Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ВЕРБАЛИЗАЦИЯ БИНАРНОЙ ОППОЗИЦИИ «СВОЙ/ЧУЖОЙ» В ПАРЕМИЯХ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫОВ

Работа №46487

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы69
Год сдачи2019
Стоимость4770 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
404
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Паремиологическая система языка как отражение национальной и культурной специфики 6
1.1 Лингвокультурная природа паремиологической системы языка 7
1.2 Классификация и жанровое разнообразие паремий 12
1.3 Функции паремий и трудности их перевода 17
1.4 Концепты «свой/чужой» в английской и русской картине мира 27
Выводы по Главе 1 32
ГЛАВА 2. Бинарная оппозиция «свой/чужой» в английских и русских паремиях 33
2.1 Паремии с бинарной оппозицией «свой/чужой» в русском языке..33
2.2 Паремии с бинарной ппозицией«свой/чужой» в английском языке 38
2.3 Сравнительный анализ английских и русских паремий с бинарной оппозицией «свой/чужой» 50
Выводы по Главе 2 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
БИБЛИОГРАФИЯ 61
ПРИЛОЖЕНИЯ 67

Тема данной выпускной квалификационной работы «Вербализация бинарной оппозиции «свой/чужой» в паремиях английского и русского языков» связана с проблемой описания особенностей пословиц и поговорок как фразеологических единиц в лингвокультурологическом аспекте. Однако исследования в паремиологии носят разрозненный характер. Кроме того, расхождения в употреблении паремий с бинарными оппозициями «свой/чужой», наметившиеся в разных языках, порождают проблему адекватного перевода подобных слов и выражений. В связи с этим была выбрана тема данной работы.
Актуальность исследования обусловлена активным изучением фразеологических единиц и паремий, которые являются предметом особого внимания лингвистов на протяжении многих лет. Кроме этого, стоит отметить возросший интерес к исследованию способов связи языка с культурой и обществом, в связи с чем, фразеологические единицы могут стать ключом понимания культуры и мировоззрения определенного народа. Следует сказать, что результаты изучения понятий «свой» и «чужой» позволят показать социальные отношения и связанные с ними нормы социального взаимодействия, которые являются острой проблемой современного общества.
Объектом исследования под углом поставленной в работе проблемы являются английские и русские паремии, содержащие бинарные понятия «свой» и «чужой».
Предмет исследования - лингвокультурологические особенности, выражающие общечеловеческое знание и национально-специфическую информацию, характеризующие бинарную оппозицию «свой/чужой» в паремиях английского и русского языков.
Целью исследования является определение универсальных и уникальных черт паремий в языковой картине мира русского и англоговорящих народов,
Данная цель определила постановку и решение следующих задач:
- определить содержание основных для данной работы понятий «фразеологическая единица», «паремия», «концепт», «языковая картина мира»;
- выявить и рассмотреть лингвокультурологические особенности пословиц и поговорок, содержащих указания на концепты «свой» и «чужой»; выделить их основные характеристики;
- сравнить использование и понимание смысла бинарной оппозиции «свой/чужой» в паремиях английского и русского языков.
Материалом для анализа в данной работы послужил паремиологический корпус, сформированный на основе сплошной выборки словарных статей из авторитетных печатных словарей: Англо-русский фразеологический словарь (в 2 т., под редакцией А.В. Кунина), Cambridge International Dictionary of English (CIDI: Elizabeth Walter и др. 2001), Oxford Dictionary of English Idioms (ODEI: A.P. Cowie, R. Mackin, I.R. McCaig 2000); Словарь русской фразеологии, Историко-этимологический справочник (СРФ) и др.
В связи с поставленными задачами рассмотрение проблемы привело к необходимости использовать ряд методов. При изложении процесса и результатов исследования мы использовали описательный метод, включающий в себя наблюдение, интерпретацию и классификацию языкового материала; в практической части данного исследования были использованы метод сплошной выборки, методы семантического, компонентного, компаративного и когнитивного анализа.
Научная новизна работы заключается в привлечении методов когнитивной лингвистики для описания паремиологических единиц двух разноструктурных языков.
Теоретическая значимость работы заключается в интегративном, междисциплинарном подходе к исследуемой проблеме. С этой целью
привлекаются данные не только лингвистического, но и культурологических и исторического характера работ, а также эта работа вносит вклад в изучение бинарной оппозиции «свой/чужой» как универсалии в русской и английской языковых картинах мира. В связи с этим теоретико-методологической базой стали работы известных лингвистов в области теории текста и функциональной стилистики (Е. Е. Анисимова, Н. С. Валгина, И. Р. Гальперин, Г. В. Колшанский, Г. В. Солганик), исследования в области когнитивной лингвистики (A. Вежбицкая, А.А, Залевская, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, И.А. Стернин), лингвокультурологии (Н.Д. Арутюнова, Е.М. Верещагин, B.K Карасик, В.Г. Костомаров, Д.С. Лихачев, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия), а также фразеологии, фразеографии и паремиологии (И.Р. Гальперин, А.В. Кунин, Ю.М. Скребнев, В. П. Филицына, М.И. Фомина, Н.М. Шанский).
Практическая ценность исследования состоит в том, что результаты и материалы исследования могут быть использованы в практике преподавания курсов лексикологии, фразеологии и фразеографии русского и английского языков, при разработке спецкурсов по теории и практике перевода, лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, теории межкультурной коммуникации.
Апробация работы. Основные результаты исследования были представлены на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Набережночелнинского института КФУ 3 апреля 2019 г. Кроме этого, опубликована статья по результатам научно-практической студенческой конференции Набережночелнинского государственного педагогического университета 23 апреля 2019 г. в рамках работы секции «Романо-германские, иностранные языки».
Цели и задачи определяют структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. В первой главе рассматриваются подходы к пониманию паремий, их классификация и особенности перевода. Вторая глава посвящена рассмотрению вышеуказанной бинарной оппозиции в английской и даны общие выводы, полученные Библиография содержит список лексикографических источников.
русской паремиологии.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В настоящем исследование анализу подверглось лингвокультурологическое пространство пословиц и поговорок на материале бинарной оппозиции «свой/чужой» в русской и английской лингвокультурах. Определив цель данной работы - выявить универсальные и уникальные черты паремий в языковой картине мира русского и англоговорящих народов, понимание и осмысление концептов «свой», «чужой» людьми, принадлежащими к разным национальным культур, мы пришли к ряду выводов.
В данной работе мы рассматриваем только пословицы и поговорки как наиболее распространенную группу паремий в языке и речи. Итак, пословицы и поговорки есть единицы, построенные по модели полного (простого или сложного) предложения, которые наделены переносным смыслом назидательного характера и содержат в своём составе отдельные слова- компоненты в прямом, буквальном значении. Пословица - меткое образное изречение, обычно ритмичное по форме, обобщающее, типизирующее различные явления жизни и имеющее назидательный смысл. Поговорка - складная короткая речь, ходячая в народе, но не составляющая полной пословицы. Пословицы и поговорки возникли благодаря традициям, обычаям и поверьям английского и русского народов, в этом их особенность. Главное назначение пословиц и поговорок - давать оценку народа объективным явлениям действительности, тем самым выражая мировоззрение. В паремиях выражается склад ума, способ суждения, особенность воззрения, свойственные данному народу. В них также проявляются его быт и обиход, дух, характер, нравы, обычаи и т.д. Фразеологические единицы, в частности паремии, ярко и полно представляют менталитет и языковое сознание того или иного народа (культуры).
В рамках данной работы оппозиция «свой/чужой» рассматривается как лингвокультурный концепт. Концепты являются единицами когнитивного
57
уровня устройства языковой личности. Они формируются в коммуникации и обладают двойственной природой: одновременно и индивидуальны, и
коллективны. Они всегда культрозависимы и - более того - культуроспецифичны. Концепты обязательно содержат в себе оценочный компонент и связаны с системой ценностей культуры. Концепт является неотъемлемой составляющей языковой картины мира определенного народа; в каждой языковой картине мира определенный концепт получает свою языковую реализацию. Языковую реализацию концепта как культурного представления об объектах действительности обнаруживаем в паремиях.
Концепт «свой» в английском языке может быть репрезентирован прилагательным «own», а также посредством притяжательных местоимений: my/his/her/hers/its/our/your/their и т.д. Часто вместе с притяжательными местоимениями используется прилагательное own (свой, собственный), усиливающее значение местоимения. В паремиях английского языка субстантивации подвергается только оппозитивная лексема с
семантикой«чужой» other /another. Она несёт меньшую эмоциональную нагрузку, чем в русских паремиях и в большинстве случаев обозначает не народ в целом, как противопоставленный чужой, враждебной силе, а другого человека (людей), в отличие от субъекта оппозиции «я». Также концепт «чужой» может быть выражен с помощью прилагательного strange.
В ходе исследования были выделены когнитемы, характеризующие исследуемую бинарную оппозицию в сопоставляемых культурах, в качестве наиболее частотных выступили такие, как: «Родина/чужбина», «Своё/чужое имущество», «Друг/враг», Паремии с этническим компонентом. Бинарная оппозиция«свой/чужой» в когнитеме «Друг/враг» вербализуется при помощи лексем «friend, friendship, enemy, foe, guest, thieves» в английском языке, в русском - «друг, приятели, недруг, враг, дружок, друзья, гость»; в когнитеме «Своё/чужое имущество» бинарная оппозиция «свой/чужой» в русских паремиях вербализуется при помощи таких лексем «свой, чужой» плюс какое- либо поясняющее слово к ним - так проявляется семантика обладания, принадлежности или, наоборот, его отсутствие, в английском языке присутствуют такие лексемы как «its, borrowed, another, other, another»; Когнитема «Родина/чужбина» включает такие лексемы как «home, house, land,country, abroad, motherland, native land, neighbor» в английском языке, и лексемы «дом, сторона, родина, чужбина, гость, земля, сосед» в русском языке; в паремиях с этническим компонентом присутствую названия национальностей и стран.
«Своё» и «чужое» проявляется во взаимодействии базовых концептов двух лингвокультур. Эти концепты реализуются в обыденном языковом сознании специфическими лексическими и фразеологическими средствам. Данные концепты имеют как специфические, так общие признаки в двух сравниваемых лингвокультурах.
При помощи сравнении разных языков, можно обнаружить национальную отличительную черту того или иного народа. Ни для кого не секрет, что английские и русские народы - это люди, которые живут совершенно в разных природных и социальных условиях, имеющие иную религию и историю, принципы морали и нравы, психологию и т.п.
В основных положениях исследований таких исследователей, как В. И. Карасик, С. Г. Воркачев, О. Г. Почепцов, пословицу рассматривают как культурную ценность [68]. Авторы пришли к выводу, что в основе различных культур лежат системы ценностных ориентаций. Данные ценности находят своё отражение в пословицах и других фразеологических единицах. Проведя их анализ в лингвистическом аспекте, можно совершенно объективно выявить некоторые ценностные приоритеты сравниваемых культур.
Культура, менталитет и язык так тесно взаимосвязаны, что в действительности составляют одно целое. Вместе они соотносятся с реальным миром, таким образом, формируя национальную языковую
картину мира.
В результате сравнения пословиц и поговорок русского и английского языков, можно заявлять, что сходство между ними наблюдается в фундаментальных ценностях как морального, так и утилитарного сходства. Имеются также различия, касающиеся плана выражения, распределения и комбинаторики норм, степени их актуальности для данных культур. Например, контраст между своим и чужим в английской культуре более резок, по сравнению с русской. Невмешательство в чужую жизнь, терпимость к другим являются определяющими нормами, присущие как к английскому, так и к русскому обществу. Дружба для англичан и русских уникальная ценность и дар. Положительно оценивается взаимовыручка, совместное преодоление трудностей. Дружба приравнивается к родству, иногда оказывается сильнее родственных отношений. Во многих английских и русских новые знакомства считаются ненадежными, крепка та дружба, что проверена временем [Елисеева, 2003].
Итак, в центре бинарной оппозиции «свой/чужой» всегда находится человек, расценивающий всё окружающее его пространство, людей и предметы в нём, с позиции принадлежности себе, близости, значимости для себя, либо удаленности от «своего мира» / «чуждости». Оппозиция «свой/чужой» универсальна, и широко представлена как в русских, так и в английских паремиях. Однако и в английском, и в русских языках проявление оппозиции «свой/чужой» имеет ряд некоторых особенностей, выявление которых требует дальнейшего более глубокого исследования.


1. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм / Н.Ф. Алефиренко. М.: Элипс, 2008. 271 с.
2. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. М.: Либроком, 2010. 216 с.
3. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. - Москва: Наука, 1974. C. 313-367.
4. Антипов, Г.А. Текст как явление культуры /Г.А. Антипов. Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1989. 198 с.
5. Арапова, О. А. Дружба / О. А. Арапова, Р. М. Гайсина // Антология концептов: В 2 т. Волгоград: Парадигма, 2005. Том 1. С. 58-80.
6. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов / И.В. Арнольд. М.: Флинта: Наука, 2005. 384 с.
7. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на мат-ле фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках) / Е.Ф. Арсентьева. Казань: Изд-во Казан ун-та, 1989. 126 с.
8. Арутюнова, Н. Д. Логический анализ языка: Культурные концепты / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1991. 204 с.
9. Белоконева, Ф.С. Конструирование образа внешнего врага: исследование советских СМИ и официальных документов начала холодной войны (1946-1953 гг.): Автореф. дис. ... канд. социолог. наук / Ф. С. Белоконева. М., 2004. 24 с.
10. Бенвенист, Э. Общая лингвистика /Э. Бенвенист. М.: Наука, 1974.
108 с.
11. Вежбицкая, А. Лексикография и концептуальный анализ / А. Вежбицкая. М.: «Языки русской культуры», 2001. C. 94-200.
12. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц / В.В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. С.162-189.
13. Воробьев, В.В. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания и культуры во взаимодействии / В.В. Воробьев. М.: Ин-т русск. яз. им. А.С. Пушкина, 1996. 387 с.
14. Воронина, С. М. Тема состязательности: англо-русские оценочные параллели/ С. М. Воронина//Языковая личность : культурные концепты : сб. науч. тр. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. С. 60-66.
15. Выходцева, И. С. Концепт «товарищ» в советской культуре / И. С. Выходцева // Проблемы вербализации концептов в семантики языка и текста: материалы международного симпозиума. Волгоград, 22-24 мая 2003 г.: в 2 ч. Тезисы докладов. Волгоград: Перемена, 2003. Ч. 2. С. 59-61.
16. Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка / И.Р. Гальперин. М.: Либроком, 2010. 336 с.
17. Гвоздарев Ю. А., Современный русский язык: лексикология и фразеология: учебное пособие для студентов вузов. Москва. Ростов-на- Дону: Март: Феникс, 2009. 348 с.
18. Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов: Автореф. дис канд. филол. наук. Волгоград, 1997. 243 с.
19. Дубровская, О.Т. Лингвокультурологический аспект сопоставительного исследования пословиц об уме и глупости: дис. ... канд. филолог. наук [Текст] / О.Т. Дубровская. Тюмень, 2016. 250 с
20. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб., 2003. С. 2126.
21. Кабакчи, В. В. Этика англоязычного межкультурного общения / В. В. Кабакчи // Studia Linguistica Языковая картина в зеркале семантики, текста и перевода. СПб: Тригон, 1998. С. 32-55.
22. Карасик, В.В., Слышкин, Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования /В.В. Карасик. Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. 398 с.
23. Кубрякова, Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общей редакцией. Кубряковой Е. С. М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997. 245 с.
24. Кубрякова, Е.С. Языковая картина мира как особый способ репрезентации образа мира в сознании человека / Е.С. Кубрякова // Вестник Чувашского государственного педагогического университета имени И.Я. Яковлева, 2003. № 4 (38). C.3-20.
25. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания / А.В. Кунин. М.: Международные отношения, 1996. 275 с.
26. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Изв. Ан. Сер. лит-ры и языка, 1993. №1. Т.52. С. 3-9.
27. Маслова, В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. М.: Академия, 2001. 208 с.
28. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996, 207 с.
29. Мокиенко, В.М. Украинская фразеология (resp. паремиология) и русская картина мира / В.М. Мокиенко // Slowo. Tekst. Czas. Materialy IV Miedzynarodowej konferencji naukowej (Szczecin 21-22 pa Ydziernika 1999 r.). Szczecin, 2000. S. 25-33.
30. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. Составитель и автор вступительной статьи Г.Л. Капчиц. Москва: Издательство «Наука». Главная редакция восточной литературы, 1988. 236 с.
31. Пименова, М. В. Введение в концептуальные исследования / М. В. Пименова, О. Н. Кондратьева. Кемерово: КемГУ, 2009. 160 с.
32. Попова, З. Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2001. 192 с.
33. Прохвачева, О.Г. Категория дружбы в английском языке / О.Г. прохвачева //Язык и культура. Барнаул, 1997. С.46-51.
34. Селиверстова Е.И. Русская пословица в паремиологическом пространстве: стабильность и вариативность (лингвистический аспект): дис. докт. филол. наук. Санкт-Петербург, 2010. 421 с.
35. Соловьева, Т.С. Английский язык. Конспект лекции по фразеологии: учебное пособие / Т.С. Соловьева. Петропавловск-Камчатский: КамЧат ТГУ, 2007. 102 с.
36. Телия, В. Н. Объект лингвокультурологии между Сциллой лингвокреативной техники языка и Харибдой культуры (к проблеме частной эпистемологии лингвокультурологии) / В.Н. Телия. М. Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский гос. ун-т, 2002. 309 с.
37. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспект / В.Н. Телия. М.: Русский язык, 1996. 374 с.
38. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: ОНИКС, 2000. 398 с.
39. Федуленкова, Т.Н. Английская фразеология / Т.Н. Федуленкова. Архангельск, 2000. 132 с.
40. Фелицына В.П., Мокиенко В. М. Русский фразеологический словарь. М.: Изд-во «ЭКСМО-Пресс», 1999. 297 с.
41. Шадрин, Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика; Под ред. Ю.М. Скребнева / Н.Л. Шадрин. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1991. 220 с.
42. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. М.: Высшая школа,1985. 160 с.
43. Fielder, S. English Phraseology / S. Fielder. Tebengen Niemeyer, 2007.
193 p.
44. Hewitt, K. Understanding Britain / К. Hewitt. Oxford: Perspactive Publications Ltd, 1996. 265 p.
45. Richmond, Y. From Nyet to Da: Understanding the Russians / Y. Richmond. Yarmouth, Maine: Intercultural Press, 2003. 203 p.
46. The Stylistic Potencial of Fraseological Units in the Light of Genre Analysis // Phraseology: Theory, Analisis and Applications. Oxford: Oxford University Press, 2001. P. 125-143.
Список лексикографических источников
47. Большой толковый словарь русского языка / под ред.С. А. Кузнецов. СПб.: «Норинт», 2000. 1536 с. (БТСРЯ)
48. Вальтер, X., Мокиенко В. М. Антипословицы русского народа / X. Вальтер, В. М. Мокиенко. СПб: Издат. Дом «Нева», 2005. 576 с.
49. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / В.И. Даль. М.: Цитадель, 1998. Т.3. 812 с.
50. Жуков, В. П. Словарь русских пословиц и поговорок / В. П. Жуков. 7-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 2007. 311 с.
51. Комплексный словарь русского языка / под ред. А. П. Тихонова. М.: Русский язык, 2001. 1220 с. (КСРЯ).
52. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1984. 944 с.
53. Новый большой англо-русский словарь: в 3 т. / Ю.Р. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова. М.: Русский язык, 1994. (НБАРС).
54. Ожегов С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.
55. Сперанская, А.Н. Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник [Текст] / А.Н. Сперанская. под общ. ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяевой. М.: Словари, 2003. 890 с. Стернин, И.А. Когнитивная лингвистика / И.А. Стернин. М.: АСТ-Восток-Запад, 2007. 314 с.
56. Фасмер, М.Н. Этимологический словарь русского языка: В 4-х томах / М.Н. Фасмер. М.: Наука, 1986. 943 с.
57. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. М.: Русский язык, 1987. 543 с.
58. Ярцева, В.Н. Большой энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. 800 с.
59. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. 682 с.
60. Concise Oxford English Dictionary / ed. J. Pearsall. Tenth edition. Oxford University Pess, Inc. New York, 2002. 1708 p. (COED)
61. Cowie, A.P. Oxford dictionary of English idioms. Oxford: Oxford University Press, 2002. 685 p.
62. Klein, E.A. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. New York, 1996. 721 p.
63. Longman Dictionary of English Language and Culture. Fourth impression. Addison Wesley Longman, 2000. 1568 p. (LDELC).
64. Moon, R. Fixed expressions and idioms in English. A corpus-based approach. Oxford: Claderon Press, 1998. 338 p.
65. The New Encyclopaedia Britannica. Chicago: Encyclopaedia Britannica. Vol. 14.
66. The New Shorter Oxford English Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 1993. 2 v. (NSOED).
Электронные ресурсы:
67. Николаева О.В., Гавриленко О.В. Интеграция Китайских паремий в российское коммуникативное пространство // Вестник Московского государственного областного университета (Электронный журнал). 2013. № 2. [Электронный ресурс]. URL: http://www.evestnik- mgou.ru/Articles/View/337 (дата обращения: 10.05.2019).
68. Тарасова Н.А. Пословицы и поговорки как отражение
национальных особенностей восприятия мира русскими и американцами/англичанами. URL:
https://scienceforum.ru/2014/article/2014006641 (дата обращения: 07.05.2019)

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ