ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ПРОВЕДЕНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ 7
1.1 Понятие фразеологической единицы. Ее свойства 7
1.2 Проблема классификации ФЕ в трудах российских ученых 9
1.3. Проблема классификации ФЕ в трудах германских ученых 14
1.4 Критерии, влияющие на характер межъязыковой фразеологической эквивалентности 17
Выводы по Главе 1 21
ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ СРАВНЕНИЯ 22
2.1 Компаративные фразеологизмы и их структура 22
2.2 Структурно-семантический анализ немецких и русских ФЕ с
компонентом сравнения 25
2.2.1 Эталоны группы «Фауна, части тела животных» 25
2.2.2 Эталоны группы «Человек, части тела человека» 32
2.2.3 Эталоны группы «Природа, природные явления» 38
2.2.4 Эталоны группы «Флора» 43
2.2.5 Эталоны группы «Предметы» 47
Выводы по Главе 2 51
ГЛАВА 3. ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ РАБОТЫ С
СРАВНИТЕЛЬНЫМИ ФРАЗЕОЛОГИЗМАМИ С КОМПОНЕНТОМ-СОМАТИЗМОМ 54
3.1 Комплекс упражнений по отработке сравнительных ФЕ с компонентом- соматизмом 54
Выводы по Главе 3 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 72
ПРИЛОЖЕНИЯ 77
В последние десятилетия в иноязычном общении на первый план ставится проблема взаимопонимания. Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего как в лексике в целом, так и во фразеологии.
Изучение сравнительных фразеологических единиц (ФЕ) как языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа-носителя языка, представляется чрезвычайно актуальным на фоне развивающихся контактов во многих сферах общества.
В данной работе были исследованы немецкие и русские сравнительные фразеологические единицы. Согласно нашим наблюдениям, устойчивые сравнения не только представляют собой национально-культурное фразеологическое своеобразие, но и позволяют определить тот или иной эталон, за которым закрепляются сравнения определенных, характерных для него признаков.
Актуальность исследования определяется возросшим интересом к сопоставительному изучению языков, в частности, к сопоставительному изучению фразеологии современного русского и немецкого языков в связи с наиболее интенсивно развивающимися в настоящее время направлениями когнитивной лингвистики, психолингвистики, социолингвистики, культурологии и т.д.
Объектом исследования выступают ФЕ с компонентом сравнения в немецком и русском языках.
Предметом исследования являются структурно-семантические особенности исследуемой группы фразеологических единиц.
Языковым материалом исследования послужили немецкие и русские сравнительные ФЕ, извлеченные в результате специальной выборки из следующих словарей: 1) «Немецко-русский фразеологический словарь» Биновича Л. Э., 2) «Фразеологический словарь русского языка» Булыко А. Н., 3) «Фразеологический словарь русского языка» Молоткова А. И., 4) «Фразеологический словарь русского языка» Федосова И. В., Лапицкого А. Н., 5) «Deutsche Idiomatik. Worterbuch der deutschen Redewendungen im Kontext» Schemann H., 6) «Duden. Redewendungen» Bd.11, 7) «Lexikon der sprichwortlichen Redensarten» Rohrich L., 8) «Moderne Idiomatik» Friederich W.
Целью данного исследования является выявление общего и специфичного в ассоциативном потенциале сопоставляемых слов в составе сравнительных фразеологических единиц, установление типов их отношений (эквивалентность/ безэквивалентность).
Реализация данной цели предполагает решение ряда конкретных задач:
1) собрать и систематизировать сравнительные фразеологические
единицы в немецком и русском языках;
2) разработать классификацию сравнительных фразеологических единиц,
3) сравнить общее содержание русских и немецких сравнительных фразеологических единиц;
4) определить структурно-семантические особенности немецких и русских ФЕ с компонентом сравнения;
5) сопоставить образы-эталоны русских и немецких устойчивых сравнений с целью установления их эквивалентности/ безэквивалентности.
Методологическую основу работы составляют исследования в области фразеологии следующих ученых: Бургер В., Виноградов В. В., Молотков А. И., Райхштейн А.Д., Розенталь Д. Э., Ротт Э. Х., Федоров А. И., Флейшер В., Шанский Н. М., Чернышева И. И., Hessky E., Menzel R.
В ходе работы были использованы следующие методы: метод специальной выборки как способ сбора анализируемого материала, структурно-семантический метод, включающий анализ устойчивых сравнений в русском и немецком языках с точки зрения их структурной организации и семантического содержания, сопоставительный метод, направленный на выявление сходств и различий оснований и эталонов устойчивых сравнений русского и немецкого языков, гипотетико- дедуктивный и индуктивный методы, позволяющие осуществлять комплексный анализ полученных фактов, метод количественного подсчета, служащий средством достоверной подачи анализируемого материала.
Апробация работы. Основные положения и результаты работы послужили предметом докладов на конференциях и публикаций в сборниках: «Лексика и фразеология современного немецкого языка» (Казанский федеральный университет, Казань, 2016), «Германистика сегодня» (Казанский федеральный университет, Казань, апрель, 2015), «Молодые исследователи и наука: реальность и перспективы» (БашГУ, Уфа, 2015).
Научная новизна заключается в том, что основным принципом, определяющим порядок исследования, является семасиологический подход, позволяющий представить весь набор анализируемых сравнений в качестве единиц определенного семантико-тематического содержания
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что работа вносит вклад в разработку основ когнитивного подхода к анализу слов- эталонов русских и немецких устойчивых сравнений в качестве единиц с определенным ассоциативным потенциалом.
Научно-практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов при составлении методических разработок и пособий для курсов фразеологии, лексикологии немецкого и русского языков, общего и сопоставительного языкознания, лингвокультурологии, а также в практике преподавания немецкого языка как иностранного.
Структура работы. Данная работа включает в себя введение, три главы, заключение, список литературы, 14 приложений. Во введении обосновывается актуальность темы, определяются цель и задачи исследования, его научная новизна, теоретическая значимость, практическая ценность, перечисляются используемые методы. В первой главе рассматривается проблема классификации фразеологических единиц в трудах российских и германских ученых, даются критерии, влияющие на характер межъязыковой фразеологической эквивалентности. Во второй главе представлен сравнительный анализ компаративных ФЕ русского и немецкого языков. В третьей главе предложены различные комплексы упражнений, которые можно использовать на уроке немецкого языка. В заключении подводятся итоги и обозначаются перспективы дальнейшего исследования.
Сравнительные ФЕ представляют особую значимость для лингвокультурологии, так как устойчивые сравнения основываются на объективном опыте народов Германии и России, в них отражены национальные обычаи, традиции, праздники, исторические события, национально-культурные реалии. Образы устойчивых сравнений дают представление о чертах языковых картин мира и являются национально значимыми.
Сравнив 320 немецких и 300 русских фразеологических единиц с компонентом сравнения, определив их общее содержание, мы пришли к выводу, что на семантическом уровне достаточно много сходств в фразеологическом материале немецкого и русского языков. Хотя сравниваемые языки отличаются, друг от друга по своему строю, можно вывить соответствия структурных подклассов субстантивных, вербальных и адъективных фразеологизмов. Это является одним из факторов увеличения эквивалентности ФЕ сравниваемых языков. В ходе исследования мы получили следующие результаты. Из 320 немецких сравнительных ФЕ 162 являются вербальными, в то время как из 300 русских ФЕ 120 вербальные. Преобладание вербальных ФЕ можно объяснить тем, что для немецкого предложения характерна рамочная конструкция. Адъективных ФЕ одинаковое количество и в русском, и в немецком языках. Субстантивных ФЕ в русском языке больше, чем в немецком. Результаты исследования мы представили в виде диаграммы (Приложение №13).
Исследование семантической структуры ФЕ важно для нахождения полных, частичных, семантических соответствий в сопоставляемых языках. В процессе исследования компаративных ФЕ метафоре отводится важная роль, так как она образуется на основе ассоциаций, аналогий с различными сторонами объективной действительности. Многие ФЕ, исследованные нами, представляют качественно-оценочную характеристику, изображают физическое или психическое состояние человека, проявление его эмоций, характеризуют его практическую деятельность. Объектом сравнения с животными часто выступают человеческие качества. Многие сравнения с животными совпадают в обоих языках. Однако некоторые физические характеристики и умственные способности людей у русского и немецкого народов ассоциируются с разными животными. Эти расхождения в сравнениях в материале немецкого и русского языков можно объяснить мифологией этих народов и их культурными традициями.
Установив тип эквивалентности 320 немецких сравнительных ФЕ, мы пришли к выводу, что полных эквивалентов больше в группе «Животные, части тела», где эталоном сравнения выступает определенное животное. В группе «Природные явления» больше частичных эквивалентов, это связано с тем, что многие природные явления ассоциируются по-разному у разных народов, также это связано с географическими особенностями исследуемых языков. В группе «Флора» соотношение семантических и безэквивалентных фразеологизмов равное. Некоторые растения, которые являются эталонами сравнения ФЕ, растут только на определенной территории. Например, у немецкого народа много сравнений с фиалкой, у народов России нет каких - либо устойчивых сравнений, ассоциаций с фиалкой. В группе «Предметы» наблюдается незначительное количество безэквивалентных ФЕ. Результаты сопоставительного анализа русских и немецких сравнительных ФЕ мы представили в виде диаграммы (Приложение №14).
Хотя существует много факторов, влияющих на расхождение фразеологического материала русского и немецкого языков. К ним относятся исторические, культурные, географические особенности стран носителей языка. Результаты исследования указывают на значительное сходство в обоих языках в семантическом плане. Полные соответствия возникают в силу общих представлений и ассоциаций у обоих народов, обусловленных общностью тех или других предметов окружающей действительности. Это, в первую очередь, сравнения, возникающие на основе обобщения определенных явлений природы, животного и растительного мира.
Исследовав структурно-семантические особенности сравнительных ФЕ немецкого и русского языков, сопоставив образы-эталоны русских и немецких устойчивых сравнений с целью установления их эквивалентности/ безэквивалентности, мы пришли к выводам:
1) сравнительные фразеологизмы в обоих языках являются средством образной или необразной характеристики качеств субъекта с помощью конкретных компонентов сравнения;
2) сравнительные фразеологизмы можно условно разделить на правую и левую части, в левой части (исходной) обозначается субъект сравнения или дается характеристика сравнения, в правой части - само сравнение, которое имеет конструкцию «wie / als + эталон сравнения»;
3) по компонентному составу сравнительные ФЕ могут состоять из двух или трех членов предложения;
4) характерные признаки сравнительных фразеологизмов: ярко выраженный оценочный характер, который создается благодаря структуре и лексической наполняемости сравнительных ФЕ, и гиперболизация предмета, которая лежит в основе сравнения, выражают иронию или насмешку говорящего.
5) большое количество сравнительных приводит к эталонизации, к создании стереотипов в языке, т.е. культурно-языковых образов, специфичных для каждой культуры; исследование ассоциативного потенциала слов позволяет вскрыть сущность и специфику стереотипов в сопоставляемых языковых общностях.
Таким образом, цель, поставленная в начале исследования - сравнение ассоциативного потенциала русских и немецких слов, являющихся эталонами соответствующих сравнений, выявление общего и специфичного в ассоциативном потенциале сопоставляемых слов, установление типов их отношений (эквивалентность/ безэквивалентность), была достигнута. Все поставленные задачи были реализованы в процессе исследования.
1. Алефиренко Н. Ф., Семененко Н. Н. Фразеология и паремиология: учеб. пособие для бакалаврского уровня филологического образования. - М.: Наука, 2009. - 344 с.
2. Афонькин Ю. Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов. - М.: Русский язык, 1985. - 450 с.
3. Бинович Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь. - М.: Аквариум, 1995. - 767 с.
4. Бирих А. К., Мокиенко В. Н., Степанова Л. И. Словарь фразеологических синонимов русского языка. - М.: АСТ-ПРЕСС, 2009. - 448 с.
5. Булыко А. Н. Фразеологический словарь русского языка. - Минск: Харвест, 2007. - 448 с.
6. Вальтер Х., Мокиенко В. М. Большой русско-немецкий словарь жаргона и просторечий. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 832 с.
7. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977. - 312 с.
8. Волкова Т. В. Фразеологический словарь русского языка. - М.: Вече, 2000. - 463 с.
9. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. - М.: Цитадель. 1998. - 11465 с.
10. Долгова А. О. Семантико-грамматические свойства устойчивых сравнений (на материале русского, английского и немецкого языков) // Вестник МГЛУ. Серия 1: Филология. - 2011. - № 2 (51). - С. 20-28.
11. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Просвещение, 1978. - 158 с.
12. Жуков В. П., Сидоренко М. И., Шкляров В. Т. Словарь
фразеологических синонимов русского языка. - М.: Русский язык, 1987. - 448 с.
13. Зимин В. И. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений. - М.: АСТ-Пресс, 2008. - 736 с.
14. Ивашко Л. А., Поцепня Д. М. Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография. - Спб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. - 496 с.
15. Кохтев Н. Н. Розенталь Д. Э. Русская фразеология. - М.: Русский язык, 1990. - 306 с.
16. Кочедыков Л. Г. Краткий словарь библейских фразеологизмов. - М.: Бахрах-М, 2006. - 176 с.
17. Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка. - М.: Высшая школа, 1989. - 216 с.
18. Ларионова Ю. А. Фразеологический словарь современного русского языка. - М.: Аделант, 2014. - 512 с.
19. Мальцева Д. Г. Страноведение через фразеологизмы. - М.: Высшая школа, 1991. - 173 с.
20. Мальцева Д. Г. Немецко-русский фразеологический словарь с
лингвострановедческим комментарием: около 1300 фразеологических
единиц. - М.: Азбуковик: Русские словари, 2002. - 349 с.
21. Михельсон М. И. Большой толково-фразеологический словарь Михельсона. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т. 1-2: Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов (иносказаний). - СПб.: тип. Ак. наук, 1896 - 1912. - 2208 с.
22. Молотков А. И., Войнова Л. А., Жуков В. П., Федоров А. И. Фразеологический словарь русского. - М.: Советская энциклопедия, 1968. - 543 с.
23. Огольцев В. М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. - М.: Наука, 2015. - 192 с.
24. Ожегов С. И. Словарь русского языка. - М.: Мир и Образование, Оникс, 2011. - 736 с.
25. Ольшанский И. Г., Гусева А. Е. Лексикология: Современный немецкий язык. - М.: Академия, 2005. - 416 с.
26. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. - М.: Высшая школа, 1980. - 143 с.
27. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителя. - М.: Просвещение, 1985. - 399 с.
28. Самотик Л. Г. Лексика современного русского языка. - М.: Флинта, 2012. - 510 с.
29. Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология современного русского языка. - М.: Наука, 2003. - 264 с.
30. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и
лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской
культуры», 1996. - 288 с.
31. Тихонов А. Н. Фразеологический словарь русского языка. - М.: Русский язык, 2007. - 334 с.
32. Цвиллинг М. Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. - М.: Русский язык, 1984. - 216 с.
33. Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1970. - 199 с.
34. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. - СПб.: Специальная Литература, 1996. - 192 с.
35. Шекасюк Б. П. Новый немецко-русский фразеологический словарь. - М.: Либроком, 2010. - 864 с.
36. Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. - М.:
Просвещение, 1977. - 335 с.
37. Яранцев Р. И. Русская фразеология. - М.: Русский язык, 1997. - 845 с.
38. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. - М.: Русский язык, 1985. - 304 с.
39. Agricola E., Gorner H., Kufner R. Worter und Wendungen. Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. - Leipzig, 1972. - 996 S.
40. Beyer H. und A. Sprichworterlexikon. - Leipzig: Bibliographisches Institut, 1989. - 793 S.
41. Burger H., Buhofer A., Sialm A. Handbuch der Phraseologie. - Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1982. - 433 S.
42. Burger H., Dobrovolskij D., Kuhn P. Phraseologie. Ein internationales Handbuch der zeitgenossischen Forschung. - Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2007. - 576 S.
43. Dobrovolskij D., Piirainen E. Zur Theorie der Phraseologie. - Mannheim, Stauffenburg, 2009. - 211 S.
44. Donalies E. Basiswissen Deutsche Phraseologie. - Mannheim, Francke A. Verlag, 2007. - 125 S.
45. Duden Redewendungen Band 11. Worterbuch der deutschen Idiomatik 4. Auflage. - Berlin, 2013. - 929 S.
46. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. - Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1997. - 299 S.
47. Friederich W. Moderne deutsche Idiomatik. - Munchen: Hueber Verlag, 1976. - 145 S.
48. Goetz D., Haensch G., Wellmann H. GroBworterbuch Deutsch als
Fremdsprache. - Munchen: Langenscheidt Redaktion, 2007. - 1312 S.
49. Hessky R., Ettinger S. Deutsche Redewendungen: ein Worter- und
Ubungsbuch fur Fortgeschrittene. - Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1997. - 327 S.
50. Kupper H. Worterbuch der deutschen Umgangssprache. - Stuttgart: Klett- Verlag, 1987. - 960 S.
51. Menzel R und F. Nemecka pfislovi, rceni a neobvykla spojeni. - Jihlava, 2000. - 57 S.
52. Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistik. - М.: Высшая школа, 1975. - 316 S.
53. Rohrich L. Lexikon der sprichwortlichen Redensarten. - Freiburg: Herder, 2003. - 852 S.
54. Schemann H. Deutsche Idiomatik Worterbuch der deutschen Redewendungen im Kontext. - Gottingen: Walter de Gruyter, 2011. - 1037 S.
55. Schippan T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. - Berlin, New York: Walter de Gruyter,1993. - 316 S.
56. Worterbucher und Enzyklopadien http://de.academic.ru/