Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ОППОЗИЦИИ «СИЛА» VS «СЛАБОСТЬ» В СОВРЕМЕННОМ ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ: ДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Работа №70350

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы111
Год сдачи2020
Стоимость4350 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
254
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЯ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА
1.1. Фразеология как объект исследования в отечественном
и испанском языкознании. Понятие фразеологической единицы 8
1.2. Принципы классификации фразеологических единиц в
современной лингвистике 13
ГЛАВА 2. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ СЕМАНТИЧЕСКОЙ
ОППОЗИЦИИ «СИЛА» VS «СЛАБОСТЬ» В СОВРЕМЕННОМ ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ 20
2.1 Фразеологизмы семантической группы «сила» 27
2.2 Фразеологизмы семантической группы «слабость» 32
ГЛАВА 3. ДИДАКТИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ
РЕЗУЛЬТОВ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ВЫРАЖАЮЩИХ КОНЦЕПТЫ «СИЛА/СЛАБОСТЬ» 40
3.1 Методика обучения фразеологическим единицам на
уроках испанского языка в старших классах 40
3.2 Комплекс упражнений по изучению фразеологических
единиц, выражающих концепт «сила/слабость», для уроков испанского языка в старших классах 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 59
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 65
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 71
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 77
ПРИЛОЖЕНИЕ 4


Фразеологизмы - кладезь каждой культуры. Познакомившись с ними можно лучше узнать историю народа, погрузиться в его прошлое, понять, как мыслят носители определенного языка, оценить достоинства и недостатки - одним словом узнать специфику мировоззрения.
Актуальность. Испанская фразеология привлекала и до сих пор привлекает многих ученых, но устойчивые выражения до сих пор не полностью изучены. Актуальность темы исследования обусловлена ростом межкультурных связей, повышенным интересом к изучению испанского языка и, в частности, испанских фразеологизмов.
«Коммуникация» - по мнению В.П. Литвинова - это встреча с чужим , а педагог, в ходе своей деятельности, должен помочь обучающимся не только понять и осмыслить это «чужое», но и подружиться с ним.
Новизна исследования заключается в необходимости проведения комплексного анализа фразеологизмов семантической оппозиции «сила» «слабость», позволяющего раскрыть их семантические и грамматические особенности, а также национально-культурную специфику. Более того, необходимо разработать научно обоснованную и методически оправданную систему использования и работы с фразеологическими единицами, которая благоприятно повлияет на формирование коммуникативной компетенции у учащихся средних общеобразовательных школ при изучении испанского языка.
Степень разработанности проблемы. Наша работа была выполнена с опорой на существующие лингвистические достижения, классификации и выводы известных зарубежных и отечественных лингвистов (Ш. Балли, Х. Касарес, М. Секо, Г.К. Пастор, Н.М. Шанский, В.В. Виноградов). Однако, как мы отметили в актуальности исследования, эта проблема мало изучена. Основу нашей работы составляет «Испанско- русский фразеологический словарь» Э.И. Левинтовой.
Объектом исследования в настоящей работе являются фразеологические единицы (ФЕ) с семантикой «сила» - «слабость», функционирующие в современном испанском языке.
Предметом исследования стала специфика оценочной функции фразеологизмов семантической оппозиции «сила» vs.«слабость», а также их дидактические свойства и методика использования фразеологизмов на уроках испанского языка с целью формирования и развития коммуникативной компетенции учащихся.
Цель работы заключается в комплексном описании фразеологизмов с семантикой «сила/слабость» как средства выражения оценки в современном испанском языке с позиции их концептуального содержания, функционально-семантической и лексико-грамматической организации; изучении дидактических функций данных фразеологизмов; разработке серии упражнений, направленных на формирование и дальнейшее развитие коммуникативной компетенции учащихся, а также изучение и тренировку испанских фразеологизмов выражающих концепт «сила/слабость».
Задачи исследования. Исходя из цели работы, можно выделить следующие задачи:
- выявить и обобщить теоретические основы исследования фразеологии в отечественном и испанском языкознании;
- рассмотреть понятие «фразеологическая единица»;
- исследовать различные классификации фразеологизмов;
- описать лингвокультурную природу фразеологизма как фактор формирования его оценочного значения с учётом лексикографического портрета языковых знаков, реализующих концепты «сила» и «слабость»;
- классифицировать фразеологизмы, реализующие оценочную функцию, с позиции функционально¬семантической репрезентации концептов «сила» и «слабость»;
- выявить взаимосвязь оценочной семантики фразеологизма и слова-компонента в пределах семантического поля «сила-слабость» на основе их функционально-семантических, словообразовательных и грамматических признаков;
- проанализировать семантические и тематические особенности фразеологизмов с семантикой «сила» - «слабость»;
- проанализировать дидактический аспект ФЕ, выражающих концепт «сила» «слабость»;
- разработать систему упражнений, способствующую формированию и развитию коммуникативной компетенции учеников и направленную на изучение/тренировку фразеологических единиц испанского языка в средней школе.
Теоретико-методологические и эмпирические основы исследования. Теоретико-методологические основы исследования опираются на идеи таких лингвистов, как Ш. Балли, Х. Касарес, В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, Глория Корпас Пастор.
В работе применялись следующие эмпирические основы и методы: направленная выборка фразеологических единиц испанского языка; анализ словарей и анализ отобранных фразеологизмов; анализ психолого-педагогической, методической и лингвистической литературы с целью определения научных основ исследования; метод лингвокультурологического описания; метод сравнения и анализа, описательный метод.
Материалом исследования послужили фразеологизмы, отобранные из испанско-русских фразеологических словарей. Корпус исследования составили 113 испанских фразеологизмов, представляющих семантическую оппозицию «сила/слабость».
Теоретическая и практическая значимость исследования. Теоретическая значимость работы заключается в новых возможностях изучения испанских фразеологизмов, глубоком проникновении в испанскую языковую картину мира. Она способствует изучению связей между историей, культурой и их отражением во фразеологии через использование разноплановой лексики.
Практическая значимость заключается в дальнейшем развитии этого направления. Более того, наши исследования могут помочь студентам в их языковой практике, а также, в различных работах, рефератах по таким дисциплинам, как, например, языкознание, лингвострановедение и лексикология.
Структура работы. Цели и задачи исследования определили структуру работы, включающую введение, три главы, заключение, библиографический список и приложение. Общий объем работы составляет 64 страницы без приложения.
Во введении нами обозначаются актуальность, цель, задачи, теоретическая и практическая значимость проделанного нами исследования, а также уточняется объект и предмет данной работы.
Первая глава посвящена рассмотрению таких понятий, как «фразеология» и «фразеологическая единица», а также принципов классификации фразеологических единиц, разработанных в современной лингвистике.
Вторая глава является практической частью нашего исследования. В ней мы приводим собственную классификацию собранного научного материала и проводим детальный анализ каждой фразеологической единицы/группы ФЕ исходя из их грамматических и стилистических функций.
В третьей главе нами предоставляется методическая разработка преподавания фразеологических испанского языка в средней общеобразовательной школе, раскрываются культурологические свойства фразеологизмов, а также предлагается разработанный нами сборник упражнений для учеников старших классов, способствующий формированию и развитию коммуникативной компетенции учеников и направленный на изучение и тренировку фразеологических единиц, выражающих концепт «сила/слабость».
В заключении приводятся итоги проделанной нами работы и формулируются общие выводы.
Библиографический список содержит перечень используемой нами печатной литературы (50 печатных источников), а также (8) электронных ресурсов, к которым мы обращались в ходе нашего исследования.
Приложения включают в себя список испанских фразеологизмов семантической оппозиции «сила» vs «слабость» (приложение 1). Общее количество фразеологизмов составляет 113 единиц. Также в приложение мы включили сборник упражнений, направленный на изучение и тренировку испанских фразеологических единиц, выражающих концепт «сила/слабость» (приложение 2), план конспект из серии уроков, направленный на отработку фразеологизмов (приложение 3) и сказку «El triunfo de la Cobardia (приложение 4).


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Проведя исследовательскую и аналитическую деятельность в данной выпускной квалификационной работе приходим к заключению о том, что фразеология неразрывно связана с такими понятиями, как история и культура, а устойчивые выражения - это «копилка» этнических особенностей того или иного народа, так как они отображают мировоззрение и образ мыслей различных людей.
Такие понятия, как «сила» и «слабость» считаются неотъемлемой частью повседневной жизни каждого человека и одной из главных характеристик человечества в целом. Поэтому в нашем исследовании мы рассматривали фразеологизмы семантической оппозиции «сила» vs «слабость» и их циркуляцию в современном испанском языке.
В результате проведенной работы нами были достигнуты поставленные цели, которые заключались в комплексном описании фразеологизмов с семантикой «сила» - «слабость» как средства выражения оценки в современном испанском языке с позиции их концептуального содержания, функционально-семантической и лексико-грамматической организации. Также нами были выполнены задачи исследования: нами были выявлены и обобщены теоретические основы исследования фразеологии в отечественном и испанском языкознании; рассмотрены такие понятия, как «фразеология» и «фразеологическая единица»; мы исследовали различные классификации фразеологизмов; описали лингвокультурную природу фразеологизма как фактор формирования его оценочного значения с учётом лексикографического портрета языковых знаков, реализующих концепты «сила» и «слабость»; классифицировали фразеологизмы, реализующие оценочную функцию, с позиции функционально-семантической репрезентации концептов «сила» и «слабость»; выявили взаимосвязь оценочной семантики фразеологизма и слова- компонента в пределах семантического поля «сила-слабость» на основе их функционально-семантических, словообразовательных и грамматических признаков; и проанализировали семантические и тематические особенности фразеологизмов с семантикой «сила» - «слабость».
В практической части мы анализировали ФЕ семантической оппозиции «сила» vs «слабость», объединяя их в различные грамматические и семантические группы. Основные результаты проделанной нами работы следующие:
- Общее количество фразеологизмов составляет 113 ФЕ;
- Фразеологизмы с семантикой «сила» насчитывают 45 единиц;
- ФЕ с семантикой «сила» можно разделить на 10 групп, в
зависимости от ключевого компонента каждой ФЕ: часть тела; материал/ вещество, предмет одежды, военное ремесло, здание/строение, собирательный образ/личность, элемент абстракции, природное явление, фауна, предмет/вещь;
- Наибольшее количество фразеологизмов (17 ФЕ) было отмечено в подгруппе «часть тела»;
- Наименьшее количество фразеологизмов (2 ФЕ) отмечено в подгруппе «здание/строение»;
- 3 ФЕ не вошли ни в одну из групп фразеологических единиц с семантикой «сила»;
- Фразеологизмы с семантикой «слабость», в общем количестве, насчитывают 68 единиц;
- ФЕ с семантикой «слабость» можно разделить на 12
подгрупп, в зависимости от ключевого компонента каждой ФЕ: животные»,
«одежда»; «собирательный образ/личность», «часть тела », «предмет/ вещь, «вода», «удар/падение», «малое количество», «еда», «природа»;
- Наибольшее количество фразеологизмов с семантикой «слабость» (10 ФЕ) было отмечено в подгруппе «животные» и «референт слабости»;
- Наименьшее количество фразеологизмов с семантикой «слабость» (2 ФЕ) отмечено в подгруппе «собирательный образ/личность»;
- Устойчивые выражения с отрицательной оценкой превалируют над положительными.
Итак, проведя детальный анализ, мы выяснили, что устойчивые выражения семантической оппозиции «сила» vs «слабость» нашли большое отражение в языковой культуре современного испанского языка и на сегодняшний день обильно пополняют его лексический фонд, что доказывает тесную связь между историей, культурой и фразеологией.
В проведенном нами исследовании фразеологические единицы рассматриваются как средство повышения познавательной активности учеников, так как фразеологизмы активизируют внимание учащихся и благоприятствуют росту их познавательной деятельности, а также формируют положительный эмоциональный фон и повышают мотивацию к изучению испанского языка.
В ходе выполнения работы нами было разработано методическое предложение по обучению учащихся старших классов фразеологическим единицам испанского языка, которое, на наш взгляд, лучшим образом способствует формированию языковой и межкультурной компетенций учеников. В будущем данная методика может быть апробирована, с целью подтверждения своей эффективности.
Кроме того, нами был разработан сборник упражнений, нацеленный на изучение и тренировку фразеологических единиц испанского языка, выражающих концепт «сила/слабость». Данный сборник упражнений состоит из 3 предтекстовых упражнений, сказки «El Triunfo de la Cobardia» и 8 послетекстовых упражнений. Разработанные упражнения способствуют лучшему восприятию, усвоению и, в конечном итоге, запоминанию фразеологизмов.
Предложенное пособие направлено на формирование у учеников способности раскрывать образность фразеологизмов, их экспансивность и выразительность.
Проведенное исследование открывает перспективы для дальнейшей разработки и апробации новых методов обучения фразеологическим единицам испанского языка в средней общеобразовательной школе.



1. Арсеньева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц / Е.Ф. Арсеньева. - Казань: Изд. Казанского университета, 1989.
2. Амосова, Н.Н. Современное состояние и перспективы фразеологии / Н.Н. Амосова // Вопросы языкознания. - М., 1981. - №3. - С. 65-72.
3. Аристов, Н.Б. Основы перевода / Н.Б. Аристов. - М.: Издательство лит. на иностр. яз., 1959.
4. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. - 2-е изд., стер. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 416 с.
5. Байрамова, Л.К. Современная фразеология: тенденции и инновации / Л.К. Байрамова. - М.: СПб., 2016. - С. 27.
6. Ванников, Ю.В. проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности / Ю.В. Ванников. - М., 1988. С. 34-37.
7. Васильев, Л.М. Выразительные средства фразеологических единиц / Л.М. Васильев // Вопросы стилистики. - Саратов, 1962. С. 4-7.
8. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография: - М.: Наука, 1977. - С. 140-161.
9. Виноградов, В.С. Лексикология испанского языка.
- М.: Высшая школа, 2003. - 244 с.
10. Виноградов, В.С. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. Избр. труды. Лексикология и лексикография - М., 1977. - 312 с.
11. Гольскова, Н.Д. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: учебн. пособие /.- 6-е изд., стер.- М.: Академия, 2009. - 200с.
12. Ефимова, В.Б. Смысловая структура фразеологических единиц в английском языке. Фразеологическая система немецкого и английского языков.
- Челябинск, 1979 - 131с.
13. Жуков, В.П. Русская фразеология. -М., 1986- 310 с.
14. Канонич, С.И. Ситуативно-речевая грамматика испанского языка. -М.: Междунар. отношения. 1979. 204 с.
15. Касарес, Х. введение в современную
лексикографию. - М.: Изд-во ин.лит-ры, 1958. - 224с.
16. Кисилева, С.Н. К вопросу об изучении испанских пословиц и поговорок. /Тр. молодых ученых. Филология. Ун-т Дружбы народов им. П.Лумумбы, М., - 1974, с. 70.
17. Копыленко, М.М. Очерки по общей фразеологии. - Воронеж, 1978. 143 с.
18. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. - 2-е изд., перераб. - М.:
«Высшая школа», Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996. - 53-56 C.
19. Кунин, А.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Автореф. дис. д-ра филол. Наук / А.В. Кунин. - М. 1964.
20. Курчаткина, Н.Н. Фразеология испанского языка. - М.: Высшая школа, 1981. - 144с.
21. Курчаткина, H.H. Семантика некоторых структурных единств современного испанского языка. М., 1978. - 132 с.
22. Латышев, Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания.- М.: Издательский центр "Академия", 200 с.
23. Литвинов, В.П. Язык как эйриногенный фактор/В.П.Литвинов //Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру [Текст]: тезисы докладов II Международного Конгресса 15-20 сентября 1998 года. Ч. 2: Симпозиум III. Языковые контакты: Междисциплинарный анализ/ ПГЛУ. - Пятигорск: ПГЛУ, 1998. -130 с.
24. Мальцева, Д.Г. Национально - культурный аспект фразеологии, - М.: Наука, 1990. - 256 с.
25. Маслова, В.А. Лингвакультурология / В.А. Маслова. - М.: Академия, 2001. - 300 с.
26. Мельчакова, Ю.С. Испанская картина мира: исходные условия формирования / Эстетика и культурология 2007 г. [Электронный ресурс]. - URL: http://elar.urfu.rU/bitstream/10995/21758/1/uiro-2007-48-11.pdf
27. Мильтруд, Р.П. Методика преподавания английского языка/English Teaching Methodology: учебное пособие - 2-е изд., стер.- М.: Дрофа, 200 с.
28. Николаева, Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики. - М.: Прогресс, 1978. - 480 с.
29. Пикуль, С.Ю. Типология испанских
фразеологизмов, содержащих числительное / Воронежский Государственный Университет / 15 мая 2010 г.
[Электронный ресурс]. - Режим доступа: URL:
http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2010/02/2010-02-21.pdf
30. Рублева, О.Л. Лексикология современного русского языка 2016 г. [Электронный ресурс]. - URL: http://scicenter.online/leksikografiya-frazeologiya-leksikologiya-scicenter/leksikologiya-sovremennogo-russkogo.html
31. Садыкова, Г.З. Универсалии и уникалии во фразеологии / Г.З. Садыкова Л.К. Байрамова Материалы итоговой науч. конференции Казанского - М.: Рус.яз., 1988.
32. Сираева, Р.Т Фразеологическая картина мира: основное содержание и признаки / Современные проблемы науки и образования. - 2014. - № 3. [Электронный ресурс]. - URL: https://www.science-education.ru/ru/article/view?id=13230
33. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка/ А.И. Смирницкий Изд-во: Москва. 1956 -137 с.
34. Соловова, Е.Н. Методика обучения иностранным языкам. Продвинутый курс: пособие для студ. пед. вузов и учителей .- М.: АСТ - Астрель. 2010. - 200 с.
35. Степанов, Ю. С. Французская стилистика / Ю. С. Степанов. - М.: УРСС, 2002. - 115 с.
36. Супрун, А.В. Структурные особенности глагольных
идиом в испанском языке: Автореф.дис.на
соиск.уч.степ.канд.филол.наук. - М., 1966 - 101 с.
37. Телия, В.Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость / В.Н. Телия // Принципы и методы семантических исследований. - М., 1976. - 267 С.
38. Филатова, Н.И. Идиомы и фразеологизмы как средство обучения межкультурной коммуникации // ПГЛУ [Электронный ресурс]. - URL: https://pglu.ru/upload/iblock/6dd/idiomy-i-frazeologizmy-kak-sredstvo-obucheniya-mezhkulturnoy-kommunikatsii.pdf
39. Филатова, Н.И. Проблемы эквивалентности фразеологических единиц // Университетские чтения - 2005. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2005. - 87 с.
40. Фирсова, Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка: Имя сущест. Глагол. Учеб.пособие М.: Высш. шк., 1984,-272 с.
41. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985. - 160 с.
42. Швелидзе, Н.Б. К проблеме текстовой актуализации фразеологических единиц со значением эмоций/ Университетские чтения -2004. Материалы научно¬методических чтений ПГЛУ. - Часть II. Пятигорск: ПГЛУ, 2004. - 220 с.
ПУБЛИКАЦИИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ
43. Casares, J. Introduction a la lexicologia moderna / J. Casares. - Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cientificas, Patronato Menendez y Pelayo, 1950.
44. Caudet, F. Los mejores refranes espanoles. - Madrid: Distribuciones Mateos, 1984. - 415 p.
45. Corpas Pastor, G. Corrientes actuales de la investigacion fraseologica en Europa [Электронный ресурс]. - URL: http://www.euskaltzaindia.net/ dok/euskera/25886.pdf (дата обращения: 30.10.2014). 6. Corpas Pastor G. Manual de Fraseologia espanola. - Madrid: Gredos, 1996. - 337 p.
46. Corpas Pastor, G. Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseologia / G. Corpas Pastor // Las lenguas de Europa: estudios de fraseologia, fraseologia y traduccion. - Granada: Comares, 2003. - P. 483-522.
47. Corpas Pastor, G. Manual de fraseologia espanola / G. Corpas Pastor. - Madrid: Gredos, 1996.
48. Garcia de Diego, V. Lecciones de linguistica espanola. -3-a ed. Madrid: Credos, S.A., 1966. - 232 p.
49. Gili y Gaza, S. Curso superior de la sintaxis espanola. -La Habana: Pueblo y educacion, 1975. 318 p.
50. Criado de Val, M. Fisonomia del idioma espanol. Madrid: Aguilar, 1957. - 256 p.
51. Martinez Leiser, L. Refranero general ideologico espanol.- Madrid. -1953. 783 p.
52. Prai, A. Historia de la literatura espanola. 7- a ed. - Barcelona: Gustavo Gui, S.A., 1963. - 962 p.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
53. Словарь русской фразеологии / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. - СПб.: Фолио-Пресс, 1998.
54. Испанско-русский фразеологический словарь: 30 000 фразеологических единиц / Э.И. Летвинова, Е.М. Вольф, Н.А. Молшович, И.А. Будницкая. / Под ред. Э.И. Летвиновой. - М.: Рус.яз., 1985.
55. Испанско-русский и русско-испанский словарь [Электронный ресурс] - URL: http://www.diccionario.ru/
56. Словарь лингвистических терминов. Сост. О.С. Ахматова. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607 с.
57. Фразеологический словарь русского языка [Текст]; под ред. А.И. Молоткова. - М.: Русский язык, 1987. 7. Толковый словарь русского языка [Текст]; под ред. проф. Д.Н. Ушакова (1-4 тома). - М., 1940.
58. Diccionario de la lengua espanola de la Real Academia Espanola. - Madrid: Editorial Espasa Calpe, S.A., 1992. - T. 1,2.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ