Заказать работу


Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Национально-культурная специфика пословиц и поговорок, изучаемых на уроках английского языка в школе

Работа №62801
Тип работыДипломные работы, ВКР
Предметанглийский язык
Объем работы62
Год сдачи2017
Стоимость4830 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено 32
Не подходит работа?

Узнай цену на написание

Введение 3
Глава 1. Лингвокульторологическая характеристика пословиц и поговорок 8
1.1 Понятия “пословица”, “поговорка” 8
1.2 Национально - культурная специфика английских и русских
пословиц и поговорок 15
Выводы по 1 главе 22
Глава 2. Сравнительно - сопоставительный анализ семантики пословиц и поговорок, используемых на уроках английского языка в школе 24
2.1 Использование пословиц и поговорок на уроках английского языка, как средств формирования коммуникативной компетенции..24
2.1.1 Пословицы и поговорки, как средства формирования речевой
компетенции 25
2.1.2 Пословицы и поговорки, как средства формирования языковой
компетенции 32
2.1.3 Пословицы и поговорки, как средства формирования
социокультурной компетенции 35
2.2 Сравнительно-сопоставительный анализ семантики пословиц и поговорок русского и английского языков, отражающих национальный
характер 38
Выводы по 2 главе 52
Заключение 53
Список литературы


Язык есть способ передачи народного опыта, отношений к различным явлениям, способ выражения своей сущности. Языковые явления пословицы и поговорки, пришедшие в язык из далекого прошлого, характеризуют культурный опыт народа, его традиции, национальный колорит. «Пословица» и «поговорка» - это языковые явления, в лаконичной форме, обобщающие многовековой опыт, в центре которого находится личность. [Берсеньева 2010, 53]
Для общества очень важно понимать не только культуру своей нации, но и расширять знания о культуре представителей других национальностей. Компетенция в области особенностей культуры других национальностей, владение информацией об их менталитете позволяет не только расширять кругозор представителей любого общества, но и глубоко проникнуть в культуру своей страны, за счет сравнения сходных и частично или абсолютно отличающихся характеристик.
В мудрых и образных изречениях народ правдиво отразил свой огромный опыт, взгляды на природу, труд, общество, запечатлел в них обычаи и нравы, чаяния и надежды. [Уваров 2014, 5] Пословицы и поговорки наиболее наглядно иллюстрируют образ жизни, географическое положение, историю, традиции той или иной общности, объединенной одной культурой. [Бочкарева 20015, 73]
Возможность пословиц и поговорок характеризовать образ мыслей определенной нации, мировоззрение создает необходимость использовать данные языковые явления для формирования представлений о национальном характере народа. Национальная специфика пословиц и поговорок выявляется за счет сопоставления различных языков. Не секрет, что русский и английский народы живут в различных условиях. Анализируя и сопоставляя менталитеты английского и русского народов через семантику пословиц и поговорок, мы имеем возможность выявить национально¬культурные особенности этих народов, формировать правдивую картину их жизнедеятельности.
Проблемам изучения английских пословиц посвящены работы многих авторов: В. Л. Масловой, В. И. Даля, В. П. Жукова, А.В. Кунина, Г.А. Пермякова, А.Т. Хроленко, В.В. Колесова, И.М. Деева, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, В.Н. Телия и других.
Актуальность темы исследования не вызывает сомнения, так как в условиях современного мира большое значение приобретает готовность к диалогу культур. Умение и готовность осуществлять коммуникативное взаимодействие с представителями носителей другого языка является одной из главных целей при обучении иностранному языку в школе. Для того чтобы осуществлять межнациональное взаимодействие, избежать барьеров в процессе межкультурной коммуникации, необходимо сформировать у учеников представление об иной культуре, ином менталитете. Пословицы и поговорки, языковые явления, способные помочь учащимся, проникнуть в культуру носителей иного языка, в особенности их мировосприятия. На основе этого, мы считаем необходимостью использовать пословицы и поговорки на уроках английского языка в школе, как эффективные приемы приобщения к национально - культурным особенностям изучаемого языка. Объект исследования: английские и русские пословицы и поговорки. Предмет исследования: национально-культурная специфика пословиц и поговорок английского и русского языков.
Целью данной работы является выявление (доказательство) способности пословиц и поговорок отражать в своей семантике характеристики
особенностей национального менталитета.
Цель работы предопределила следующие задачи:
- Проанализировать сущность пословиц и поговорок, как языковых единиц, изучить их первоисточники;
- На примере пословиц и поговорок английского и русского языков продемонстрировать национально-культурную специфику семантики пословиц и поговорок;
- Продемонстрировать эффективность использования пословиц и поговорок, как средств формирования коммуникативной компетенции учащихся на уроках английского языка в школе;
- Провести сопоставительный анализ пословиц и поговорок, отражающих национальный характер, особенности менталитета английского и русского народов.
- Выявить сходства и различия английского и русского национального характера, менталитета.
Поставленные задачи обуславливают следующий выбор основных методов исследования: анализ теоретической литературы, анализ словарных дефиниций, стилистический и контекстуальный анализ, описательный метод, сопоставительный анализ.
Научная новизна исследования заключается в том, что анализ национально-культурной специфики языковых явлений на материале пословиц и поговорок русского и английского языков в сопоставительном аспекте осуществляется впервые. Новым является и установление сходств и различий менталитета английского и русского народов путем сопоставления пословиц и поговорок данных народов.
Теоретическая значимость исследовательской работы заключается в ее значимости для лингвистических исследований об языковых явлениях, их национально-культурной специфике. Данная исследовательская работа
создает предпосылки для дальнейшего изучения пословиц и поговорок, ввиду недостаточной изученности ряда вопросов, связанных с данными понятиями.
Практическая ценность данного исследования определяется возможностью использования содержащихся в ней теоретических положений, фактического материала, а также разработанных процедур сопоставительного анализа в практике преподавания английского языка. Полученные результаты и наблюдения могут быть использованы также при составлении пособий английского языка по изучаемой теме, написании курсовых и дипломных работ.
Материалом исследования послужили сборники пословиц и поговорок английского и русского языков: «The Oxford Dictionary of Proverbs» by John Simpson and Jennifer Speake, «The Concentrated Wisdom of the Race» А. С. Комарова, «Словарь пословиц русского народа» В. И. Даля, «Энциклопедия народной мудрости» Н. В. Уварова; данные энциклопедических, лингвистических, толковых словарей, теоретический материал различных научно-исследовательских статей по теме, научная литература.
Структура работы. Научная работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка литературы и приложений.
Во введении указаны актуальность исследуемой проблемы, цели и задачи, объект и предмет исследования, методы исследования, теоретическая и практическая значимость, научная новизна исследовательской работы.
В первой главе мы привели языковую характеристику пословиц и поговорок, указали на их первоисточники, а так же проанализировали различные определения понятий «пословица» и «поговорка». На примере анализа семантики пословиц и поговорок мы показали их возможность предоставлять важную информацию о национальном характере английского и русского народов.
Во второй главе нами была продемонстрирована важность использования пословиц и поговорок на уроках английского языка в школе путем включения их в упражнения, направленные на развитие и формирование различных видов речевой деятельности. Так же во второй главе мы провели сопоставительный анализ пословиц и поговорок, отражающих менталитет английского и русского народов, и путем сравнения их сходств и различий сформировали представление о менталитете, национальных особенностях этих двух народов.
В заключении даны выводы, полученные по результатам исследовательской работы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании студенческих
и аспирантских работ!


В результате проведенного исследования мы пришли к следующим выводам:
Понятия «пословица» и «поговорка» на сегодняшний день не имеют общепринятого определения. Пословицы и поговорки - языковые явления, обладающие рядом схожих черт, но не являющиеся идентичными.
Была подчеркнута и глубокая национальность пословиц и поговорок, обусловленная их содержательностью, правдивостью, принадлежностью к истории, культуре, их возможностью отражать признаки отдельных национальных групп.
Во второй главе с целью выявления эффективности использования пословиц и поговорок на уроках английского языка было приведено множество примеров упражнений, содержащих данные языковые явления. Было обнаружено, что при помощи упражнений с содержанием пословиц и поговорок, можно развивать навыки говорения, письменной речи, навыки аудирования и чтения. Мы доказали, упражнения с содержанием пословиц и поговорок могут способствовать также развитию лексических, фонетических и грамматических навыков. Было отмечено и то, что упражнения с пословицами и поговорками имеют ряд преимуществ. Это обусловливается и их краткой, запоминающейся формой и аутентичностью, а также национальностью и другими характеристиками. Упражнения, содержащие пословицы и поговорки, способствуют формированию коммуникативной компетенции, повышению мотивации учащихся, их знакомству с национальными характеристиками, усвоению образного строя языка, развитию памяти, а также дают возможность увидеть речевые структуры и грамматические правила в реальном употреблении.
Далее во второй главе мы провели сравнительно-сопоставительный анализ семантики пословиц и поговорок английского и русского языков,
которые, на наш взгляд, содержат ценную информацию об особенностях национального менталитета этих двух народов. Было обнаружено, что пословицы и поговорки затрагивают множество тем, реалий, отражающих информацию о народе, укладе его жизни. Проанализировав и сопоставив пословицы и поговорки английского и русского языков о любви, труде, времени, обычаях и на другие темы, мы пришли к умозаключению, что английский и русский народы имеют абсолютно разные менталитеты. Отличие двух менталитетов определяется многими факторами, от их истории и географии, до традиций и психологии, которые также нашли свое отражение в пословичных высказываниях народа и народных поговорках. Тем не менее, на основе семантики определенных пословиц и поговорок нам удалось найти и точки пересечения менталитета данных народов, отраженных в их духовных ценностях и отношении к прошлому. Мы пришли к выводу, что аутентичные тексты, пословицы и поговорки дают возможность на основе их анализа создавать правдивую картину,
характеризующую национальный характер. Данный вывод, безусловно, подтверждает содержание в пословицах и поговорках национально-культурной информации важной для всего человечества.
Выполненное исследование демонстрирует необходимость
использования пословиц и поговорок на уроках английского языка в школе с целью формирования знаний и умений изучаемого языка и об изучаемом языке. Грамотное использование пословиц и поговорок на уроках английского языка может способствовать формированию коммуникативной компетенции учащихся, расширению их кругозора, повышению интереса к изучению иностранного языка и иностранной культуры.



1. Абильдинова Ж. Б. Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике // Вестник КазНУ. Серия филологическая.- 2007.- № 7.- С. 48- 51.
2. Абрамова Г. И. Элементы общности и специфичности языкового сознания компаративных фразеологических единиц с элементом сравнения// Вестник КазНУ. Серия филологическая.- 2007.- № 7.- С. 51- 53.
3. Алефиренко Н. Ф. Теория языка. Вводный курс: Учеб. пособие для студ. филол. спец. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - C. 36-38.
4. Аникин Г. В., Михальская Н.П. История английской литературы.
- М.: Академия, 2007. - 480с.
5. Афанасьева О. В. Семантическая структура концепта «время» и ее отражение во фразеологических системах английского, испанского и русского языков: автореф. - Казань, 2007. - С. 23.
6. Балязин. В. В. Мудрость тысячелетий.- Олма Медиа Групп, 2010.
7. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике - М.: Азбуковник, 2001. -С. 401- 405.
8. Баскакова, Г. Н. Пословицы и поговорки в обучении английскому языку // English.- 2007. - № 1.- C. 5
9. Берсеньева Е. Г. Русские пословицы и поговорки. — М.: Центрополиграф, 2010. — 53 с.
10. Библер, В. С. Культура. Диалог культур. Опыт определения // Вопросы философии. - 1988. - № 6. - С. 31- 38.
11. Бочина Т. Г. Русская пословица как диалог времен. Русское слово в мировой культуре. Русский текст и дискурс сегодня. - СПб.: Политехника, 2003. - с. 46- 53.
12. Бочкарёва С. В. Уроки английского языка сквозь призму курсов «Риторика» и «Культура общения»: учебно- методическое пособие [текст] / С.В. Бочкарёва. - М.: Издательство «Перо», 2015. - С 73-78.
13. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1983. - С. 88-94.
14. Вишнякова О. Д. Язык и концептуальное пространство: на материале современного английского языка. М.: МАКС Пресс, 2002. - С.188- 194.
15. Воробьев Г. А. Развитие социокультурной компетенции будущих учителей иностранного языка//Иностранные языки в школе.- 2003.- №
3. -С. 3-9.
16. Гаевая А. И. Структурно - семантическая характеристика пословиц качественной оценки лица современного русского языка/ Автореф. кандидата филологич. наук. - М., 1990.
17. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка,- М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958 . - С.127-134.
18. Гальскова Н. Д., Гез Н. И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика Учебное пособие. — 3- е изд., стер. — М.: Академия, 2006. — С. 201- 206.
19. Гачев Г. Д. Национальные образы мира. Космо- Психо- Логос. - М., 1995.- С.13- 18.
20. Гез Н. И., Фролова Г. М. История зарубежной методики преподавания иностранных языков.- М.: Академия, 2008.- С. 130- 136.
21. Гром Е. Н. Иноязычная коммуникативная компетенция: зарубежный и российский опыт//Гуманитарный вектор.- 2015.- № 1 (41).- С.6- 11.
22. Гуревич П. С. Культурология. - М.: Гардарики, 2003. - С. 238-253.
23. Даль В. И. Пословицы русского народа. Сборник в двух томах. М., Художественная литература, 1984.
24. Дроздова О. Е. Роль иностранных языков в формировании опыта лингвистической активности школьников»// Иностранные языки в школе.-2011.- №2. - С. 21- 23.
25. Дубов И.Т. Феномен менталитета: психологический анализ // Вопросы психологии.- 1993. -№ 5.- C. 20- 29.
26. Жаркова Т. И. Отражение национального характера в пословицах и поговорках// Иностранный язык в школе.- 2008.- № 1.- С. 75- 78.
27. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп. - Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. - С. 271.
28. Замалетдинов Р. Р. Конструирование картины мира и паремиологический фонд языка// Филология и культура. — 2010. — № 1 (19). — С. 1- 5.
29. Зеновиж Е. С. Словарь иностранных слов и выражений,- М.: Олимп, 1998. - С. 83-87.
30. Иванищева О. Н. Язык и культура.- М.: МГПУ, 2007. - С. 42-49.
31. Колесов В. В. Ментальные характеристики русского слова в языке и философской интуиции // Язык и этнический менталитет / Отв.ред. З. К. Тарланов. - Петрозаводск, 1995.
32. Кузьмин С. С. Русско- английский фразеологический словарь переводчика. - М.: Флинта: Наука, 2001. - 776 с.
33. Комаров А. С. The Concentrated Wisdom of t he Race. Пословицы английского языка и их русские аналоги [Электронный ресурс] :
учеб.пособие / А.С. Комаров. - 2-е изд., стер. - М. : Флинта, 2012. - 112 с.
34. Кунин А. В. Большой англо- русский фразеологический словарь. - М.: "Русский язык", 1984. - 944с.
35. Лаптева Е. В. 1000 английских афоризмов, пословиц, поговорок, крылатых выражений и скороговорок.- М.: Астель, 2012 .-191с.
36. Левитан К. М. О содержании понятия «коммуникативная компетентность»// Перевод и межкультурная коммуникация. - 2007. - №2. - С. 4-10.
37. Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию. - М.: Наследие, 1997. - С. 49-57.
38. Мезенцева Е. С. Пословичный фонд языка как фрагмент языкового сознания этноса // Вестник КазНУ.- 2005. - №2. - С. 23- 26.
39. Невирко Л. И. Формирование коммуникативной компетенции в рамках новой модели подготовки учителей английского языка // Педагогика развития: становление компетентности и результаты образования в различных подходах: материалы X науч.-практ. конф. Красноярск, 2003.- С. 280-285.
40. Нестерова Н. М. Страноведение. Великобритания. - Ростов н/Д: Феникс, 2005.- 367 с.
41. Нильсен Е. А. К экспликации концепта «Время» в английском языке // Вестник СамГУ.- 2006.- № 10/2(50). - С. 211-217.
42. Нуртазина К. Б. Выражение модальности в казахском, русском, английском языке на материале пословиц и поговорок // Вестник КазНУ. Серия филологическая.- 2004.- № 6.- С. 213- 212.
43. Пермяков Г. Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда // Типологические исследования по фольклору: Сб.ст. - М., 1975.- С. 9-15.
44. Потебня А. А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка.- Харьков, 1894. - С. 108- 109.
45. Починок Т. В. Особенности заданий по формированию социокультурной компетенции// ИЯШ. 2011. - №7. - С.18- 24.
46. Сабитова З. К. Историческая память языка и культуры // VII Седельниковские чтения. - Павлодар, 2007. - С. 304.
47. Садохин А. П., Грушевицкая Т. Г. Культурология. Теория культуры. - М.: 2004- С. 19.
48. Соловова Е. Н. Методика обучения иностранным языкам. — М.: Просвещение, 2006. — 239 с.
49. Соловьева Т. С. Английский язык. Конспект лекций по фразеологии. — Петропавловск-Камчатский: КамчатГТУ, 2007. — С 42¬45.
50. Снегирев И. М. Опыт рассуждения о русских пословицах.- М.: Университетская типография, 1823. - С.4.
51. Сысоев П. В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка // Иностранные языки в школе.- 2001.- №4. - С. 3-7.
52. Тарбеева О. В. Сопоставительный анализ концептов друг/friend в английском и русском языках // Вестн. Моск. ун-та.-2005.- № 19.- С. 2¬
4.
53. Уваров Н. В. Вологодчина в русском фольклоре. - М.: Инфра-Инженерия, 2009- С. 66-74.
54. Уваров Н. В. Энциклопедия народной мудрости.- М.: Инфра-Инженерия, 2014- С. 5-8.
55. Фролова О. Е. Пословица и ее отношение к действительности // Вестник Московского университета. -2005.- №4 - С.12-13.
56. Шишканова В. В. Формирование социокультурной компетенции в процессе обучения иностранному языку// ИЯШ. - 2012.-№2. - С. 8- 12.
57. Longman Dictionary of English Language and Culture. Pearson Education Limited. 2000. - 1342p.
58. The Oxford Dictionary of Current Idiomatic English, by Cowie A P., D.R Mackin, OUP, 1984.
59. The Oxford Dictionary Of English Proverbs. / Ed. by E.P. Wilson, 3d ed. Oxford: Oxford University Press, 19.
Интернет-ресурсы.
60. Беляева Ю. А. Пословичная картина мира как среда для изучения концепта «Time». - [Электронный ресурс]:
http://cyberleninka.ru/article/n/poslovichnaya-kartina-mira-kak-sreda-dlya- izucheniya-kontsepta-time (дата обращения: 11.04.17)
61. Большая советская энциклопедия. - [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://bse.sci-lib.com/ (дата обращения: 11.04.17).
62. Большой энциклопедический словарь. - [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://gufo.me/bes a (дата обращения: 11.04.17).
63. Веретягин Н.Ю., Веретягин М.Ю. Отражение особенностей национального менталитета в русских и английских пословицах.-
[Электронный ресурс]: http://www.sworld.com.ua/konfer29/435.pdf (дата обращения: 11.04.17)
64. Зимняя И. А. Ключевые компетенции - новая парадигма результата современного образования. - [Электронный ресурс]: http://www.eidos.ru/journal/2006/0505.htm (дата обращения: 11.04.17)
65. Казакова О.М. Особенности национального менталитета в
русских и английских пословицах.- [Электронный ресурс]:
http://gigabaza.ru/doc/89321.html (дата обращения: 11.04.17)
66. Копалов В. И. Русский национальный характер.- [Электрон.
ресурс]. Режим доступа:
http://ruskline.ru/analitika/2009/09/16/russkij nacional nyj harakter/ (дата обращения: 02.02.2017).
67. Лингвистический энциклопедический словарь.- [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/# 17 (дата обращения: 11.04.17).
68. Привалова И. В. Отражение национально-культурных ценностей в паремиологическом фонде языка. - [Электронный ресурс]: http://www.philol.msu.ru/~slavphil/books/jsk 18 02privalova.pdf (дата обращения: 19.02.2017)
69. Сакаева Л. Р. Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности : на материале русского, английского, таджикского и татарского языков. - [Электрон. ресурс]. Режим доступа: http://www.dslib.net/sravnit-jazykoved/sopostavitelnyj- analiz-frazeologicheskih-edinic-antropocentricheskoj.html (дата обращения: 02.02.2017).
70. Свободная энциклопедия Википедия. - [Электрон.
ресурс]. Режим доступа: http: //en.wikipedia. org/wiki/MainPage (дата обращения: 02.02.2017).
71. Сойкина О. С. Пути повышения социокультурной компетенции обучающихся СПО на уроках иностранного языка. - [Электронный ресурс]: http://wwwed.gov.ru/d/ob- du/noc/rub/standart/mp/04.doc (дата обращения: 19.02.2017).
72. Терминасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. - [Электронный ресурс]. Режим доступа:
http://polbu.ru/terminasova language (дата обращения: 11.04.17).
73. Donald F. B. The law and lawyers in English proverbs. - [Электрон. ресурс]. Режим доступа:
https: //www.j stor. org/stable/25711962?seq=1 #page scan tab contents (дата обращения: 02.02.2017).
74. English Cambridge dictionary.- [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/ (дата обращения: 11.04.17).
75. Oxford English dictionary.- [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.oed.com/ (дата обращения: 11.04.17).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.

Пожалуйста, укажите откуда вы узнали о сайте!


Подобные работы


© 2008-2021 Cервис помощи студентам в выполнении работ
.