ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ АНГЛИЙСКОГО СЕТЕВОГО ЖАРГОНА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЙ “ЗАИМСТВОВАНИЕ”, “СЕТЕВОЙ ЖАРГОН”. ОСОБЕННОСТИ И КЛАССИФИКАЦИИ ДАННЫХ ЯВЛЕНИЙ 7
1.1. Определение понятия “заимствование” и характеристики процесса
заимствования 7
1.1.1. Причины заимствований 9
1.1.2. Этапы адаптации и освоения заимствований 12
1.1.3. Классификация заимствований по различным признакам 15
1.2. Определения понятия «сетевой жаргон» и свойства сетевых
жаргонизмов 18
1.2.1. Сетевой жаргон в рамках интернет-лингвистики 19
1.2.2. Способы словообразования, применяемые при создании сетевых
жаргонизмов 23
1.2.3. Языковые свойства сетевого жаргона 25
1.2.4. Языковые ситуации, в которых используется сетевой жаргон 26
Выводы по главе I 27
Глава II. ОСОБЕННОСТИ ЗАИМСТВОВАНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СЕТЕВЫХ ЖАРГОНИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 30
2.1 Классификация англоязычных сетевых жаргонизмов, заимствованных русским языком на основе способа их передачи 30
2.2. Свойства исследуемых сетевых жаргонизмов 33
2.2.1. Сетевой жаргон и языковые ситуации 33
2.2.2. Сетевой жаргон и особенности словообразования 35
2.2.3. Стилистические приемы и языковые свойства, характеризующие
сетевой жаргон 36
2.2.4. Освоенность сетевых жаргонизмов 37
2.3. Case-study по игре Minecraft 44
Выводы по главе II 46
Заключение
Список использованной литературы 52
Приложение
Глава I. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЙ “ЗАИМСТВОВАНИЕ”, “СЕТЕВОЙ ЖАРГОН”. ОСОБЕННОСТИ И КЛАССИФИКАЦИИ ДАННЫХ ЯВЛЕНИЙ 7
1.1. Определение понятия “заимствование” и характеристики процесса
заимствования 7
1.1.1. Причины заимствований 9
1.1.2. Этапы адаптации и освоения заимствований 12
1.1.3. Классификация заимствований по различным признакам 15
1.2. Определения понятия «сетевой жаргон» и свойства сетевых
жаргонизмов 18
1.2.1. Сетевой жаргон в рамках интернет-лингвистики 19
1.2.2. Способы словообразования, применяемые при создании сетевых
жаргонизмов 23
1.2.3. Языковые свойства сетевого жаргона 25
1.2.4. Языковые ситуации, в которых используется сетевой жаргон 26
Выводы по главе I 27
Глава II. ОСОБЕННОСТИ ЗАИМСТВОВАНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СЕТЕВЫХ ЖАРГОНИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 30
2.1 Классификация англоязычных сетевых жаргонизмов, заимствованных русским языком на основе способа их передачи 30
2.2. Свойства исследуемых сетевых жаргонизмов 33
2.2.1. Сетевой жаргон и языковые ситуации 33
2.2.2. Сетевой жаргон и особенности словообразования 35
2.2.3. Стилистические приемы и языковые свойства, характеризующие
сетевой жаргон 36
2.2.4. Освоенность сетевых жаргонизмов 37
2.3. Case-study по игре Minecraft 44
Выводы по главе II 46
Заключение
Список использованной литературы 52
Приложение
В 60-ых годах прошлого века случилось событие, оказавшее сильнейшее влияние на жизнь человека: был открыт доступ к сети Интернет. Изначально данной сетью мог пользоваться лишь избранный круг лиц, но по мере возрастания популярности данной сети количество пользователей Интернета возрастало экспоненциально. На сегодняшний день с уверенностью можно сказать, что трансформации, последовавшие за возникновением данной сети, коренным образом изменили жизнь человека прошлого тысячелетия и сделали её такой, какой она является сейчас. Без сомнений, упомянутые трансформации коснулись огромного множества сфер человеческой жизни: автоматизация различных видов работы, обработка данных, управление объектами и наращивание вычислительной мощности, искусственный интеллект, защита информации и т.д.
Изменения вторглись и в сферу коммуникации. Если раньше считалось, что общение между людьми с двух разных континентов подразумевало наличие языкового барьера, дороговизну общения и огромное расстояние между коммуникантами, то с появлением Интернета все эти преграды были преодолены. Именно этот период можно ассоциировать с началом эпохи глобализации, когда границы между государствами стали стираться. Но, разумеется, глобализация затронула не только государства и межгосударственные взаимодействия. Получив доступ к всемирной паутине, её пользователи начали делиться своей информацией в глобальном масштабе.
Одним из последствий данного процесса стало возведение английского языка в статус “lingua franca’’-языка международного общения. Это означало, что при международном общении предпочтение пользователей отдавалось использованию английского языка. В свою очередь частое использование
англоязычных слов и выражений повлекло за собой трансформации родных языков пользователей не из англоязычных стран. Упомянутые изменения коснулись как появления новых слов и выражений, заимствованных из английского языка, так и замены слов родного языка на их иностранные аналоги.
Хотя термин “глобализация” обычно рассматривается с положительной точки зрения, данный процесс означает ещё и поглощение иноязычных культур одной мегакультурой (в данном случае речь идёт об английской культуре), в результате чего все чаще стало использоваться понятие “национальная и культурная идентичность”. Различные народы осознали важность своей культуры и её сохранения в глобализующемся мире, в котором из-за огромного влияния английского языка стало трудно понять, где “своё”, а где “чужое”.
Однако более точная оценка этого влияния возможна лишь при комплексном исследовании заимствований в различных областях знаний. Именно об этом говорит в одной из своих работ И.А. Бодуэн де Куртенэ: “С помощью исследования заимствованных слов мы можем с большей точностью делать выводы о взаимном культурном влиянии одного народа на другой” [5, С.97]. Поэтому, говоря о русском языке, важно понять, какое влияние со стороны английского языка оказывается на него на данном этапе. В частности будет рассмотрен английский сетевой жаргон, заимствованный русским языком, и влияние, оказанное им на лексический состав русского языка.
Актуальность темы исследования обусловлена потребностью в проведении всестороннего анализа русского сетевого жаргона, заимствованного из английского языка, с целью его дальнейшего исследования. Потребность в таком анализе связана с постоянно растущим количеством лексем и необходимости их документации классификации.
Целью данного исследования является проведение анализа различных лингвистических особенностей англоязычных заимствований в русскоязычном сетевом жаргоне.
Задачи данного исследования:
-выявить некоторые русские жаргонизмы английского происхождения, связанные с сетью Интернет
- провести анализ лингвистических характеристик данных лексических единиц.
Объектом данного исследования является сетевой жаргон английского происхождения, применяемый в России.
Предметом исследования являются особенности сетевых жаргонизмов, появившихся в русском языке в результате заимствования из английского языка.
Материалом для проведения анализа выступают 150 слов английского происхождения, заимствованных русским языком и принадлежащих к сетевым жаргонизмам.
Методы, использованные при проведении исследования: метод
сплошной выборки, социологический опрос, анализ лексико-семантических вариантов.
Новизна: в данной работе предпринята попытка систематизировать и обобщить данные о сетевых жаргонизмах английского происхождения в русском языке, основываясь на работах таких учёных, как Л.П. Крысин, Д. Кристал, А.Ю. Романов.
Практическая значимость работы: результаты данного исследования могут быть использованы как для дальнейшего изучения сетевых жаргонизмов в различных областях знаний, так и при проведении теоретических и практических курсов по лексикологии и социолингвистике в высших учебных заведениях.
Теоретическая значимость работы: Принимая во внимание тот факт, что пространство сети Интернет, а также процессы, происходящие в данной сети, развиваются с огромной скоростью, накапливаются огромные массивы данных, в том числе и лингвистических, которые требуют обработки. К вышеупомянутым данным также относятся и данные о заимствованиях сетевых жаргонизмов из английского языка в русский, поэтому данное исследование нацелено на обработку и анализ наиболее актуальных жаргонизмов.
Апробация работы: Результаты исследования были представлены в виде доклада на Итоговой научно-практической конференции студентов ИМОИиВ КФУ 13-14 апреля 2017 года и рекомендованы к публикации в виде статьи. Также результаты данного исследования были опубликованы в журнале «Современные проблемы социально-гуманитарных наук» №1(9)/2017.
Структура работы: Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и трёх приложений.
Изменения вторглись и в сферу коммуникации. Если раньше считалось, что общение между людьми с двух разных континентов подразумевало наличие языкового барьера, дороговизну общения и огромное расстояние между коммуникантами, то с появлением Интернета все эти преграды были преодолены. Именно этот период можно ассоциировать с началом эпохи глобализации, когда границы между государствами стали стираться. Но, разумеется, глобализация затронула не только государства и межгосударственные взаимодействия. Получив доступ к всемирной паутине, её пользователи начали делиться своей информацией в глобальном масштабе.
Одним из последствий данного процесса стало возведение английского языка в статус “lingua franca’’-языка международного общения. Это означало, что при международном общении предпочтение пользователей отдавалось использованию английского языка. В свою очередь частое использование
англоязычных слов и выражений повлекло за собой трансформации родных языков пользователей не из англоязычных стран. Упомянутые изменения коснулись как появления новых слов и выражений, заимствованных из английского языка, так и замены слов родного языка на их иностранные аналоги.
Хотя термин “глобализация” обычно рассматривается с положительной точки зрения, данный процесс означает ещё и поглощение иноязычных культур одной мегакультурой (в данном случае речь идёт об английской культуре), в результате чего все чаще стало использоваться понятие “национальная и культурная идентичность”. Различные народы осознали важность своей культуры и её сохранения в глобализующемся мире, в котором из-за огромного влияния английского языка стало трудно понять, где “своё”, а где “чужое”.
Однако более точная оценка этого влияния возможна лишь при комплексном исследовании заимствований в различных областях знаний. Именно об этом говорит в одной из своих работ И.А. Бодуэн де Куртенэ: “С помощью исследования заимствованных слов мы можем с большей точностью делать выводы о взаимном культурном влиянии одного народа на другой” [5, С.97]. Поэтому, говоря о русском языке, важно понять, какое влияние со стороны английского языка оказывается на него на данном этапе. В частности будет рассмотрен английский сетевой жаргон, заимствованный русским языком, и влияние, оказанное им на лексический состав русского языка.
Актуальность темы исследования обусловлена потребностью в проведении всестороннего анализа русского сетевого жаргона, заимствованного из английского языка, с целью его дальнейшего исследования. Потребность в таком анализе связана с постоянно растущим количеством лексем и необходимости их документации классификации.
Целью данного исследования является проведение анализа различных лингвистических особенностей англоязычных заимствований в русскоязычном сетевом жаргоне.
Задачи данного исследования:
-выявить некоторые русские жаргонизмы английского происхождения, связанные с сетью Интернет
- провести анализ лингвистических характеристик данных лексических единиц.
Объектом данного исследования является сетевой жаргон английского происхождения, применяемый в России.
Предметом исследования являются особенности сетевых жаргонизмов, появившихся в русском языке в результате заимствования из английского языка.
Материалом для проведения анализа выступают 150 слов английского происхождения, заимствованных русским языком и принадлежащих к сетевым жаргонизмам.
Методы, использованные при проведении исследования: метод
сплошной выборки, социологический опрос, анализ лексико-семантических вариантов.
Новизна: в данной работе предпринята попытка систематизировать и обобщить данные о сетевых жаргонизмах английского происхождения в русском языке, основываясь на работах таких учёных, как Л.П. Крысин, Д. Кристал, А.Ю. Романов.
Практическая значимость работы: результаты данного исследования могут быть использованы как для дальнейшего изучения сетевых жаргонизмов в различных областях знаний, так и при проведении теоретических и практических курсов по лексикологии и социолингвистике в высших учебных заведениях.
Теоретическая значимость работы: Принимая во внимание тот факт, что пространство сети Интернет, а также процессы, происходящие в данной сети, развиваются с огромной скоростью, накапливаются огромные массивы данных, в том числе и лингвистических, которые требуют обработки. К вышеупомянутым данным также относятся и данные о заимствованиях сетевых жаргонизмов из английского языка в русский, поэтому данное исследование нацелено на обработку и анализ наиболее актуальных жаргонизмов.
Апробация работы: Результаты исследования были представлены в виде доклада на Итоговой научно-практической конференции студентов ИМОИиВ КФУ 13-14 апреля 2017 года и рекомендованы к публикации в виде статьи. Также результаты данного исследования были опубликованы в журнале «Современные проблемы социально-гуманитарных наук» №1(9)/2017.
Структура работы: Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и трёх приложений.
Итогом нашей работы стали несколько выводов об особенностях англоязычных сетевых жаргонизмах в русском языке, которые мы представим ниже.
Во-первых, исходя из анализа рассматриваемых нами 150 единиц с точки зрения их передачи в русском языке, мы пришли к выводу, что среди исследуемых слов наименее представленной группой слов стали лексемы, переданные с помощью калькирования, в то время как наиболее представленной группой стали лексические единицы, переданные с помощью транскрипции. Во-вторых, нам также удалось однозначно определить, какие из исследуемых слов характерны для общения в некоторых из известных нам языковых ситуациях в Интернете.
Говоря о способах словообразования, которые были использованы при создании исследуемых слов, стоит отметить, что аббревиация, словосложение, словосокращение и суффиксальный способ были использованы чаще других способов.
После проведения исследования 150 сетевых жаргонизмов на предмет стилистических приёмов и языковых особенностей, нами были получены следующие результаты: довольно часто наблюдались случаи синонимии и антонимии, реже- случаи метонимии и метафоры.
Наиболее содержательным и фундаментальным аспектом данной работы стало исследование освоенности англоязычных сетевых жаргонизмов в русском языке. Первоначально был проведён анализ воспроивзодимости и семантической освоенности лексем, и стоит отметить, что, хотя есть множество случаев, когда рассматриваемые слова обладают нулевой воспроизводимостью (это может быть связано с недостаточно быстрым наполнением базы ruscorpora.ru и огромной динамикой появления неологизмов) и семантической освоенностью, больше половины оставшихся лексем характеризуются низким
или более высоким уровнем воспроизводимости и семантической
освоенностью. Второй этап исследования освоенности сетевых жаргонизмов, имеющих английское происхождение, в русском языке, был основан на проверке различных словарей русского языка на предмет наличия/отсутствия в них данных о рассматриваемых словах в данных. Результаты проверки были таковы: больше половины лексем не были зафиксированы в данных словарях, что, по мнению исследователей, означает, что большинство исследуемых лексических единиц ещё не достигли высшего уровня освоенности иноязычных слов заимствующим языком. Тем не менее, среди 150 рассматриваемых слов мы нашли несколько лексем, характеризующихся высоким уровнем освоенности, т.к. они были зафиксированы в 3 или 4 словарях.
Наконец, последним пунктом проведённой нами исследовательской работы стал анализ жаргонизмов из онлайн-игры Minecraft, который дал нам следующие данные: преобладающим способом передачи слов в русском языке стала транскрипция (однако присутствуют и несколько случаев транслитерации). Анализ словообразовательных характеристик лексем показал, что словосложение и суффиксальный способ словообразования являются преобладающими среди остальных. По аналогии с предыдущим пунктом исследования сетевые жаргонизмы из Minecraft были проанализированы с точки зрения воспроизводимости, семантического освоения, а также фиксации слов в словарях различных типов. Стоит отметить, что рассматриваемые нами в этом пункте лексические единицы характеризуются низким уровнем всех трёх параметров, перечисленных выше.
Исходя из полученных результатов, мы можем заключить, что в целом сетевой жаргон, заимствованный русским языком из английского, характеризуется передачей с помощью транскрипции, наиболее часто он создаётся с помощью аббревиации, словосложения, словосокращения и суффиксального способа, в исследуемых словах часто проступает синонимичная и антонимичная связи, и, наконец, сетевые жаргонизмы в большинстве своём освоены русским языком, но степень их освоения далека от высокой, что приводит нас к следующим выводам: либо использование сетевого жаргона недостаточно распространено среди русскоговорящего населения, либо современные технологии пока не в состоянии оперативно фиксировать их в соответствующих базах данных.
Во-первых, исходя из анализа рассматриваемых нами 150 единиц с точки зрения их передачи в русском языке, мы пришли к выводу, что среди исследуемых слов наименее представленной группой слов стали лексемы, переданные с помощью калькирования, в то время как наиболее представленной группой стали лексические единицы, переданные с помощью транскрипции. Во-вторых, нам также удалось однозначно определить, какие из исследуемых слов характерны для общения в некоторых из известных нам языковых ситуациях в Интернете.
Говоря о способах словообразования, которые были использованы при создании исследуемых слов, стоит отметить, что аббревиация, словосложение, словосокращение и суффиксальный способ были использованы чаще других способов.
После проведения исследования 150 сетевых жаргонизмов на предмет стилистических приёмов и языковых особенностей, нами были получены следующие результаты: довольно часто наблюдались случаи синонимии и антонимии, реже- случаи метонимии и метафоры.
Наиболее содержательным и фундаментальным аспектом данной работы стало исследование освоенности англоязычных сетевых жаргонизмов в русском языке. Первоначально был проведён анализ воспроивзодимости и семантической освоенности лексем, и стоит отметить, что, хотя есть множество случаев, когда рассматриваемые слова обладают нулевой воспроизводимостью (это может быть связано с недостаточно быстрым наполнением базы ruscorpora.ru и огромной динамикой появления неологизмов) и семантической освоенностью, больше половины оставшихся лексем характеризуются низким
или более высоким уровнем воспроизводимости и семантической
освоенностью. Второй этап исследования освоенности сетевых жаргонизмов, имеющих английское происхождение, в русском языке, был основан на проверке различных словарей русского языка на предмет наличия/отсутствия в них данных о рассматриваемых словах в данных. Результаты проверки были таковы: больше половины лексем не были зафиксированы в данных словарях, что, по мнению исследователей, означает, что большинство исследуемых лексических единиц ещё не достигли высшего уровня освоенности иноязычных слов заимствующим языком. Тем не менее, среди 150 рассматриваемых слов мы нашли несколько лексем, характеризующихся высоким уровнем освоенности, т.к. они были зафиксированы в 3 или 4 словарях.
Наконец, последним пунктом проведённой нами исследовательской работы стал анализ жаргонизмов из онлайн-игры Minecraft, который дал нам следующие данные: преобладающим способом передачи слов в русском языке стала транскрипция (однако присутствуют и несколько случаев транслитерации). Анализ словообразовательных характеристик лексем показал, что словосложение и суффиксальный способ словообразования являются преобладающими среди остальных. По аналогии с предыдущим пунктом исследования сетевые жаргонизмы из Minecraft были проанализированы с точки зрения воспроизводимости, семантического освоения, а также фиксации слов в словарях различных типов. Стоит отметить, что рассматриваемые нами в этом пункте лексические единицы характеризуются низким уровнем всех трёх параметров, перечисленных выше.
Исходя из полученных результатов, мы можем заключить, что в целом сетевой жаргон, заимствованный русским языком из английского, характеризуется передачей с помощью транскрипции, наиболее часто он создаётся с помощью аббревиации, словосложения, словосокращения и суффиксального способа, в исследуемых словах часто проступает синонимичная и антонимичная связи, и, наконец, сетевые жаргонизмы в большинстве своём освоены русским языком, но степень их освоения далека от высокой, что приводит нас к следующим выводам: либо использование сетевого жаргона недостаточно распространено среди русскоговорящего населения, либо современные технологии пока не в состоянии оперативно фиксировать их в соответствующих базах данных.
Подобные работы
- СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ НЕОЛОГИЗМОВ ПОДЪЯЗЫКА МЕДИЦИНЫ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4810 р. Год сдачи: 2018 - Теоретико-методологические основы исследования языка русского
Рефераты, теория языка. Язык работы: Русский. Цена: 900 р. Год сдачи: 2018 - НОВАЯ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В
СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Дипломные работы, ВКР, лексикология. Язык работы: Русский. Цена: 4790 р. Год сдачи: 2020 - Особенности словообразования в русском компьютерном жаргоне
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4390 р. Год сдачи: 2016 - Особенности словообразования в русском компьютерном жаргоне
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4375 р. Год сдачи: 2016 - Семантика заимствований-неологизмов в разговорной речи (на примере слов лексико-тематической группы «человек»)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4880 р. Год сдачи: 2023 - ВЛИЯНИЕ СТРУКТУРНО-ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ ХАРАКТЕРИСТИКИ ИГРОВОГО СЛЕНГА НА ЕГО ПЕРЕВОД
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4350 р. Год сдачи: 2020 - Специальная лексика семантического поля «Информационные технологии» / «Information technology» в русском и английском языках
Дипломные работы, ВКР, языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 5900 р. Год сдачи: 2016 - АЛЛО- И ИЗОМОРФИЗМ ПРОЦЕССОВ СЛЕНГООБРАЗОВАНИЯ В
АНГЛИЙСКОМ ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ
СЛЕНГА СЕТЕВЫХ ВИДЕОИГР)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019



