ю.Г. Русское устное народное творчество. Хрестоматия по фольклористике/ Ю. Г. Круглов, О.Г. Круглов, Т.В. Смирнова. Под ред. Ю.Г. Круглова. - М.: Высшая школа, 2008. - С. 167-177.
30) Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки/ Отв. ред. Б.П. Кирдан. - М.: Изд-во Академии наук СССР, 2011. - 230.
31) Садохин А. П. Этнология: Учебник/ А.П. Садохин. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Гардарики, 2016. — 287 с.
32) Семенов А.В. Этимологический словарь русского языка. М.: Русский язык от А до Я/ А.В. Семенов. - М.: Издательство «ЮНВЕС», 2008. - 704 с.
33) Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры/ Ю.С. Степанов.
- 3-е изд. - М.: Академический проект, 2004. - с. 42-67.
34) Степин В.С. Новая философская энциклопедия: в 4 т. Т. 2/ В.С. Степин.
- 2-е изд., испр. и допол. - М.: Мысль, 2011. - 634 с.
35) Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.:
Слово/Slovo, 2010. - 264 с.
36) Чойропов Ц.Ц. Ментальность: категориальные разделения, основные подходы/ Ц.Ц. Чойропов// Сибирская ментальность и проблемы социокультурного развития региона. - СПб.: Астерикон, 2008. - С. 157-161
37) Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка/ Н.М. Шанский. - М.: Высшая школа, 2011. - 160с.
38) Шведова И.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским систематическим словарем»/ И.Ю. Шведова //Русский язык. 2010. - №1. - С. 3-16.
39) Шолохов М.А. Сокровищница народной мудрости / А.М. Шолохов// Круглов Ю.Г. Русское устное народное творчество. Хрестоматия по фольклористике/ Ю. Г. Круглов, О.Г. Круглов, Т.В. Смирнова. Под ред. Ю.Г. Круглова. - М.: Высшая школа, 2013. - С. 167-177.
40) Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии/ А.Т Хроленко. - М.: Флинта: Наука, 2014. - 184 с.
41) Collins V.H. A book of English Proverbs: With Origins and Explanations/ V. H. Collins. - London: Pearson Longman, 2014. - 114 p.
42) Longman Dictionary of Contemporary English/ Editors Chris Fox, Rosalind Combley. - London: Pearson Education, 2011. - p. 323.
43) Partridge Eric. A Dictionary of Catch Phrases/Edited by Paul Beale. - London and New York: Routlege, 2016. - p. 123.
44) Универсальная научно-популярная энциклопедия Кругосвет
[Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.krugosvet.ru. -
Менталитет (Ментальности). - (Дата обращения: 10.04.2018).
45) Merriam-Webster Dictionary [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.merriam-webster.com. - Definition of “mentality”. - (Дата обращения: 21.04.2018).
46) English Oxford Living Dictionaries [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://en.oxforddictionaries.com. - Definition of “mentality” in English. - (Дата обращения: 21.04.2018).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ