Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения глаголов приема пищи в английском языке 6
§ 1. Глаголы приема пищи в трудах отечественных и зарубежных ученых 6
§ 2. Лексикографические характеристики глаголов приема пищи 9
§ 3. Коммуникативные навыки в формировании личности учащихся 25
Вывод по первой главе 31
Глава 2. Семантические особенности глаголов приема пищи 33
§ 1. Классификация глаголов приема пищи 34
§ 2. Контекстуальная реализация глаголов приема пищи 38
§ 3. Методические рекомендации по формированию коммуникативно -
познавательных способностей учащихся 60
Вывод по второй главе 66
Заключение 68
Научная и справочная литература 73
Приложение 77
В условиях нового времени общая методология, а также конкретные методы и приемы преподавания иностранного языка требуют немедленного и коренного пересмотра. В настоящее время в процессе развития нашего общества постоянно появляются новые культурологические связи. В связи с этим перераспределяются ценности, ориентиры и мотивация в системе образования. Таким образом, универсальным подходом в системе образования является обучение межкультурной коммуникации. Понятие межкультурной коммуникации предполагает равноправное культурное взаимодействие представителей различных лингвокультурных общностей, учитывая их самобытность и своеобразие. Стоит отметить, что пища является неотъемлемой частью культуры народа. Многие ученые начинают исследовать этнос с изучения кухни данного народа, так как она в концентрированном виде отражает историю, быт и нравы народа. Пища - одно из главнейших условий существования человека. Прежде всего, она представляет универсальную категорию жизнеобеспечения. Также пища является одним из условий материальной жизни общества наряду с жильем, одеждой и географической средой. Каждая культура обладает своими особенностями потребления, приготовления и рецептуры. Пища является таким элементом материальной культуры, в котором более других сохраняются традиционные черты, с ней более всего связаны представления народа о своей национальной специфике.
Актуальность нашего исследования обусловливается необходимостью изучения и научной оценки роли глаголов приема пищи в процессе формирования коммуникативных навыков школьников.
Объект исследования - процесс обучения иностранному языку.
Предмет исследования - процесс формирования коммуникативных навыков на уроках английского языка.
Цель исследования - изучение глаголов приема пищи на примере художественных произведений и их использование при формировании коммуникативных навыков и развитии навыков межкультурного общения у учащихся.
В соответствии с общей целью работы в ней решаются следующие задачи:
- Проанализировать существующие точки зрения по вопросу изучения глаголов приема пищи в трудах отечественных и зарубежных ученых.
- Определить лексикографические характеристики глаголов приема пищи.
- Рассмотреть основные компоненты значения глаголов приема пищи в английском языке.
- Привести классификацию глаголов приема пищи.
- Выявить контекстуальную реализацию глаголов приема пищи на материале художественных произведений.
- Разработать методические рекомендации в соответствии с темой.
- Обобщить полученные результаты и сформулировать выводы.
Методы исследования:
1. Анализ и синтез научно-методической литературы;
2. Описательный;
3. Метод сплошной и целенаправленной выборки: при отборе материала.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что данная работа интегрируется в кардинальные лингвистические проблемы взаимодействия языка и культуры, производства и воспроизводства в языках, симметрии/асимметрии означаемого и означающего. Это позволяет углубить и расширить этноментальные аспекты теории семантики слова и внедрить их в учебный процесс с целью формирования коммуникативных и межкультурных навыков учащихся.
Практическая значимость работы предопределяется тем, что ее результаты могут быть использованы на уроках иностранного языка в школе.
Работа состоит из двух глав, введения и заключения, списка научной литературы и приложения.
Первая глава «Теоретические основы изучения глаголов приема пищи в английском языке» носит теоретический характер.
Во второй главе «Семантические особенности глаголов приема пищи» проводится анализ художественной литературы на наличие в них глаголов приема пищи и содержится вывод по результатам исследования.
Стоит отметить, что пища является неотъемлемой частью культуры народа. Многие ученые начинают исследовать этнос с изучения кухни данного народа, так как она в концентрированном виде отражает историю, быт и нравы народа. Каждая культура обладает своими особенностями потребления, приготовления и рецептуры. Пища является таким элементом материальной культуры, в котором более других сохраняются традиционные черты, с ней более всего связаны представления народа о своей национальной специфике.
Актуальность нашего исследования обусловливается необходимостью изучения и научной оценки роли глаголов приема пищи в процессе формирования коммуникативных навыков школьников.
В 1 главе мы рассмотрели теоретические основы изучения глаголов приема пищи в английском языке. В последние годы появилось много лингвистических исследований, посвященных изучению языковых средств, формулирующих концепт «Еда. Пища». Данный факт обозначает непрекращающийся интерес к данной лексико-семантической группе и свидетельствует о ее недостаточной разработанности. Наиболее значимыми в этой области являются работы Ф. Г. Аминевой, С. И. Бахтиной, Е. В. Беленко, В. В. Воробьева, Э. А. Гашимова, И. Г. Герасимовой, Т. Д. Дьяченко, К. М. Дуллиевой, а также К. В. Пьянковой, И. К. Савельевой, В. И. Сергеева, Е. В. Капелюшник, Т. И. Митричевой, Н. В. Рапопорт, Ф. Х. Тарасовой и др.
Далее мы обозначили лексикографические характеристики глаголов приема пищи. При лексикографической характеристике глаголов приема пищи мы использовали Кембриджский толковый словарь (Cambridge dictionary). Мы рассмотрели глаголы приема пищи во всех их значениях. Однако не все значения имеют отношение непосредственно к приему пищи. Вследствие этого мы взяли на рассмотрение лишь те значения, которые имеют прямое отношение к данному процессу. Также в примерах показаны случаи, когда глагол приема пищи используется в тексте в непрямом значении, в качестве средства художественной выразительности.
Таким образом, мы рассмотрели 31 глагол приема пищи. Некоторые глаголы имеют либо формальное, либо неформальное значение. Формальное значение имеют 2 глагола, неформальное - 12 глаголов. Помимо этого имеются единичные случаи, при которых глаголы обладают литературным и неодобрительным значениями.
Кроме того, мы рассмотрели коммуникативные навыки в формировании личности учащихся. Главным образом, мы изучили теоретический аспект проблемы развития коммуникативных навыков. Для этого мы проанализировали работы различных авторов по данной проблеме.
Тем не менее, различные исследователи по-разному рассматривают понятие коммуникации. Н.М. Щелованов и Н.М. Аксарина понимают под общением ласковую речь взрослого, обращенную к младенцу; М.С. Каган рассматривал общение человека с природой и самим собой. А.Н. Леонтьев полагал, что современная наука содержит большое количество несовпадающих определений коммуникаций; В.М. Филатов определяет коммуникацию как «общение, передачу информации от человека к человеку в процессе деятельности» [Андриенко, 1993: 23].
Во 2 главе мы выявили классификацию глаголов приема пищи. Глаголы со значением «потребление пищи и жидкости» традиционно распределяются лингвистами по различным семантическим группам. К ним относятся:
— глаголы физического восприятия (к примеру, taste),
— глаголы механического воздействия на объект (bite, cut и др.),
— глаголы завершения действия (finish),
— начала действия (start),
— глагольно-именные словосочетания с глаголами have и take.
Опыт изучения семантико-синтаксических характеристик глаголов и глагольных сочетаний можно представить с точки зрения узкой семантики и широкой семантики:
1. лексико-семантический и семантико-синтаксический анализ отдельных групп тематически родственных глаголов.
69
2. лексико-семантическое и семантико-синтаксическое изучение глаголов широкой семантики, а также образуемых ими сочетаний, в том числе фразовых глаголов.
Глаголы широкой семантики обладают способностью передавать значение потребления пищи и жидкости как самостоятельно, так и в образуемых ими глагольно-именных сочетаниях. Bendix и О. Н. Селиверстова, обращаясь к методу компонентного анализа лексико-семантических классов по степени семантической близости, выделяют следующие группы глаголов [Вишнякова, 2002: 34]:
1. Глаголы со значением «потребление пищи». К этой же группе относятся так называемые фразовые глаголы со сниженным стилистическим оттенком.
2. Глаголы с акцентировкой дифференциальной семы «механические действия во время приема пищи».
3. Отдельную группу составляют глаголы с акцентировкой дифференциальной семы «приготовление пищи.
Далее мы обратились к значениям глаголов приема пищи в контексте художественных произведений. В процессе анализа глаголов приема пищи, мы также рассмотрели их компонентную сочетаемость. Результаты данного исследования затрагивают также лингвокультурологический аспект. Помимо этого, мы обратились к британскому национальному корпусу (British National Corpus (BYU-BNC)) с целью выявления частотных вариантов употребления компонентов с определенным глаголом. Часть глаголов были сверены с корпусом.
Для анализа мы выбрали 6 произведений различных жанров:
1. Джон Толкиен «Властелин колец» 1949 года издания, жанр - фэнтези.
2. Уильям Фолкнер «Шум и ярость», или «Звук и ярость» 1929 года издания, жанр - классическая проза.
3. Ивлин Во «Возвращение в Брайдсхед» 1945 года издания, жанр - современная проза.
4. Чарльз Диккенс «Холодный дом» 1853 года издания, жанр классическая проза.
5. Герман Мелвилл «Моби Дик» 1851 года издания, жанр - приключенческий роман.
6. Рекс Стаут «Бокал шампанского» 1955 года издания, жанр - классический детектив.
В процессе анализа примеров, мы выяснили, что глаголы реализуют в тексте не только свое прямое, но и переносное значение.
Таким образом, мы выделили 21 глагол приема пищи, имеющие компоненты. Исходя из этого, мы сделали следующие выводы:
— В основном глаголы приема пищи используют компоненты в их прямом значении продуктов питания. В наименьшем объеме представлены случаи употребления их в составе средств художественной выразительности.
— Часто компоненты выступают в тексте с обобщенным значением, например: пища, фрукты, еда, живность, мучное, обед, напитки, ужин, обед.
— Наиболее частыми компонентами, сочетающиеся с глаголами приема пищи, оказались изделия, имеющие сему ‘хлебобулочные изделия’ и ‘алкогольные напитки’. Например: пироженое, торт, булочка, пирог, сэндвич, хлеб, печенье. А также куантро (ликер), аперитив (слабоалкогольный напиток), вино, портвейн, шампанское, ром, крюшон, портвейн.
— Большинство глаголов сочетается с односложными компонентами, не представляющими названия блюд.
— Глаголом, имеющим самые разнообразные и неодносложные компоненты, является «eat». Он сочетается со словами: рыба, торт (2), пироженое, жаркое, рис, сэндвичи с огурцом, яйца бекаса, раки под ньюбургским соусом, кусок яблочного пирога, два куска пирога с ревенем, кусок пирога с зелеными помидорами.
— Чаще всего специфические компоненты, такие как: рука, нога, нож, золотые часы, куски, внутренности встречались в произведении Германа Мелвилла «Моби Дик». Это объясняется тем, что жанром произведения 71
является приключенческий роман, и субъектом действия чаще всего являются животные.
— Употребление некоторых компонентов, таких как: моллюск, бифштекс, пудинг, тянучка связано с географическим положением страны - Англии и Америки - и особенностями питания ее жителей.
— В произведении «Властелин колец» жанра фэнтези Джон Толкиен сочетает глагол с такими компонентами, как: лембас, хлебцы-путлибы. Эти слова являются окказиональными, т.е. индивидуально-авторскими.
Далее мы дали методические рекомендации по теме «Глаголы приема пищи в английском языке». Одной из задач федерального государственного стандарта по иностранному языку является развитие иноязычной коммуникативной компетенции в совокупности ее составляющих - речевой, языковой, социокультурной, компенсаторной, учебно-познавательной. В свою очередь речевая компетенция предполагает развитие коммуникативных умений в четырех основных видах речевой деятельности: говорении, аудировании, чтении, письме. Таким образом, мы разработали ряд упражнений, в которых полностью реализуется полученный в ходе исследования материал. Данные упражнения направлены на развитие коммуникативных умений у учащихся, которые выступают в четырех основных видах речевой деятельности.
1. Братство кольца: Первая часть " Властелина Колец" // Джон Рональд Руэл Толкин; [Пер. с англ. Н.В. Григорьевой, В. И. Грушецкого; Пер. стихов И. Гриншпун; Художник Д. Гордеев.]. - СПб.:Северо-Запад, 1992. - 478 с.
2. Во Ивлин. Возвращение в Брайсхед / Пер. с англ. И. Бернштейна. - М: Б.С.Г.-Пресс, 2005. - 183 с.
3. Возвращение Короля: Третья часть " Властелина Колец" // Джон Рональд Руэл Толкин; [Пер. сангл. Н. В. Григорьевой, В. И. Грушецкого; Пер. стихов И. Гриншпун; Худож. Д. Гордеев.]. - СПб.:Северо-Запад, 1992. - 510 с.
4. Две крепости: Вторая часть " Властелина Колец" // Джон Рональд Руэл Толкин; [Пер. с англ. Н. В.Григорьевой, В. И. Грушецкого; Пер. стихов И. Гриншпун; Худож. Д. Гордеев.]. - СПб.:Северо-Запад, 1992. - 350 с.
5. Диккенс Чарльз. Холодный дом / Пер. с англ. Г.Г.Кудрявцева. - М: Государственное издательство художественной литературы, 1960. - 563 с.
6. Мелвилл Герман. Моби Дик, или Белый Кит / Пер. с англ. / Г. Мелвилл. - М: ТЕРРА: Книжный клуб, 1998. - 665 с.
7. Стаут Рекс. Бокал шампанского / Пер. с англ. / Р. Стаут. - М.:СП Интерграф Сервис , 1991. - 87 с.
8. Толкиен Джон. Властелин Колец / Пер. с англ. В.Муравьева, А.Кистяковского. - М.: Яуза; ЭКСМО-Пресс, 2001. - 991 с.
9. Фолкнер Уильям. Шум и ярость / Пер. с англ. Ю. Палиевской. - М: Художественная литература, 1985. - 155 с.
10. Dickens C. Bleak house. 1853. Bradbury and Evans, London, p. 779
11. Faulkner W. The Sound and the Fury. 1929. Random House, p. 148
12. Herman M. Moby Dick or the Whale. 1851. Harper & Brothers, New York, p. 270
13. Stout R. Champagne for One. 1955. Random House, USA, p. 80
14. Tolkien J. The Lord of the Rings. 1949. HarperCollins, p. 697
15. Waugh E. Brideshead Revisited. 1945. Little, Brown and Company, Boston, p. 250
б) Основная литература:
16. Андриенко К.Л. Социальная психология. М.: Просвещение, 1993. - 46 с.
17. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. «Новое в зарубежной лингвистике». Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. - 500 с.
18. Бурдина М.И. Организация учебного процесса по иностранным языкам в начальной школе // Иностранный язык в школе. 2001. №2. С.23
19. Вишнякова О. Д. Язык и концептуальное пространство. М., 2002. - 377 с.
20. Гамезо М.В., Матюхина М.В., Михальчик Т.С. Возрастная и педагогическая психология. М.: Изд-во Просвещение, 1992. - 256 с.
21. Гончарова Т. В. Лексико-семантические группы глаголов типа "давать" и "брать" в современном английском языке.: Автореф. дис..канд. филол. наук. Л., 1980. - 22 с.
22. Государственный стандарт по иностранным языкам. 2006. - 111 с.
23. Зимняя В.Н. Педагогическая психология. М.: Изд-во Просвещение, 2005 - 215 с.
24. Зотов Ю.Б. Организация современного урока. М.: Изд-во Просвещение, 1994. - 144 с.
25. Ибрагимова Б. Ф. «Особенности функционирования глаголов приема пищи». Сборник научных статей. Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Чебоксары, 2015
26. Келлер И.М. «О характере признаковых значений, имплицируемых в семантике глаголов (на материале английского языка)». Вестник Томского государственного университета. 2015. № 394. С. 25-29.
27. Кириленко Е. И. Глаголы со значением окончания действия и их именные производные в английском языке: Дис. канд. филол. наук. М., 1986. - 183 с.
28. Кобрина Н. А., Корнеева Е. А., Оссовская М. И., Гузеева К. А. Грамматика английского языка. СПб.: СОЮЗ, 1999. - 496 с.
29. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 888 с.
30. Мельчук И. А. «Русский язык в модели «Смысл< =>Текст»». М. 1995. С. 6
31. Прокопович Н.Н. Словосочетание в современном русском
литературном языке. - М.: Просвещение, 1966. - 399 с.
32. Разумовская В. А. Экспрессивная глагольная номинация в современном английском языке.: Дис. канд. филол. наук. Л., 1985. - 195 с.
33. Рахманинов И.В. Основные направления в методике подходов преподавания иностранного языка. М.: Изд-во Просвещение, 1991. - 320 с.
34. Рогова Г.В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М.: Изд-во Просвещение, 1991. - 289 с.
35. Соловцова Э.И., Каменецкая Н.П. О преподавании иностранных языков на современном этапе // Иностранный язык в школе.2004. №3. С. 81.
36. Соссюр Ф. де.Курс общей лингвистики: пер. с фр. А.М. Сухотина / науч. ред., пер., предисл. и прим. Н.А. Слюсаревой. - М.: Логос, 1998. - 296 с.
37. Телия В.Н.Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость // Принципы и методы семантических исследований. - М.: Наука, 1976. - С. 244-267.
38. Филатов В.П. Методика обучения иностранному языку. М: Изд-во Феникс, 2004. - 416 с.
39. Mellor M. Aspects of Aspectual Verbs in English and Russian. - Edinburgh: University of Edinburgh, 1995. 190 p.
в) Справочная литература:
40. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов.
энциклопедия, 1990. - 685 с.
г) Электронные ресурсы
41. Cambridge dictionary. Режим доступа: [http://dictionary.cambridge.org/; дата обращения: 10.04.2017].
42. British National Corpus. Режим доступа: [http://corpus.byu.edu/bnc/; дата обращения: 10.04.2017].